Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

ニック・ボストロム: 人類の三つの課題

111,744 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

ニック・ボストロム: 人類の三つの課題

111,744 views ・ 2007-05-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Fumiko Kamada 校正: Misaki Sato
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
今日は
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
長期的な視点での話というリクエストを受けました
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
人類にとって最大の3つの問題について
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
長期的な視点でお話します
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
ほかのスピーカーの話と重複するものもありますが
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
それはいいことだと思っています
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
なぜなら 今日お話しする問題の重要性を
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
僕以外の人も感じているということだからです
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
第一の問題は 死 これは大きな問題です
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
統計的には
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
私達に勝ち目はなさそうです
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
今のところ 生まれた人はほぼ全員死んでいます
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
今までに生きた人の大体90%は死んでいます
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
つまり 年間の死亡者数は15万人
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
失礼 1日あたりの死亡者数は15万人です
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
これはどう見ても 大きな数字です
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
年間にすると5600万人が死ぬ計算です
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
唯一最大の死因は 老化です
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
死因の約3分の2は老化です
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
老化により毎年亡くなる人の数は
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
カナダの人口より多いのです
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
時として 私たちは問題に気付かないことがあります
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
問題があまりに身近であるか
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
あまりに大きいために
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
死はほとんどの人にとって あまりに身近であまりに大きく
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
問題として認識することが できないのだと思います
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
考えてみれば 統計的なポイントではないと 分かるでしょう
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
これらのポイントは… ところで どれくらいお話ししたでしょう
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
3分くらいです
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
つまり 私が話しはじめてから大体324人が亡くなりました
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
大体この会場にいる人数くらいが 亡くなったのです
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
さて これによる人的コストは明らかです
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
哀しみや喪失感は言うまでもなく
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
大変不経済でもあります
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
例えば 情報、知識、経験といったものが
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
自然死全般によって失われるのです
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
特に 老化によって
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
例えば1人の人を本1冊に例えてみましょう
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
もちろん 1人が1冊というのは過小評価です
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
人間が一生かけて学んだことや経験は
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
とても1冊の本にまとめられる量ではありません
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
が ここでは例えとして1人1冊と仮定しましょう
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
毎年5200万人が自然死します
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
つまり 5200万冊の本が消失します
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
米国議会図書館には1800万冊の蔵書があります
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
アレクサンドリア図書館の焼失は
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
甚大な文化的損害であり
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
今日でも語り継がれています
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
年間の死者数は 米国議会図書館3つ分の書籍が
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
燃やされ 永遠に失われてしまうに等しい数です
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
ですので 死は第一の大問題なのです
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
私は オーブレー・デグレイや
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
彼のような人々の成功を祈っています
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
できるだけ早く 死を食い止められるように
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
2つめの大問題は 人類絶滅の危機です
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
これは長期的な種の保存という観点で脅威です
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
なぜ私がこれを問題視するかご説明しましょう
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
まず始めに 確率を見てみましょう
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
それを見積るのは非常に難しいのですが
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
近年この問題に関する研究は
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
驚いたことに 4つしかなされていません
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
この 人類絶滅の危機は大変重大な問題なので
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
興味深い研究対象だと思われるでしょう
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
しかし この分野は全く注目されていないのです
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
とは言え 4つの研究がなされました
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
一つはジョン・レスリーによるもので 著書もあります
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
レスリーは 人類が21世紀の終わりに生き残れない
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
確率を50%と見積りました
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
同様に 昨日スピーチをした英国王室天文官も
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
50%と見積っています
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
もう1人の著者は数字は示していませんが
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
生き残れない可能性が非常に大きいとしています
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
私はこのテーマについて長い論文を書きました
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
論文中 私は20%未満と見積るのは低すぎるとしました
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
現状に照らして判断するに
