Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom fala sobre nossos maiores problemas

111,744 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

Nick Bostrom fala sobre nossos maiores problemas

111,744 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Eduardo Carvalho
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Eu gostaria de falar hoje sobre...
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
Me pediram que fizessem uma análise bem detalhada, então...
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
Acho que há três grandes problemas na humanidade
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
nessa análise detalhada.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Outros palestrantes já falaram sobre alguns deles,
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
e isso é encorajador.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Parece que não são poucos
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
os que pensam que esses problemas são importantes.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
O primeiro é - a morte, grande problema.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Se olharmos as estatísticas,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
veremos que não são muito favoráveis a nós.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Até agora, todas as pessoas que viveram, também morreram.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
Aproximadamente 90% de todos que já viveram estão agora mortos.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
A taxa anual de mortalidade chega a 150.000...
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
perdão, a taxa diária - 150.000 pessoas por dia,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
o que é um número estarrecedor.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
A taxa anual, então, é de 56 milhões.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Se observarmos a maior causa das mortes - o envelhecimento -
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
mais ou menos dois terços da população morre disso.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
Isso chega a uma taxa de mortalidade anual
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
maior que toda a população do Canadá.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
Às vezes, não vemos um problema
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
ou porque é muito corriqueiro, ou porque é muito grande.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
Não vemos porque é muito grande.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
A morte deveria ser muito corriqueira e muito grande
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
para que as pessoas a vissem como um problema.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Quando se pensa sobre isso, percebe-se que não são só estatísticas.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
São... vamos ver, estou falando há quanto tempo?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
Já falei por três minutos.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Então, mais ou menos 324 pessoas morreram desde que comecei a falar.
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Mais ou menos o número de pessoas que estão aqui nessa sala.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
O custo humano disso é óbvio.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Quando começamos a pensar sobre isso - o sofrimento, a perda -
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
a perda em termos econômicos também é imensa.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Eu penso nas informações, no conhecimento, na experiência
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
que se perdem por causa da morte em geral,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
e do envelhecimento em particular.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Imagine comparar uma pessoa a um livro.
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Claro que estou subestimando um pouco.
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
Toda uma vida de aprendizado e experiência
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
não caberia em um único livro.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
Mas vamos imaginar a comparação.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 milhões de pessoas morrem de causas naturais por ano,
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
o que corresponde a 52 milhões de volumes destruídos.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
A Biblioteca do Congresso tem 18 milhões de livros.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Nós ficamos transtornados com o incêndio da Biblioteca de Alexandria.
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
É uma das maiores tragédias culturais
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
que se tem notícia, até hoje.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
Só que isso equivale a três Bibliotecas do Congresso...
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
destruídas e perdidas para sempre - a cada ano.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
Esse é o primeiro grande problema.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
E desejo boa sorte a Aubrey de Grey,
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
e outras pessoas como ele,
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
que estão tentando fazer alguma coisa o mais rápido possível.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Risco existencial - o segundo grande problema.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
O risco existencial ameaça a sobrevivência, o potencial de nossa espécie.
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
Por que digo que isso é um grande problema?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Primeiro, vamos estudar a probabilidade...
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
e isso é muito difícil de estimar,
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
pois só houve quatro estudos sobre isso recentemente,
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
o que é surpreendente.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
Deveria haver mais interesse nisso,
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
tentar saber mais, já que há tanta coisa em risco,
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
mas é uma área negligenciada.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
Mas há esses quatro estudos...
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
um de John Lesley, que escreveu um livro.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Ele estimou a probabilidade de falha
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
em sobreviver ao século atual - 50%.
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
Da mesma forma, o Astrônomo Real, que ouvimos ontem,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
também fez a mesma estimativa de 50%.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Outro autor não dá uma estimativa numérica,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
mas diz que há uma significante probabilidade de falha.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
Eu escrevi um longo ensaio sobre isso.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
Afirmo que uma probabilidade menor que 20% seria um erro
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
face às evidências que temos.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
Os números exatos aqui
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
devem ser vistos com certa reserva,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
mas parece haver um consenso que o risco é substancial.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Todos que já estudaram isso concordam.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
Se pensarmos sobre a redução
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
da probabilidade da extinção humana em apenas um ponto percentual -
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
o que não é muito - seria equivalente a 60 milhões de vidas salvas.
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
Se contarmos apenas as pessoas que vivem agora, a geração atual.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
Um por cento de seis bilhões de pessoas é 60 milhões.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
É um número significativo.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Se levarmos em conta as gerações futuras,
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
que não chegarão a existir se nos destruirmos,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
os números se tornam astronômicos.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Se pudéssemos colonizar um pedaço do universo...
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
O superaglomerado de Virgem...
