Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom habla de nuestros más grandes problemas.

111,123 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom habla de nuestros más grandes problemas.

111,123 views ・ 2007-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucas Cavolo Revisor: Sebastian Betti
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Hoy quiero hablar sobre--
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
Me han pedido que mire a lo largo, y voy a decirles lo que
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
yo pienso son los 3 más grandes problemas de la humanidad
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
desde este largo punto de vista.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Algunos de estos ya han sido nombrados por otros oradores
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
y eso es alentador.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Parece ser que no es nada más una persona
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
la que piensa que estos problemas son importantes.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
El primero es -- la muerte es un problema.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Si observamos las estadísticas,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
los números no nos favorecen.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Hasta ahora, la mayoría de personas que han vivido, también han muerto.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
Aproximadamente el 90 % de todos los que han estado vivos ahora ya han muerto.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
Así que la tasa anual de mortalidad suma unos 150.000 --
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
perdón, la tasa diaria de mortalidad -- 150.000 personas por dia,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
lo que es un número enorme para cualquier estándar.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
La tasa de mortalidad anual, entonces, se torna en 56 millones.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Si sólo miramos a la primordial y mayor causa de muerte -- envejecimiento --
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
representa apenas dos tercios de todos los humanos que mueren.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
Eso suma un total de muertos anuales
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
mayor a la población de Canada.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
A veces, no vemos un problema
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
ya sea porque es muy familiar, o porque es muy grande.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
No podemos verlo porque es muy grande.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
Yo pienso que la muerte puede que sea ambos, muy familiar y muy grande
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
para que la mayoría de la gente la vea como un problema.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Una vez que piensas en eso, ves que esto no es estadística.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
Estos son -- a ver, ¿cuánto he hablado?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
He hablado durante 3 minutos.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Así que eso sería, aproximadametne, 324 personas se han muerto desde que he comenzado a hablar
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Gente como -- es decir, la gente en esta aula se ha muerto.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
Ahora, el costo humano de eso es obvio.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Una vez que comienzas a pensarlo -- el sufrimiento, la pérdida --
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
es también, económicamente, muy grande.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Yo solo veo a la información, al conocimiento, y experiencia
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
que se pierde por causas naturales de muerte en general,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
y de enjevecimiento, en particular.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Supongan que una persona signifique un libro.
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Ahora, por supuesto, esto es una subestimación
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
Lo que una persona aprende a lo largo de su experiencia de vida
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
es mucho más de lo que puedes poner en un solo libro.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
Pero supongamos que hiciéramos esto.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 millones de personas mueren de causas naturales cada año
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
corresponde, entonces, a 52 millones de libros destruidos.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
La Biblioteca del Congreso tiene 18 millones de libros.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Estamos indignados con el incendio de la Biblioteca de Alejandría.
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
Es una de las más grandes tragedias culturales
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
que recordamos hasta hoy.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
Pero esto es el equivalente a 3 Bibliotecas del Congreso --
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
quemadas, perdidas para siempre -- cada ano.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
Así que ese es el primer gran problema.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
Le deseo la velocidad de Dios a Aubrey de Grey
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
y a otra gente como él,
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
para que traten de hacer algo al respecto lo antes posible.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Riesgo existencial -- el segundo gran problema.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
El riesgo existencial es una amenaza a la supervivencia humana, o al potencial de largo plazo de nuestra especie
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
Ahora: ¿por qué digo que este es un gran problema?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Bueno, primero miremos a la probabilidad --
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
y esto es muy difícil de estimar --
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
pero sólo ha habido 4 estudios en estos recientes años,
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
lo que es sorprendente.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
Pensariíamos que sería interesante
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
tratar de investigar más sobre esto ya que las estadísticas son grandes,
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
pero es un área muy descuidada.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
Pero ha habido 4 estudios --
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
uno de John Lesley, que escribió un libro sobre esto.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Estimó una estadistica que nosotros
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
no sobreviremos el siglo actual -- 50%
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
Similarmente, el Astrónomo Real, a quien oímos hablar ayer,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
también tiene una estimación del 50% de probabilidad.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Otro autor no da estimativos numéricos,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
pero dice que la probabilidad de fracaso es significativa.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
Yo escribí un largo ensayo sobre esto.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
Yo dije que asignar menos del 20% de probabilidad sería un error
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
dada la evidencia actual con la que contamos.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
Ahora, las cifras exactas de aquí,
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
deberíamos tomarlas con un grano grande de sal,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
pero parece ser que hay un consenso que el riesgo es sustancial.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Todo quien ha visto y estudiado esto, está de acuerdo.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
