Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom à propos des plus grands problèmes de l'humanité

111,744 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom à propos des plus grands problèmes de l'humanité

111,744 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vincent Burgmeier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Je veux vous parler aujourd'hui de --
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
On m'a demandé de prendre une perspective à long terme, et je vais vous dire ce que
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
je considère comme les trois plus grands problèmes pour l'humanité
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
dans cette perspective à long terme.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Certains d'entre eux ont déjà été abordés par d'autres conférenciers,
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
ce qui est encourageant.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Il semble qu'il n'y ait pas qu'une seule personne
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
qui pense que ces problèmes sont importants.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
Le premier, c'est -- la mort, un sacré problème.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Si vous regardez les statistiques,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
elles ne nous sont pas très favorables.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Jusqu'à présent, la plupart des personnes qui ont vécu sont décédées.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
À peu près 90 pour cent de tous ceux qui ont été en vie sont aussi morts à l'heure actuelle.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
Ainsi, le taux de mortalité annuel s'élève à 150 000 --
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
pardon, le taux de mortalité quotidien -- 150 000 personnes par jour,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
ce qui est indiscutablement un chiffre énorme.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
Le taux de mortalité annuel est alors de 56 millions.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Si nous considérons la plus importante cause de mortalité -- le vieillissement --
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
elle concerne environ deux tiers de tous les humains qui meurent.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
Ce qui nous donne par an un nombre de morts
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
plus important que la population du Canada.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
Parfois, nous ne voyons pas un problème
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
parce qu'il est soit trop familier, soit trop important.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
On ne peut pas le voir parce qu'il est trop gros.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
Je pense que la mort doit être à la fois trop familière et trop importante
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
pour que la plupart des gens la perçoive comme un problème.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Quand on y pense, on peut voir que ce n'est pas d'un intérêt statistique.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
Ce qui est -- voyons voir, combien de temps ai-je parlé?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
J'ai parlé pendant trois minutes.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Ce qui signifie qu'environ 324 personnes sont mortes depuis que j'ai commencé à parler.
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Un groupe comme -- c'est à peu près le nombre de personnes dans cette salle qui vient juste de mourir.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
Le coût humain de cet événement est évident.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Une fois qu'on commence à y penser -- la souffrance, la perte --
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
c'est aussi, économiquement, un énorme gaspillage.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Je considère juste les informations, la connaissance et l'expérience
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
qui sont perdues en raison morts naturelles en général,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
et du vieillissement, en particulier.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Supposez que nous assimilions une personne à un livre --
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Bien entendu, c'est une sous-estimation.
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
L'apprentissage et l'expérience acquis au cours de la vie d'une personne
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
représentent bien plus que ce qu'on pourrait mettre dans un seul livre.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
Mais supposons qu'on le fasse.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 millions de personnes mourant de causes naturelles chaque année
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
cela correspond alors à 52 millions de volumes détruits.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
La Bibliothèque du Congrès détient 18 millions de volumes.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Nous sommes contrariés par l'incendie de la bibliothèque d'Alexandrie.
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
C'est l'une des grandes tragédies
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
dont nous nous souvenons, encore aujourd'hui.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
Mais c'est l'équivalent de trois Bibliothèques du Congrès --
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
complètement brûlées, perdues pour toujours -- chaque année.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
Voici donc le premier grand problème.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
Et je souhaite bonne chance à Aubrey de Grey,
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
et à d'autres peronnes comme lui,
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
pour tenter de faire quelque chose à ce propos dès que possible.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Le risque existentiel -- deuxième grand problème.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
Le risque existentiel est une menace pour la survie humaine, ou pour le potentiel à long terme de notre espèce.