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
talvez demore 100 milhões de anos para chegarmos lá,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
mas se formos extintos, nunca chegaremos.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Então, até uma redução de um ponto percentual
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
no risco de extinção poderia equivaler
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
a esse número astronômico - 10 à 32ª potência.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Se levarmos em consideração as gerações futuras e a nossa,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
qualquer imperativo moral de custo filantrópico se torna irrelevante.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
A única coisa que temos que enfocar
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
seria a redução do risco existencial,
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
porque até a mais ínfima diminuição desse risco
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
seria muito mais benéfico que qualquer outra conquista.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
E se tomarmos apenas as pessoas vivas agora,
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
e ignorar o potencial que seria perdido se formos extintos,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
ainda assim teríamos uma prioridade alta.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
Vou usar o resto do tempo para falar sobre o terceiro grande problema,
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
porque ele é mais sutil e difícil de captar.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Pensem em algum momento da sua vida...
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
que algumas pessoas podem nunca ter experimentado - mas para outras,
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
tem aqueles momentos únicos que você experimentou
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
em que a vida foi fantástica.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
Pode ter sido um momento de grande inspiração criativa
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
que você teve quando entrou nesse estágio.
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
Ou quando você finalmente compreendeu alguma coisa.
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
Ou talvez o êxtase do amor romântico.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
Ou uma experiência estética - um por-do-sol ou uma obra de arte.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
De vez em quando temos esses momentos,
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
e percebemos o quanto a vida pode ser boa.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
E você se pergunta por que não pode ser assim todo o tempo?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Você quer que isto dure para sempre.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
E, claro, voltamos à vida normal e essa memória desaparece.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
E é muito difícil lembrar, numa disposição mental normal,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
como a vida pode ser boa.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
Ou como pode ser ruim em certos momentos.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
O terceiro grande problema é que a vida não é
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
tão maravilhosa como poderia ser.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Eu acho que esse é um grande problema.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
É fácil falar o que não queremos.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Eis aqui algumas coisas que não queremos...
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
doença, morte involuntária, sofrimento desnecessário, crueldade,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
atrofia, perda de memória, ignorância, falta de criatividade.
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Imaginem que possamos consertar isso - fazer algo em relação a isso.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
Fomos bem sucedidos.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Nos livramos de tudo isso.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Podemos acabar assim.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
Quer dizer, é muito melhor que isso.
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
Mas isso é tudo que conseguimos - que sonhamos?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
É o melhor que podemos fazer?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
Ou seria possível aspirar a alguma coisa mais inspiradora?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
Se pensarmos sobre isso,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
acho que está bem claro que há maneiras
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
de mudar as coisas, não só eliminando as negativas,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
mas adicionando positivas.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
Em minha lista de desejos, pelo menos,
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
vidas mais longas e saudáveis, maior bem-estar,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
capacidades cognitivas ampliadas, mais conhecimento e compreensão,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
oportunidades ilimitadas de crescimento pessoal
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
além de nossos limites biológicos, melhores relacionamentos,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
um potencial incrível para desenvolvimento
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
espiritual, moral e intelectual.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Se quisermos alcançar isso, o que teríamos que mudar?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
E essa é a resposta - teríamos que mudar.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
Não só o mundo em nossa volta, mas nós mesmos.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
Não só a maneira de vermos o mundo, mas o que somos - nossa biologia.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
A natureza humana teria que mudar.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Quando pensamos em mudar a natureza humana,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
a primeira coisa que vem à mente
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
são as tecnologias de modificação humana...
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
terapia hormonal, cirurgia cosmética,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
estimulantes como o Ritalina, o Adderall, anti-depressivos,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
esteróides anabolizantes, corações artificiais.
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
É uma lista realmente patética.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Podem trazer grandes mudanças para algumas pessoas
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
que sofrem de alguma doença específica.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
Mas para a maioria das pessoas, elas não modificam
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
o que realmente é ser humano.
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
E elas também parecem ser um pouco...
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
muitas pessoas acham que, bem, claro,
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
há a necessidade de anti-depressivos para quem realmente tem depressão.
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
Mas há um tipo de constrangimento
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
de que isso não é natural.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
É bom lembrar que há outras
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
tecnologias de modificação e melhoria que usamos.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
Temos tecnologias para a pele, para roupas.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
Pelo que posso perceber, todos vocês são usuários
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
de tecnologias de aprimoramento, então deve ser uma coisa boa.
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Modificadores de humor são usados desde tempos imemoriais...
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
cafeína, álcool, nicotina, intensificadores do sistema imunológico,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
aprimoramento da visão, anestésicos.
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Nós não damos muito valor a tudo isso,
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
mas parem para pensar a magnitude desse progresso.