Ahora, si pensamos solamente en reducir
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
la probabilidad de la extinción humana en un 1% --
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
no mucho -- es el equivalente a 60 millones de vidas salvadas,
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
si solo contamos con la gente que vive en la actualidad, la generación actual.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
Ahora 1% de seis mil millones de personas es equivalente a 60 millones.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
Así que ese es un número grande.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Si tuviéramos en cuenta generaciones futuras
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
eso nunca existirá si volamos todos,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
entonces la cifra se vuelve astronomica.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Si pudiésemos, ahora, eventualmente, colonizar un pedazo del universo --
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
la constelacion de Virgo --
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
tal vez nos tome 100 millones de años llegar ahi,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
pero si nos extinguimos nunca lo lograremos.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Entonces, tan solo una reduccion del 1%
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
en el riesgo de extinción sería equivalente
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
a este numero astronómico -- 10 elevado a la potencia 32.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Asi que si tomas en cuenta a las generaciones futuras tanto como a la actual,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
cualquier imperativo moral de costo filantrópico se vuelve irrelevante.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
La única cosa en la que deberíamos concentrarnos
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
sería en reducir el riesgo existencial
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
porque, inclusive, la más mínima reducción en el riesgo existencial
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
sobrepasaría cualquier otro beneficio que esperas obtener.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
Inclusive si sólo miras a la gente actual,
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
he ignoras el potencial que podría perderse si nos extinguiésemos,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
aún así todavía tendría una prioridad alta.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
Ahora, déjenme hablar lo que resta de tiempo del tercer gran problema,
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
porque es más sutil y, tal vez, difícil de entender.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Piensa en aquel momento de tu vida --
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
algunas personas tal vez nunca lo experimentaron -- pero algunas otras,
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
existen aquellos momentos que han experimentado
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
en donde la vida era fantastica.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
tal vez fue en un momento de gran inspiración creativa
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
que han tenido cuando entran en este estado de flujo.
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
O cuando entiendes algo que nunca lo habías entendido antes.
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
o tal vez en el éxtasis del amor romántico.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
o una experiencia estética -- un atardecer o una gran obra de arte.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
De vez en cuando tenemos esos momentos,
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
y nos damos cuenta de cuan buena puede ser la vida cuando estamos en un momento así.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
y te preguntas, ¿por qué no puede ser así todo el tiempo?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Te quieres aferrar a esto.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
Y luego, por supuesto, se vuelve a la vida ordinaria y la memoria desaparece.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
y es muy difícil recordar, en una franja mental normal,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
cuan buena la vida puede ser en su mejor estado.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
o cuan fea puede serlo en su peor estado.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
El tercer gran problema es que la vida usualmente no es
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
tan grandiosa como podría serlo.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Yo pienso que eso es un gran, gran problema.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
Es fácil decir lo que no queremos.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Aquí hay unas cuantas cosas que no queremos --
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
enfermedad, muerte involuntaria, sufrimiento inecesario, crueldad,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
pérdida de memoria, ignorancia, ausencia de creatividad.
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Supongamos que arreglásemos estas cosas -- que hicieramos algo al respecto de todo esto.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
Fuimos muy exitosos.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Nos deshicimos de todas estas cosas.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Es probable que termináramos con algo como esto.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
Que es -- me refiero, es mucho mejor que eso. Quiero decir,
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
es esto en realidad lo mejor si -- podemos soñarlo
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
¿Es esto lo mejor que podemos hacer?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
¿O es posible encontrar algo mas inspirador para proyectar?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
Y si pensamos en esto,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
pienso que está muy claro que hay formas
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
en que cambiaríamos cosas, no sólo eliminando negativas,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
sino sumando positivas.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
En mi lista de deseos, al menos, seria --
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
vidas mas largas y saludables, mayor bienestar personal,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
capacidades cognitivas mayores, más conocimiento y entendimiento,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
oportunidad ilimitada de crecimiento personal
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
mas allaá de nuestros límites biológicos, mejores relaciones,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
un potencial ilimitado de espiritualidad, de moral
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
y desarrollo intelectual.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Si queremos lograr esto, qué en el mundo, tendríamos que cambiar?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
Y esta es la respuesta: tendríamos que cambiar nosotros.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
No sólo el mundo que nos rodea, sino nosotros mismos.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
No sólo la forma en la que pensamos el mundo sino nuestro ser en sí -- nuestra biología.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
La naturaleza humana tendría que cambiar.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Ahora, cuando pensamos en cambiar la naturaleza humana,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
lo primero que se nos viene en mente
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
son estas tecnologías de modificación humana --
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
terapias hormonales, cirugías cosméticas,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
estimulantes como Ritalin, Adderall, antidepresivos,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
esteroides anabólicos, corazones artificiales.