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
Alors, pourquoi suis-je en train de dire que c'est un grand problème?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Eh bien, regardons d'abord les probabilités --
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
c'est très très difficile à estimer --
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
mais il n'y a eu que quatre études là-dessus ces dernières années,
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
ce qui est surprenant.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
On pourrait penser qu'il y a un certain intérêt
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
à essayer d'en apprendre plus à ce propos, étant donné l'importance des enjeux,
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
mais c'est un domaine qui est véritablement laissé de côté.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
Il y a toutefois eu quatre études --
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
une par John Lesley, qui a écrit un livre à ce sujet.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Il a estimé la probabilité selon laquelle nous ne parviendrons pas
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
à survivre au vingt-et-unième siècle -- 50 pour cent.
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
De la même manière, l'Astronome royal, que nous avons entendu parler hier,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
estime aussi la probabilité à hauteur de 50 pour cent.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Un autre auteur ne donne pas d'estimation chiffrée,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
mais déclare que la probabilité d'échec est significative.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
J'ai écrit un long article à ce sujet.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
J'ai soutenu le fait qu'attribuer une probabilité inférieure à 20 pour cent serait une erreur
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
à la lumière des faits actuels dont nous disposons.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
Certes, les chiffres donnés ici
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
doivent être interprétés avec prudence,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
mais il semble se dégager un consensus selon lequel le risque est considérable.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Tous ceux qui se sont penchés sur la question sont d'accord là-dessus.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
À présent, si nous nous intéressons à la réduction
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
de la probabilité de l'extinction humaine d'un seul pour cent --
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
ce n'est pas beaucoup -- cela représente 60 millions de vies sauvées,
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
si l'on prend en compte le nombre de personnes vivantes aujourd'hui, la génération actuelle.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
Eh bien un pour cent de six milliards de personnes, ce sont donc 60 millions.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
C'est un grand nombre.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Si nous devions prendre en compte les générations futures
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
qui ne verront jamais le jour dans l'hypothèse où nous nous faisons sauter,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
cela donnerait un nombre gigantesque.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Si nous pouvions finalement coloniser une partie de l'univers --
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
le Superamas de la Vierge --
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
peut-être cela nous prendra-t-il 100 millions d'années pour nous y rendre,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
mais si la race humaine s'éteint nous n'irons jamais là-haut.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Ainsi même une réduction d'un pour cent
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
du risque d'extinction pourrait mener
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
à ce nombre astronomique -- 10 puissance 32.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Alors en prenant en compte les générations futures aussi bien que la nôtre,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
tout autre impératif moral de coût philanthropique perd simplement sa pertinence.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
La seule chose sur laquelle il faudrait se concentrer
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
serait la réduction du risque existentiel
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
parce que même la plus petite diminution de ce risque
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
pourrait réduire à néant tout autre bénéfice que nous serions susceptibles de réaliser.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
Et même en regardant uniquement la génération actuelle,
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
et en ignorant le potentiel qui serait perdu si nous devions disparaître,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
cela serait toujours largement prioritaire.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
À présent, laissez-moi utiliser le temps qu'il me reste à vous parler du troisième grand problème,
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
parce qu'il est plus subtil et peut-être plus difficile à saisir.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Vous souvenez-vous de ces moments dans votre vie --
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
peut-être certains ne les ont jamais connus - mais les autres,
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
je vous parle de ces moments que vous avez vécus
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
où la vie était fantastique.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
Cela a pu se produire lors d'un instant de grande inspiration créative
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
que vous avez pu connaître en entrant dans cette salle.
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
Ou bien lorsque vous avez compris quelque chose pour la toute première fois
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
Ou peut-être dans l'extase d'un amour romantique.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
Ou encore une expérience esthétique -- un coucher du soleil, une grande œuvre d'art.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
De temps en temps nous vivons ces instants
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
et nous réalisons alors à quel point la vie peut être agréable.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
Et vous vous demandez pourquoi cela ne peut pas être ainsi tout le temps ?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Vous désirez ardemment vous accrocher à ce bonheur.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
Et alors, bien entendu, il vous échappe, vous retournez dans la vie ordinaire et le souvenir s'évanouit.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
Et il est très difficile de se rappeler, dans un état d'esprit normal,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
combien la vie peut être bonne dans ces meilleurs moments.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
Ou à quel point elle peut être désagréable dans les pires.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
Le troisième grand problème, c'est que la vie n'est pas systématiquement
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
aussi formidable qu'elle pourrait l'être.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Je crois que c'est vraiment un grand problème.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
Il est facile de savoir ce que nous ne voulons pas.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Voici une liste de choses que nous ne voulons pas --
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
la maladie, la mort involontaire, la souffrance inutile, la cruauté,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
une croissance stoppée, la perte de mémoire, l'ignorance, l'absence de créativité.
