Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

111,124 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

111,124 views ・ 2007-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Romana Perković
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Želim vam danas nešto reći o –
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
rekli su mi da razmišljam o utjecajima na budućnost i reći ću vam koji su to,
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
po mom mišljenju najveći problemi čovječanstva
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
gledano na način kako će to utjecati na budućnost.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Nekih su se od ovih problema već prije dotakli drugi govornici,
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
što je ohrabrujuće.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Čini se kako ne misli samo jedna osoba
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
da su ovi problemi važni.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
Prvi je – smrt je veliki problem.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Ako pogledate statistiku,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
izgledi nam nisu baš povoljni.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Do sada, većina ljudi koji su živjeli, također su i umrli.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
Oko 90% svih koji su ikada živjeli, do sada su umrli.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
Godišnja stopa smrtnosti doseže 150 000 –
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
oprostite, dnevni broj umrlih -150 000 ljudi dnevno,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
što je ogroman broj.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
Godišnja stopa smrti, tako iznosi, 56 milijuna ljudi.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Ako promotrimo samo jedan, najveći uzrok smrti – starenje –
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
ono je odgovorno za otprilike dvije trećine umrlih.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
To dovodi do godišnjeg gubitka ljudi,
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
čiji je broj veći od ukupne populacije Kanade.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
Ponekad problem ne vidimo,
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
ili jer ga smatramo previše svakodnevnim, ili zato što je prevelik.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
Ne možemo ga vidjeti jer je prevelik.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
Smatram da je smrt vjerojatno oboje – i previše blizak,
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
ali i previše velik problem.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Kada jednom promislite o tome, vidjet ćete da ga se ne može razmatrati sa statističkog gledišta.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
To su - da vidimo, koliko dugo već pričam?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
Govorim tri minute.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Otprilike je 324 ljudi umrlo od kada sam ja počeo govoriti.
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Ljudi kao - to je otprilike populacija velika kao broj vas koji se nalazite u ovoj sobi.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
Onda, ljudski gubitak zbog smrti je očigledan.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Kada jednom počnete razmišljati o tome - patnja, gubitak -
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
no, to je također, ekonomski gledano, izuzetno razorno.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Pogledajmo samo koliko informacija, znanja i iskustva
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
se izgubi zbog prirodnih uzroka smrti,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
posebice starenja.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Pretpostavimo da izjednačimo jednu osobu s jednom knjigom.
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Naravno, tu sam podcijenio potencijal ljudi.
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
Cjeloživotno učenje i iskustva jedne osobe
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
su nešto mnogo više nego što se može staviti u jednu jedinu knjigu.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
No, pretpostavimo da smo to učinili.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 milijuna ljudi koji umiru prirodnom smrću svake godine,
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
odgovaraju brojci od 52 milijuna uništenih svezaka.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
Knjižnica Kongresa posjeduje 18 milijuna svezaka.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Uznemireni smo zbog spaljivanja Aleksandrijske knjižnice,
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
to je jedna od najvećih kulturnih tragedija
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
koje pamtimo čak i dan danas.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
No, to možemo izjednačiti s 3 spaljene knjižnice Kongresa,
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
zauvijek izgubljene, svake godine.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
To je, dakle, prvi veliki problem.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
I želim svu sreću Aubrey de Grey
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
i drugim ljudima poput njega
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
u pokušaju što skorijeg rješavanja tog problema.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Egzistencijalni rizik – drugi veliki problem.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
Egzistencijalni rizik je prijetnja za ljudski opstanak ili dugoročno za potencijal naše vrste.