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
Es una lista bastante patética.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Son muy útiles para muy pocos
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
que sufren de una condición específica.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
Pero para la mayoría, no transforma
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
lo que es ser humano.
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
y también parecen ser un poquito --
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
la mayoria tienen este instinto que, bueno, por supuesto que
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
tiene que haber antidepresivos para los que tienen depresión
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
Pero hay un sentir raro
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
de que estas cosas de alguna manera no son naturales.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
Vale la pena reconocer que hay muchos otras
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
modificaciones y refuerzos tecnólogicos que utilizamos.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
Tenemos cosméticos para la piel, ropa.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
Puedo ver que todos ustedes son usuarios de estas
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
tecnologias, ¡y eso es bueno!
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Se han usado modificadores del ánimo desde tiempos inmemoriales --
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
cafeína, alcohol, nicotina, reforzadores del sistema inmune,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
reforzadores de la vista, anestecias.
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Damos a esas cosas por hecho,
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
pero sólo piensa cuan gran progreso eso es --
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
por ejemplo, tener una operacion antes de la anestecia no era divertido.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Anticonceptivos, cosmeéticos y técnicas de reprogramación cerebral --
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
eso suena siniestro.
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
Pero la distinción entre lo que es una tecnología --
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
un aparato sería el arquetipo.
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
Y otras formas de cambiar y replantear la naturaleza humana es muy sutil.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Así que, si piensas en lo que significa aprender aritmética o aprender a leer,
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
eventualmente estas reprogramando tu propio cerebro.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
Estás cambiando la microestructura de tu cerebro mientras lo haces.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
Así que, en un sentido mas amplio, no necesitamos pensar en la tecnología
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
como sólo aparatitos, como estas cosas de aquí.
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
Pero inclusive instituciones y técnicas,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
métodos psicológicos, etc.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Las formas de organización pueden tener un impacto profundo en la naturaleza humana
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
Mirando hacia adelante, hay un rango de tecnologías
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
que es casi seguro que van a ser desarrolladas tarde o temprano.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Somos muy ignorantes sobre la escala de tiempo de estas cosas,
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
pero son todas consistentes con el conocimiento que tenemos
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
sobre leyes de la física, de la química, etcétera.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
Es posible suponer,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
dejando de lado la posibilidad de una catástrofe,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
tarde o temprano vamos a desarrollar todo esto.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
e inclusive con tan solo un par de éstas sería suficiente
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
para transformar la condición humana.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Así que veamos algunas de las dimensiones de la naturaleza humana
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
que parecen necesitar mejoras.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
La salud es un gran y urgente problema,
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
porque si no estás vivo,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
entonces todas las otras cosas serían de poca importancia.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
Capacidad intelectual -- veamos esa caja.
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
que desemboca en muchas otras subcategorías --
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
memoria, concentración, energia mental, inteligencia, empatía.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
Estas son cosas grandiosas.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
Parte de la razón por la que valoramos estas cualidades
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
es por que nos hacen mejor cuando competimos con otra gente --
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
son bienes posicionales.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
Pero parte de la razón --
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
y esa esa la razón por la que tenemos bases éticas para perseguir éstas --
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
es por lo que son intrínsecamente valorables.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
Es mejor poder entender más del mundo que te rodea
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
y la gente con la que te estás comunicando,
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
y para recordar lo que has aprendido.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Modalidades y facultades especiales.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
Ahora, la mente humana no es un procesador unitario de información,
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
ya que tiene muchas otras modulaciones diferentes y evolucionadas
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
que hacen cosas especificas por nosotros.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Si piensas en lo que normalmente significa darle a la vida mucho de su significado:
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
música, humor, erotismo, espiritualidad, estéticas,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
importancia, cuidado, rumores, charlar con la gente.