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Supposez que nous remédions à ces choses-là -- que nous fassions quelque chose pour les combattre.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
Que nous sortions vainqueurs.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Que nous nous débarrassions de tout cela.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Nous pourrions aboutir à quelque chose qui ressemble à ça.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
Ce qui est -- je veux dire, c'est en réalité beaucoup mieux que ça.
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
Mais est-ce que c'est vraiment le mieux dont nous puissions rêver ?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
Est-ce le maximum que nous pouvons faire ?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
Ou bien est-il possible de trouver quelque chose d'un peu plus exaltant vers quoi se tourner ?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
Et quand on y pense,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
Je crois qu'il est évident qu'il existe des manières
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
de changer les choses, pas simplement en éliminant le négatif,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
mais en ajoutant du positif.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
Sur ma liste de souhaits figureraient au moins --
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
des vies plus longues, en meilleur santé, un bien-être subjectif plus important,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
des capacités cognitives plus développés, davantage de connaissances et de compréhension,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
un potentiel illimité d'épanouissement personnel
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
au-delà de nos limites biologiques actuelles, de meilleures relations,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
un potentiel sans limites pour un développement
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
spirituel, moral et intellectuel.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Si nous souhaitons réaliser cela, qu'est-ce qui doit changer dans le monde ?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
Eh bien voici la réponse -- nous devons changer.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
Pas simplement le monde qui nous entoure, mais aussi nous-mêmes.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
Pas juste la façon dont nous voyons le monde, mais notre manière d'être -- précisément notre biologie.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
La nature humaine doit changer.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Quand on en vient à évoquer le changement de la nature humaine,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
la première chose qui vient à l'esprit
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
ce sont ces technologies de modification de l'humain --
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
les hormones de croissance, la chirurgie esthétique,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
les stimulants tels que la Ritalin, l'Adderall, les anti-dépresseurs,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
les stéroïdes anabolisants, les cœurs artificiels.
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
C'est une liste plutôt pathétique.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Il s'agit de choses qui font beaucoup de bien à des personnes ciblées
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
qui souffrent de conditions spécifiques.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
Mais pour la plupart des gens, elles n'ont aucun effet
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
quant à une transformation éventuelle de ce que c'est que d'être humain
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
Et elles paraissent aussi un petit peu --
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
la plupart des gens sentent que, oui, bien sûr,
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
il faut qu'il y ait des antidépresseurs pour les gens réellement déprimés.
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
Mais une sorte de nausée
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
résulte du fait qu'ils sont, d'une certaine manière, non naturels.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
Il convient de se rappeler qu'il y a beaucoup d'autres
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
modifications et améliorations technologiques que nous utilisons.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
Nous disposons de produits pour la peau, d'habits.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
Autant que je sache, vous utilisez tous ces
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
technologies d'amélioration dans cette salle, donc c'est vraiment une bonne chose.
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Les produits permettant d'agir sur l'humeur sont utilisés depuis des temps très anciens --
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
la caféine, l'alcool, la nicotine, l'amélioration du système immunitaire,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
l'amélioration de la vision, l'anesthésie.
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Cela nous paraît tout à fait usuel,
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
mais réfléchissez un instant à l'immense progrès que cela représente --
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
Par exemple, subir une opération avant l'invention de l'anesthésie, ce n'était pas une partie de plaisir.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Les contraceptifs, les produits cosmétiques et les techniques de reprogrammation du cerveau --
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
tout cela semble inquiétant.