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
ここに実際に計算した結果を示していますが
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
あまり真に受けないで下さい
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
とは言え 相当なリスクとの共通認識が 形成されているようです
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
この計算を見て研究した人全員が納得しました
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
ここで 人類絶滅の可能性を
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
1%減らせるとしたら 1%というのはわずかなものですが
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
6000万人の命が助かります
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
現在の世界人口を考えてみるに
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
60億人ですから その1%は6000万人です
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
そう考えると1%というのは大きな数字です
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
もし私達の世代が失敗をすれば存在しえない
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
将来世代まで計算に含めると
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
計算結果は天文学的な数字になります
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
もし人類が宇宙のどこかに最終的に移住できるとしたら
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
例えば乙女座超銀河団に移住するとしたら
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
たどり着くのに1億年かかるでしょう
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
でも 生存していなければ決してたどり着けません
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
人類絶滅のリスクをたった1%低減するだけでも
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
それはこの天文学的な数字
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
10の32乗という数になるのです
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
ですので 将来世代も含めて考えれば
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
慈善にかかる費用についての道徳上の要請などは 取るに足らない問題です
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
私達が注目すべきは
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
人類絶滅のリスクをいかに低減するかです
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
なぜなら ほんのわずかでも人類絶滅のリスクを減らせれば
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
他のいかなる方法でも達成しえない 大きな利益につながるからです
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
仮に 今の世代のことだけを考えて
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
今の世代が絶滅すれば失われてしまう 将来世代の可能性を考慮に入れなくても
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
人類絶滅のリスクを低減することは優先課題なのです
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
では 残り時間は全部 3つ目の問題の説明に使いましょう
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
この問題はより曖昧で 理解が難しいと思います
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
みなさん ご自身の人生を振り返ってみて下さい
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
まだ一度も経験したことがない方もいれば
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
経験済みの方もいるでしょう
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
人生が素晴らしくバラ色だったときを
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
それは 素晴らしくクリエイティブなインスピレーションを 感じた瞬間かもしれません
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
この会場に足を踏み入れたときに
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
それは 今まで分からなかったことが理解できた 瞬間かもしれません
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
それは ロマンチックな恋に夢中になった ときかもしれません
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
それは 美しいものに触れたときかもしれません 夕日や芸術作品など
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
ときどき私達はこのような瞬間を味わいます
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
そして 人生が上手くいっているとき 人生はいいものだと思えるのです
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
一方 なぜ人生はいいときばかりではないのだろう? という疑問もわいてきます
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
人はこのことに執着しがちです
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
そして 当然のごとく ありふれた日常に引き戻され 思い出は色あせていきます
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
また 普通の心理状態では なかなか思い出せないのです
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
上手くいっているとき 人生がいかにすばらしいかを
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
また反対に 上手くいかないとき人生がいかに困難かを
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
3つ目の問題は 人生いいことばかりではない
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
ということです
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
私は これは大問題だと思っています
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
いやなことを挙げるのは簡単なことです
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
沢山の例を挙げることができます
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
病気、不本意な死、余計な苦しみ、虐待
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
発育不良、物忘れ、無知、創造力の欠如
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
仮に 私達がこれら全てのことを解決できたとしましょう
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
大成功して
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
いやなこと全部を取り除くことができました
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
その結果は このスライドのようなものでしょうか
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
いや これよりずっともっと良くなるでしょう
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
私達が望むのは本当にこの程度のことでしょうか?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
この程度しかできないのでしょうか?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
もっと実現する価値のあるものはないでしょうか?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
そう考えてみると
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
色々な方法があることは明白だと思うのです
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
単にいやなことを取り除くだけではなく
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
前向きなことを加えることにより 物事は変えられるのです
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
少なくとも私の欲しいものリストに並ぶのは
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
より健康にもっと長生きすること より充実した人生
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
認知能力の向上 更なる知識と理解
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
今の生物学上の限界を越えて
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
無限に成長する機会、より良い人間関係
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
精神的、道徳的、知的に
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
限りなく成長できる可能性
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
私達がこれらを実現するには 何を変えなくてはならないでしょうか?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
答えを言います 私達自身が変わらなくてはならないのです