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
E, sada.. zašto mislim da je to veliki problem?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Dakle, pogledajmo prvo na vjerojatnost –
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
što je vrlo teško za procijeniti -
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
u posljednjih nekoliko godina napravljene su samo četiri studije o tome,
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
što je iznenađujuće.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
Vjerojatno biste pomislili da bi bilo od općeg interesa
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
saznati nešto o tome s obzirom da je to tako bitno,
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
no ovo je zaista zapravo vrlo zanemareno područje.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
No, ipak napravljene su četiri studije –
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
jednu je vodio John Lesley, napisao je i knjigu na tu temu.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Po njegovoj je procjeni vjerojatnost da će nam vrsta biti
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
iskorijenjena tijekom ovog stoljeća – 50 posto.
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
Slično tome, astronom Royal, kojega smo imali priliku jučer poslušati,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
također je procijenio da je vjerojatnost za preživljavanje 50 posto.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Još jedan autor, ne daje nikakve brojčane procjene,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
no ističe da je vjerojatnost da nam vrsta neće opstati značajna.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
Napisao sam dugačak članak na tu temu.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
Napisao sam da bi procjenjivanje na manje od 20 posto vjerojatnosti bila pogrješka
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
s obzirom na sve dosadašnje dokaze koje imamo.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
E sada.. točne brojke koje se navode
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
treba uzeti s velikom rezervom,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
no čini se da se ipak mnogo ljudi slaže oko toga kako je rizik značajan.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Svatko tko se time bavio i proučavao taj problem se slaže.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
No, ako samo smislimo nešto što bi smanjilo
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
vjerojatnost izumiranja ljudske vrste za samo jedan posto –
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
ne baš puno – to bi bilo jednako kao 60 milijuna spašenih života,
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
i to ako računamo samo ljude koji trenutno žive.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
Dakle, jedan posto od šest milijardi ljudi iznosi 60 milijuna ljudi.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
To je, znači, veliki broj.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Kada bismo uzeli u obzir buduće generacije
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
koje nikada neće biti rođene ako sami sebe uništimo,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
brojka bi bila astronomski visoka.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Kada bismo, recimo, mogli kolonizirati komad svemira –
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
primjerice Virgo supercluster –
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
možda će nam trebati 100 milijuna godina da dođemo do tamo,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
ali ako izumremo, nikada nećemo uspjeti.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Tako da bi čak i smanjenje rizika izumiranja
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
od samo jednog postotka bila jednaka
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
astronomski visokom broju ljudi – čak i 10 na trideset drugu.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Dakle, ako se uzmu u obzir buduće generacije, isto kao i naša postojeća,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
svaki drugi moralni imperativ ljudskog gubitka postaje nevažan.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
Jedina stvar na koju bi se trebali usredotočiti je
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
smanjenje egzistencijalne opasnosti
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
zato što bi čak i najmanje smanjenje rizika izumiranja
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
bilo značajnije od bilo koje drugog humanog cilja kojega ste se nadali postići.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
Čak i kada biste zanemarili potencijal budućih generacija
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
i samo mislili na ljude koji trenutno žive,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
opet bi ta zadaća imala prioritet.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
Dopustite mi da posvetim ostatak vremena koje imam trećem velikom problemu
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
– zato što nije toliko očit, i možda je malo teži za shvatiti.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Razmislite malo o nekom razdoblju svojega života –
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
neki ljudi možda nikada nisu doživjeli takvo što – no neki ljudi
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
su doživjeli razdoblje
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
u kojemu je život jednostavno bio fantastičan.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
Tako ste se možda osjećali u razdoblju velike, kreativne inspiracije
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
koju ste imali kada ste ušli u tu fazu života.
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
Ili ste možda shvatili nešto novo, što vas je prosvijetlilo.