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Todo esto es posible por un circuito especial
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
que tenemos los humanos
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
pero podrías tener otra forma de vida inteligente que carezca de éstos.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Somos afotunados en tener la maquinaria neural necesaria
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
para procesar música, apreciarla y disfrutarla.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
Todo esto permitiría, en principio, estar predispuesto a la mejora.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Algunos tienen mejores habilidades musicales
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
y también una habilidad para apreciar música más desarrollada que otros.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
También es interesante pensar que otras cosas son --
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
entonces si todas éstas nos permiten grandes valores:
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
¿por qué deberiamos pensar que la evolución nos ha proporcionado
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
todas las modalidades que necesitamos tener
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
con otros valores que quizas existan?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Imaginen a una especie
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
que no tuviese esta maquinaria neural para procesar la música
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
y se quedaran mirándonos con perplejidad
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
al escuchar una hermosa ejecución,
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
como la que acabamos de escuchar -- porque la gente hace movimientos estúpidos.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
Estarían realmente irritados y no podrían ver lo que nosotros estamos haciendo.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
Pero tal vez ellos tengan otra facultad, algo más
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
que nos pareceria igualmente irracional a nosotros,
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
pero en realidad a lo mejor se topen con gran valor posible ahi.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
Pero nosotros seríamos literalmente sordos a tal tipo de valor.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
Así que podríamos pensar en adherir diferente
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
capacidad nueva sensorial y facultades mentales.
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
Funcionalidad del cuerpo y morfología y autocontrol afectivo.
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
Mayor bienestar
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
Poder cambiar de relajación a actividad --
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
poder ir lento cuando necesitas hacerlo, y también acelerar.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Poder cambiar de un estado al otro más facilmente
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
sería algo muy delicado de poder hacer --
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
poder adquirir un estado de flujo más facilmente,
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
cuando estás totalmente sumergido en algo que estás haciendo.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
Concientización y simpatía.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
La habilidad de -- es otra aplicación interesante
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
eso tendría problemas grandes de ramificación social.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Si en realidad pudieses preservar tu relación romántica con una persona,
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
sin que disminuya con el tiempo,
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
eso no tendría que -- el amor nunca de desvanecería si no lo quisieras.
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
Eso probablemente no es tan difícil.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Tal vez sea una simple hormona o algo que pueda lograr esto.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
Ha sido hecho en campañoles.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
Puedes aplicar la ingeniería para volver a unos campañoles prairie monógamos
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
cuando en realidad son polígamos.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
Es tan solo un gen.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Puede que sea más complicado en los humanos, pero no tanto.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Esta es la ultima impresión que quiero --
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
ahora tenemos que utilizar el apuntador láser.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Una forma posible de ser aqui, sería una forma de vida --
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
una forma de ser, de experimentar, pensar, ver,
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
interactuar con el mundo.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Aquí abajo en este pequeño costado, aquí, tenemos poco subespacio
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
de este largo espacio que es accesible a los humanos --
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
seres con nuestras capacidades biológicas.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
Es una parte del espacio accesible a los animales --
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
como somos animales nosotros, somos un subconjunto de esto.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
Y luego puedes imaginarte algunas mejoras de las capacidades humanas.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Habría diferentes modos de ser que podrías experimentar
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
si pudieses mantenerte vivo por, digamos 200 años.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Entonces podrías vivir vidas distintas y acumular sabidurías
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
que simplemente no son posibles para los humanos actuales.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
Entonces, nos movemos hacia esta esfera grande de sumas
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
y podrías continuar ese proceso y eventualmente
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
explorar mucho de este grande espacio de posibles formas de ser.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
Ahora, ¿por qué eso es algo bueno para hacer?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Bueno, nosotros sabemos que en este pequeño círculo,
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
hay estos enormes y grandiosos modos de ser --
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
la vida humana en su mejor momento es maravillosa.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
No tenemos razones para creer que dentro de este espacio más grande
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
no haya también modos grandiosos de ser.
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
Tal vez algunos que vayan mas allá de nuestras más salvajes habilidades
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
inclusive de imaginar o de soñar.
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
así que para solucionar este tercer problema,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
Yo pienso que necesitamos -- lenta y cuidadosamente, con sabiduría ética
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
desarrollar los medios que nos permitan explorar este espacio.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
y encontrar los grandes valores que pueda que se escondan ahí.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7