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
Mais la distinction entre une technologie --
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
dont l'archétype serait le gadget --
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
et les autres moyens de changer et de redéfinir la nature humaine est assez subtile.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Ainsi, si vous réfléchissez à ce que signifie apprendre à compter ou à lire,
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
il s'agit en fait littéralement d'une réécriture de son propre cerveau.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
Changer les micro-structures de son cerveau à mesure que l'on progresse.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
Donc dans un sens large, nous n'avons pas besoin de considérer la technologie
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
seulement comme de petits gadgets, comme ces choses-là.
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
Mais même les institutions, les techniques,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
les méthodes psychologiques, etcétéra.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Des formes d'organisation peuvent avoir un impact significatif sur la nature humaine.
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
En ce qui concerne l'avenir, il y a tout un panel de technologies
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
que nous sommes pratiquement sûrs de pouvoir développer tôt ou tard.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Nous ne savons absolument rien des échelles de temps mises en jeu par ces développements.
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
Mais nous savons qu'ils sont cohérents avec tout ce que nous connaissons
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
qu'il s'agisse de lois physiques, chimiques, etcétéra.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
Il est possible de supposer,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
en laissant de côté l'éventualité d'une catastrophe,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
que tôt ou tard nous développerons toutes ces techniques.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
Et rien qu'une partie de celles-ci suffirait
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
à transformer la condition humaine.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Regardons donc quelques-unes des dimensions de la nature humaine
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
qui semblent laisser mériter des améliorations.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
La durée de vie est une chose importante et urgente,
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
parce que si vous ne vivez pas,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
eh bien tout le reste perd vite de son intérêt.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
Les capacités intellectuelles -- regardons cette partie,
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
qui se divise en de nombreuses sous-catégories --
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
la mémoire, la concentration, l'énergie mentale, l'intelligence, l'empathie.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
Ce sont vraiment d'importantes choses.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
L'une des raisons pour laquelle nous leur accordons de l'importance
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
est qu'elles nous permettent d'être meilleurs au moment de se confronter aux autres --
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
ce sont des biens placés.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
Mais une autre explication --
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
précisément celle pour laquelle nous avons des raisons éthiques de rechercher ces choses --
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
c'est qu'elles ont également une valeur intrinsèque.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
C'est tout simplement mieux d'être capable de comprendre davantage le monde qui nous entoure
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
ainsi que les gens avec lesquels nous communiquons,
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
et de nous rappeler ce que nous avons appris.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Les modalités et les facultés particulières.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
Toutefois, l'esprit humain n'est pas un simple processeur d'informations unitaires.
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
Il possède au contraire de nombreuses capacités différentes, particulières et évoluées
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
qui remplissent des tâches spécifiques pour nous.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Parlons des choses que nous considérons normalement susceptibles de donner du sens à la vie --
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
la musique, l'humour, l'érotisme, la spiritualité, l'esthétique,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
l'éducation et l'affection, les ragots, les discussions avec les gens.
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Elles sont toutes vraisemblablement rendues possibles par un ensemble de circuits
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
dont nous, les humains, disposons,
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
mais dont une autre forme de vie intelligente pourrait ne pas bénéficier.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Nous avons simplement la chance de disposer d'une machinerie neurale appropriée
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
pour pouvoir comprendre et apprécier la musique.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
Tout ceci rendrait possible, en principe, le fait d'être sensible à l'amélioration.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Certaines personnes possèdent de meilleures aptitudes musicales
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
et de meilleures dispositions à apprécier la musique que d'autres.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
De même il est intéressant de réfléchir à ce que les autres choses sont --
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
alors si toutes ces choses permettent d'obtenir de grandes valeurs,
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
pourquoi devrions-nous penser que l'évolution nous a dotés
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
de toutes les modalités qui nous sont nécessaires
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
avec d'autres valeurs qui peut-être existent ?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Imaginez une espèce
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
qui n'eût pas à disposition une telle machinerie neurale pour traiter la musique.