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
Ili ste bili u ekstazi jake romantične ljubavi.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
Ili je to možda bio neki estetski doživljaj – zalazak sunca ili veliko umjetničko djelo.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
Uvijek kada proživljavamo iznova takve trenutke,
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
shvatimo koliko život može biti divan kada je na svom vrhuncu.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
Pitate se zašto ne može biti takav cijelo vrijeme?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Želite ga takvim zadržati.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
I onda se, naravno, vrati sve u svakodnevnicu i sjećanja na te divne trenutke blijede.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
I stvarno se nekada teško prisjetiti, u normalnim uvjetima,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
kako život može biti lijep kada je na vrhuncu.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
Ili kako može biti užasan kada je na dnu.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
Treći veliki problem je što život većinom
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
nije toliko dobar koliko bi mogao biti.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Mislim da je to veliki, veliki problem.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
Lako nam je reći što ne želimo.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Evo, samo nekoliko stvari koje ne želimo –
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
bolest, neželjena smrt, nepotrebna patnja, okrutnost,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
poremećaj u razvoju, gubitak pamćenja, neznanje, nedostatak kreativnosti..
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Pretpostavimo da te probleme riješimo – da smo učinili nešto protiv svega toga.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
I to vrlo uspješno.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Da smo se riješili svih ovih stvari.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Mogli bismo završiti s tako nečim.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
Što je, mislim, puno bolje od onoga.
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
No, je li to stvarno ono najbolje što možemo zamisliti?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
Je li to najbolje što možemo postići?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
Ili, je li moguće naći neku veću inspiraciju prema kojoj treba težiti?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
I, ako promislimo o tome,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
mislim da je vrlo jasno da postoje načini
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
pomoću kojih to možemo promijeniti, ne samo eliminirajući stvari koje ne želimo da nam se dogode u životu,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
nego i pokušavajući ostvariti ono što želimo proživjeti.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
Na mojoj bi listi želja bilo:
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
mnogo duži, zdraviji životni vijek, više subjektivnog blagostanja,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
poboljšane kognitivne sposobnosti, više znanja i razumijevanja,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
neograničene mogućnosti za osobni razvoj
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
iznad naših trenutačnih bioloških granica, bolji međuljudski odnosi,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
neograničen potencijal za duhovni, moralni
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
i intelektualni razvoj.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Što se mora promijeniti u svijetu da bismo to postigli?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
Postoji odgovor – MI bismo se morali promijeniti.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
Ne samo svijet oko nas, nego mi, osobno.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
Ne samo način na koji razmišljamo o svijetu, nego ono što jesmo, ono što nas čini onim što jesmo – našu biologiju.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
Ljudska priroda bi se morala promijeniti.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Dakle, kada razmišljamo o promjeni ljudske prirode,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
prva stvar koja nam pada na pamet
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
su tehnologije poboljšanja ljudskih osobina –
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
terapija hormonima rasta, estetska kirurgija,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
stimulansi poput Ritalina, Adderalla, antidepresiva,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
anaboličkih steroida, umjetno srce..
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
Prilično jadna lista.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Sve što sam nabrojao – odlično pomaže nekolicini ljudi
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
koji pate od nekih određenih stanja.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
No, za većinu ljudi, oni ne mijenjaju
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
ono po čemu se osjećaju ljudima.
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
I također se svi čine pomalo –
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
većina ljudi posjeduje predrasude... mislim, naravno,
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
antidepresivi su korisni i potrebni za vrlo depresivne ljude.
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
No, postoji određeni osjećaj nelagode
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
u svijesti ljudi prema tim lijekovima, jer su neprirodni.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
No, dobro je podsjetiti se kako postoji još mnogo drugih
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
načina kojima možemo poboljšati ili izmijeniti naše tjelesne predispozicije.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
Primjerice, kao 'poboljšanje' naše kože – odjeću.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
Koliko mogu vidjeti, svi ste vi u ovoj sobi
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
korisnici odjeće, što je odlično.
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Za promjenu raspoloženja koriste se još od pamtivijeka –
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
kofein, alkohol, nikotin, pripravci za poboljšanje imunološkog sustava,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
operacije očiju zbog boljeg vida, anestetici..
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Većinu tih stvari uzimamo zdravo za gotovo –
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
ali zamislite samo koliki je to bio velik napredak –
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
jer, operacije prije uporabe anestetika, zaista nisu bile zabavne.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Kontraceptivi, kozmetika, tehnike reprogramiranja mozga –
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
to zvuči zloslutno.