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
私達を取り囲む世界だけではなく 私達自身もです
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
私達が世界をどう思うかだけではなく 私達自身の生物的在り方もです
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
人の在り方を変えなくてはならないのです
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
さて 人類の在り方を変えようとするときに
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
まず思い浮かぶのは
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
次のような人間改造技術です
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
成長ホルモン療法、美容整形
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
リタリンやアデラルのような精神刺激薬、抗うつ剤
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
筋肉増強剤、人工心臓
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
実にみじめなリストです
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
これらは ごく一部の人々にとっては 大変役立つものです
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
ある特定の症状に苦しむ人々にとって
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
しかし 大半の人々にとっては
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
人間らしく生きていくための役には立ちません
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
そして これら全てに対して
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
ほとんどの人は直感的に違和感を覚えるでしょう
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
確かに 重いうつ病の治療には抗うつ剤が必要なのですが
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
何かが間違っているような
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
不自然な感じがします
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
そんなものに頼らなくても 私達は既に多くの
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
改造や改良の技術を使っています
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
例えば 皮膚を機能拡張したものは 衣服です
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
私が見る限り この会場にいらっしゃる全員が
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
この改良技術のユーザーですね すばらしいことです
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
気分を変えるものは 太古の昔から使われてきました
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
カフェイン、アルコール、ニコチン、免疫力の向上
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
視力の向上、麻酔など
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
私達はこれらを当たり前のことと思っていますが
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
実に素晴らしい進化なのです
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
例えば 麻酔がなかった時代の手術を考えてみて下さい
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
避妊薬、化粧品、思考回路を書き換えるテクニック
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
と言うと不気味な感じがするかもしれませんが
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
技術 ―典型的には道具などです― と
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
人間の在り方を変える他の方法との違いは
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
実に曖昧なものです
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
例えば 算数や読み書きを学ぶということは
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
実に 文字通り 脳を改造するということなのです
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
学ぶにつれ 脳の微細な構造が変化していきます
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
つまり大きな意味では 技術というのは何も
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
こんな機器だけをさすのではないのです
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
習慣、テクニック、心理的手法
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
なども含めて 技術と呼べるのです
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
組織の在り方も 人間性に大きな影響力を持っています
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
将来を見通すと 遅かれ早かれ
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
これらの技術が開発されることは ほぼ確実です
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
私達は様々な技術が開発される時間軸に無頓着ですが
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
全ての技術は既存の知識
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
物理や化学の法則に基づいています
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
人類絶滅の可能性を別にすれば
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
遅かれ早かれ これら全てを開発できると
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
想定できます
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
これらの技術のうち ごく一部でも実現されれば
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
人間の在り方は変わってしまうでしょう
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
では 人間の在り方として改善する余地のある
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
部分に着目してみましょう
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
健康寿命は重要かつ喫緊の課題です
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
生きていなければ
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
他のあらゆることは無用になります
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
知的な能力の囲みを見てみましょう
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
その中には多くの項目が並びます
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
記憶力、集中力、精神力、理解力、共感力
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
これらは素晴らしいものです
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
私達がこれらに重きを置く理由は ひとつには
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
他者との競争力につながるからです
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
これらは他者との相対的な位置関係に影響します
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
他の理由は
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
私達がこれらを倫理的に追求する理由なのですが
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
これらが本質的に価値あるものだということです
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
世の中のことや自分と関わりを持つ人々のことを
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
より深く理解したり
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
学んだことを忘れないように できた方が良いでしょう
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
感覚や特定の能力についてお話しましょう
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
さて 人間の脳は単一にまとまった情報処理装置 ではありません
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
ある役割に特化および進化した多くのモジュールで
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
構成され 機能しています
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
私達が人生に多くの意味をもたらすと思っているものを 考えてみて下さい
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
音楽、ユーモア、エロティシズム、信仰、美学
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
養育、思いやり、うわさ話、おしゃべり
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
これら全ては 人間の脳に備わっている