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
Elle nous contemplerait avec perplexité
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
alors que nous serions en train d'écouter une magnifique interprétation,
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
comme celle que nous venons d'écouter -- parce que les gens font des mouvements stupides.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
Ils s'ennuieraient beaucoup et ne pourraient pas comprendre ce qui nous enchantait.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
Mais peut-être ont-ils une autre faculté, quelque chose de différent
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
qui nous semblerait de même irrationel,
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
mais en fait ils exploitent probablement une autre grande valeur possible ici.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
Valeur à laquelle nous serions littéralement sourds.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
On pourrait alors très bien penser à ajouter différentes
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
nouvelles capacités sensorielles et facultés mentales.
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
Une fonctionnalité corporelle, une morphologie et un sang-froid affectif.
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
Un bien-être subjectif plus important.
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
Être capable de passer du repos à l'activité --
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
être capable de ralentir lorsque c'est nécessaire, puis d'accélerer.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Capable d'exécuter ce type de va-et-vient plus facilement
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
Ce serait très habile de savoir faire ça --
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
Et plus facile d'atteindre l'état
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
d'immersion totale dans ce que vous êtes en train de faire.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
L'application et la compassion.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
La capacité de -- c'est une autre application intéressante
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
qui aurait d'importants problèmes de ramifications sociales.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Si vous pouviez réellement choisir de préserver votre relation romantique avec une personne,
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
sans qu'elle diminue avec le temps,
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
de telle manière qu'il n'y ait pas -- que l'amour ne s'évapore jamais contre votre volonté.
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
Ce n'est sans doute pas aussi difficile qu'il y paraît.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Il se pourrait bien qu'une simple hormone ou quelque chose d'autre puisse remplir cette fonction.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
Ça a été fait avec des campagnols.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
Vous pouvez techniquement rendre un campagnol des prairies monogame
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
bien qu'il soit naturellement polygame.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
C'est juste un simple gène.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Il se pourrait que ce soit plus compliqué avec des humains, mais peut-être pas tant que ça.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Voici la dernière image que je voudrais --
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
Il nous faut maintenant utiliser le pointeur laser.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Une motivation possible pour nous, ici, consisterait en un mode de vie --
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
une manière d'être, d'expérimenter, de penser, de voir,
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
d'interagir avec le monde.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Dans le petit coin en bas, ici, nous disposons d'un petit sous-espace
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
provenant d'un espace plus grand accessible aux êtres humains --
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
aux êtres ayant les mêmes capacités biologiques que nous.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
C'est une partie de l'espace accessible aux animaux --
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
car nous sommes des animaux, nous formons donc un sous-ensemble de ceci.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
Et puis vous pouvez imaginer que l'on améliore les capacités humaines.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Vous pourriez alors expérimenter différents modes de vie
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
si vous étiez capables de rester en vie pendant, disons, 200 ans.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Vous pourriez alors vivre différentes sortes de vie et engranger des sagesses
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
qui sont tout simplement inaccessibles aux humains que nous sommes.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
Donc, vous vous déplacez vers cette sphère plus grande
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
et vous pourriez continuer ce procédé et finalement
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
explorer de nombreux recoins de ce grand espace contenant différents modes de vie possibles.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
Alors, pourquoi est-ce une bonne chose à faire ?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Eh bien, nous savons déjà que dans ce petit cercle humain ici,
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
il existe des modes de vie incroyablement magnifiques qui valent vraiment la peine --
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
la vie humaine est formidable dans ses meilleurs moments.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
Il n'y a aucune raison de croire que dans cet espace bien plus grand
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
il n'y ait pas également des modes de vie extrêmement intéressants.
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
Peut-être certains seraient bien au-delà de nos capacités les plus folles,
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
même difficiles à imaginer ou à rêver.
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
Alors, pour remédier à ce troisième problème,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
Je pense qu'il nous faut -- lentement, avec précaution, mesure et sagesse éthique --
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
développer les moyens qui nous permettront d'atteindre et d'explorer cet espace plus large.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
Et trouver les grandes valeurs qui pourraient s'y cacher.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7