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
No, razlika između onoga što je tehnologija –
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
naprava bi bila prauzor–
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
i drugih načina mijenjanja ljudske prirode prilično je malena.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Recimo, kada učite aritmetiku ili učite čitati,
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
zapravo, doslovce, reprogramirate svoj vlastiti mozak.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
Mijenjate mikro-strukture svojega mozga.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
Tako je u širem smislu – ne moramo razmišljati o tehnologiji
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
kao samo malom programčiću – kao ove stvari ovdje.
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
No, čak i institucije i tehnike,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
psihološke metode i tako dalje.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Oblici organizacije mogu imati dubok utjecaj na ljudsku prirodu.
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
Gledajući u budućnost – postoji cijeli niz tehnologija
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
koje će se gotovo sigurno razviti prije ili kasnije.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Ne znamo ni otprilike koliko će vremena do takvih otkrića proteći –
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
to će biti u skladu sa svime što znamo
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
o fizikalnim i kemijskim zakonima i tako dalje.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
Možemo pretpostaviti da ćemo,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
ako zanemarimo mogućnost da se dogodi neka katastrofa,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
prije ili kasnije te stvari razviti.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
Čak i samo nekoliko takvih izuma bili bi dovoljni
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
za potpunu promjenu ljudskoga stanja.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Obratimo pozornost na neke dimenzije ljudske prirode
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
koje ostavljaju prostora za njihovo poboljšanje.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
Zdravlje je bitna i hitna stavka –
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
jer ako umrete,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
sve ostale stvari nisu baš korisne.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
Intelektualni kapacitet – uzmimo to kao primjer –
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
sastoji se od mnogo pod-kategorija –
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
pamćenje, koncentracija, mentalna energija, inteligencija, empatija.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
To su sve bitne stvari.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
Razlog zašto su nam ove vrijednosti tako bitne leži u tome
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
što nas one čine boljima u usporedbi s drugim ljudima –
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
određuju naš položaj u društvu.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
No, drugi je razlog –
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
zbog kojega imamo etičku podlogu za produbljivanje ove teme –
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
taj što je ovo također i urođeno vrijedno.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
Jednostavno je bolje ako možete shvatiti svijet oko sebe
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
i ljude s kojima razgovarate
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
i sjetiti se onoga što ste nekada učili.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Načini i posebne sposobnosti.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
Dakle, ljudski um nije jedan jedinstveni informacijski procesor,
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
sastoji se od mnogo različitih posebnih, razvijenih dijelova
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
koji za nas obrađuju informacije.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Uzmimo stvari za koje obično smatramo da čine život vrijednim –
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
glazba, humor, erotika, duhovnost, estetika,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
odgoj i briga, trač, razgovor s ljudima...
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Sve navedeno, vrlo vjerojatno, omogućuje određeni sklop
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
koji mi ljudi posjedujemo,
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
ali i to da bi mogli postojati drugi inteligentni oblici života kojima to nedostaje.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Možemo se nazvati sretnicima jer imamo potreban živčani sklop
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
koji nam omogućuje obradu zvuka i uživanje u glazbi.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
U načelu, sve to omogućuje dobru podlogu za poboljšanja.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Neki ljudi imaju bolji
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
smisao za glazbu od drugih.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
Također je zanimljivo zamisliti što bi bile druge stvari koje nam promiču –
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
dakle, ako nam ovo sve omogućuje takve vrijednosti,
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
zašto bismo mislili da nas je evolucija opskrbila
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
sa svime što trebamo kako bismo se bavili
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
drugim vrijednostima koje postoje?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Zamislite vrste
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
koje jednostavno nemaju živčani sklop za obradu glazbe.