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
特定の回路によるものと考えられます
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
一方で これらの欠落した知的生活を営むこともできます
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
とても幸運なことに 私達の脳には音楽を鑑賞し
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
楽しめるよう処理してくれる機能が備わっています
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
音楽に関する能力は 原則として向上できるものです
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
より優れた音楽的才能を持つ人々は
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
他の人より音楽を楽しむことができます
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
他のことも考えてみると面白いものです
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
これらが全て 素晴らしい価値に結びつくものだとしたら
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
人類の進化の過程で 他にも存在しうる価値を
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
私達が認識できるよう知覚が備わったのは
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
なぜなのでしょうか
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
音楽を処理する機能が脳に備わっていない
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
種が存在すると過程してみましょう
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
彼らは私達を見て困惑するでしょうね
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
私達が つい先ほどの演奏のような 美しい音楽に耳を傾ける姿を見て
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
奇妙な動きをするものだと 困惑するでしょう
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
そして 私達が何をしているのか理解できず とてもいらいらするでしょう
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
一方で 彼らには別の能力が備わっているかもしれません
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
それは 彼らが音楽を解さないのと同様に 私達には不可解に思える能力なのでしょう
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
それは 彼らにとっては大変に有意義な価値を 味わう能力なのです
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
しかし 私達はそのような 自分の理解できない価値を まったく認識できません
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
そこで 私達は異なった
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
新しい知覚や思考力を加えることが考えられます
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
身体機能や形態、感情の自己制御
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
より主観的な満足感
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
リラックス状態と活発な状態の切り替えができること
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
必要に応じて減速したり加速したりできること
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
より簡単に前後の切り替えができること
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
そうできたらいいですね
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
何かに没頭しているときに
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
それをスムーズに出来る状態に早く入れること
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
誠実さと思いやり
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
これもまた興味深い応用で
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
おそらく大きな社会的影響があるでしょう
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
もし ある人に対する恋愛感情を自らの意志で
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
ずっと消えてしまわないよう選択できるとしたら
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
自分で終わりにしようと思わない限り 愛情が色あせることはありません
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
それは特別難しいことでもないように思います
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
簡単なホルモンか何かで実現できそうなことです
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
ハタネズミの実験で既に成功しています
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
元来 一夫多妻のプレイリーハタネズミを
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
一夫一妻にすることも可能です
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
ある1つの遺伝子をいじるだけでいいのです
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
人間では多少複雑かもしれませんが おそらく さほど大きな違いはないでしょう
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
こちらが最後にお見せしたいスライドです
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
レーザーポインターを使いましょう
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
存在の仕方の可能性をここに示しています
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
生き方、在り方、経験すること、考えること、見ること、
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
世界との関わり
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
この右下角の小さな領域が
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
この大きな領域の中で 私達人間の生物学的な
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
能力をもって手の届く範囲です
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
その領域は 動物の領域に含まれます
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
人間も動物ですので 人間の領域は 動物の領域の範囲内なのです
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
ここで 人間の能力が向上したらどうなるか 考えてみましょう
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
もし 例えば後200年生きられるとしたら
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
今とは違った生き方 在り方を体験することができるでしょう
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
そうすれば 現在の人類にとって不可能な
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
生き方をして 知識を蓄積することができるでしょう
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
そうなれば この図で「人類プラス」と現している より大きな領域に進出できます
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
そして そのプロセスを繰り返しながら最終的に
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
この大きな あらゆる存在の仕方の可能性を 探求できるでしょう
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
さて なぜこうすることが良いのでしょうか
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
私達は既に この小さな人間の領域において
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
大変素晴らしい 価値ある生き方があることを
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
上手くいっているとき人生は素晴らしいことを 知っています
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
ここに示した 人間の領域よりももっと大きな領域には
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
きっと非常に価値ある生き方があるでしょう
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
おそらくそれは 私達の想像や夢を
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
はるかに越えるものでしょう
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
結論として この第3の問題を解決するには
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
時間をかけて 注意深く 倫理を重んじ 制御しながら
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
この大きな領域に進出探索する方法を開発し
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
そこに眠る素晴らしい価値を見出すことだと思います
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7