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
Samo bi nas zbunjeno promatrali
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
dok provodimo vrijeme slušajući prekrasnu izvedbu,
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
poput one koju smo malo prije čuli – zato što, dok slušamo glazbu, radimo glupe pokrete.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
Bili bi iritirani i ne bi shvaćali zašto to činimo.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
No, možda oni imaju neke druge sposobnosti,
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
nešto što je jednako tako neshvatljivo za nas,
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
čemu oni isto tako pridaju neku posebnu vrijednost.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
A mi smo doslovce gluhi za takvu vrstu podražaja.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
Mogli bismo pokušati dodati neke drukčije,
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
nove senzorne kapacitete i mentalne sposobnosti.
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
Tjelesne funkcije i morfologija i afektivna samokontrola.
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
Subjektivno bolji život.
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
Biti sposoban prebaciti se brzo između stanja opuštanja i aktivnosti –
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
biti sposoban po potrebi usporiti ili ubrzati.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Bilo bi odlično kada bi se tako
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
mogli lakše prebacivati –
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
kada bismo brzo mogli doći do stanja
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
u kojemu smo u potpunosti mislima uronjeni u to što trenutno činimo.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
Svijest i naklonost.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
Sposobnost da.. – to je još jedna vrlo zanimljiva primjena
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
mogućih novih tehnologija oko koje bi se u društvu mogla lomiti koplja.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Kada biste zapravo mogli odlučiti zadržati romantične osjećaje za neku osobu,
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
koji ne bi vremenom blijedili,
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
tako da ljubav više nikad ne bi morala nestati ako to ne želite..
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
To sve vrlo vjerojatno nije tako komplicirano.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Možda se jednostavno samo radi o jednom hormonu kojim bi se to moglo pospješiti.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
To je već učinjeno kod voluharica.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
Inžinjeringom možete pospješiti da prerijska voluharica postane monogamna
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
iako je po prirodi poligamna.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
U pitanju je samo jedan gen.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Vjerojatno je kompliciranije kod ljudi, no možda i nije toliko koliko mislimo da jest.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Ovo je zadnja slika koju želim... –
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
dakle, pokazat ću vam laserom.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Mogući oblik postojanja bi bio oblik života –
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
način postojanja, doživljavanja, razmišljanja, viđenja
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
i interakcije sa ostatkom svijeta.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Ovdje dolje, u ovom malom kutu, ovdje, vidimo mali krug
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
koji je dio ovog većeg kruga što prikazuje zapravo dio svijeta koji je pristupačan nama ljudima –
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
stvorenjima s našim biološkim kapacitetom.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
Ovo je dio svijeta koji je pristupačan životinjama,
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
budući da smo i mi životinje, naš je krug dio tog kruga.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
Zamislite da poboljšamo ljudske biološke kapacitete.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Toliko bismo toga različitog mogli proživjeti kada bismo,
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
recimo, mogli živjeti 200 godina.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Mogli bismo živjeti drukčijim životom – mogli bismo nakupiti mudrosti
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
tijekom proživljenih godina, više nego što je to trenutno moguće prosječnom čovjeku.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
Tako bismo mogli doći do ove veće sfere –
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
i tako nastaviti taj proces i
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
istražiti velik dio ove najveće, nama potpuno nepoznate sfere života.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
Zašto bi to bilo dobro?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Dakle, znamo već kako u ovom malom krugu – koji označava svijet pristupačan čovjeku –
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
postoje nevjerojatno prekrasni trenutci u životu –
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
život je prekrasan kada je na svom vrhuncu.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
Nemamo razloga ne vjerovati da u ovom mnogo većem prostoru
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
postoji nešto što može nezamislivo poboljšati naš način života.
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
Možda nešto što ne bismo mogli
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
ni zamisliti..
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
I tako – da bismo mogli rješiti ovaj treći veliki problem,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
mislim da bismo trebali – polako, strogo, pažljivo i s etičkom mudrošću –
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
razviti sredstva koja nam mogu omogućiti ulazak i istraživanje ovog velikog kruga.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
I tako istražiti vrijednosti koje se tamo možda kriju.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7