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
Uma cirurgia antes da anestesia não era nada agradável.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Contraceptivos, cosméticos e técnicas de reprogramação cerebral...
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
tudo isso parece muito nefasto.
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
Mas a distinção entre o que é uma tecnologia...
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
uma engenhoca seria o arquétipo.
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
Outras maneiras de mudar e reescrever a natureza humana são muito sutis.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Se você pensar o que significa aprender aritmética ou aprender a ler,
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
você estará, literalmente, reescrevendo seu próprio cérebro.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
Você estará mudando a micro-estrutura de seu cérebro no processo.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
Então, em termos gerais, não precisamos pensar em tecnologia
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
apenas como engenhocas, como essas aqui.
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
Mas também instituições e técnicas,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
métodos psicológicos e assim por diante.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Formas de organização podem ter grande impacto na natureza humana.
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
Pensando à frente, há uma série de tecnologias
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
que certamente serão desenvolvidas mais cedo ou mais tarde.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Nós desconhecemos a programação para essas coisas,
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
mas são consistentes com tudo o que sabemos
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
sobre leis da física, da química, etc.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
É certo presumir,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
deixando de lado a possibilidade de catástrofe,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
que cedo ou tarde desenvolveremos tudo isso.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
E apenas alguns deles seriam suficientes
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
para transformar a condição humana.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Então vamos ver algumas dimensões da natureza humana
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
que podem ser melhoradas.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
A saúde é uma melhoria grande e urgente,
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
pois se não estamos vivos,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
então nada mais terá valia.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
A capacidade intelectual - vamos analisar essa vertente,
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
que tem diferentes sub-categorias...
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
memória, concentração, energia mental, inteligência, empatia.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
São coisas excelentes.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
A razão pela qual valorizamos essas características
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
é porque elas nos tornam melhores competidores;
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
são bens de posicionamento.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
Mas parte da razão...
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
e essa é a razão pela qual essa busca é ética...
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
é que elas também são intrinsecamente valiosas.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
É muito bom ser capaz de entender mais do mundo a sua volta
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
e as pessoas com quem está se comunicando,
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
e lembrar do que aprendeu.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Modalidades e aptidões especiais.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
A mente humana não é um processador de informações unitário,
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
mas sim um conjunto de módulos diferentes, especiais e evoluídos
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
que fazem coisas específicas para nós.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Se pensarmos no que normalmente dá sentido à vida...
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
música, humor, erotismo, espiritualidade, estética,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
carinho e atenção, fofoca, bate-papos.
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Tudo isso, provavelmente, faz parte de um circuito
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
que nós humanos temos,
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
mas outras formas de vida inteligente não possuem.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Temos a sorte de ter o maquinário neural necessário
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
para processar a música e apreciá-la.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
Tudo isso, em princípio, é favorável ao aperfeiçoamento.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Algumas pessoas têm habilidade musicais mais apuradas
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
e mais habilidade de apreciar música que outras.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
É interessante pensar sobre outras coisas...
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
então se tudo isso possibilitou grandes valores,
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
por que pensaríamos que a evolução aconteceu para nos dar
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
todas as modalidades que precisamos para combinar
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
com outros valores que possam vir a existir?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Imaginem uma espécie
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
que não tivesse o maquinário neural para processar música.
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
Eles só ficariam nos observando, confusos,
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
enquanto ouvimos uma linda apresentação,
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
como a que acabamos de ouvir - porque as pessoas fizeram coisas estúpidas.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
E elas estariam irritadas e não veriam o que nós veríamos.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
Mas talvez elas tivessem outra capacidade, outra coisa
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
que nos pareceria irracional,
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
mas que poderia ter grande valor.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
Mas nós seríamos literalmente surdos a esse tipo de valor.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
Então poderíamos pensar em adicionar
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
novas e diferentes capacidades e faculdades mentais.
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
Funcionalidade e morfologia corporal e auto-controle efetivo.
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
Maior bem-estar subjetivo.
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
Ser capaz de passar do relaxamento à atividade...
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
ser capaz de desacelerar quando preciso, e acelerar também.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Ser capaz de avançar e recuar com mais facilidade
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
seria muito interessante,
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
mais fácil de alcançar um estágio fluido,
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
onde você estará realmente imerso no que está fazendo.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
Conscientização e simpatia.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
A habilidade de... essa é outra aplicação interessante
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
que acarretaria grandes problemas sociais.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Se você pudesse escolher por preservar seus relacionamentos românticos com alguém,
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
sem diminuir com o tempo,
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
de forma que o amor não desaparecesse se você não quisesse.
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
Isso provavelmente não é tão difícil.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Pode ser apenas um hormônio ou alguma coisa parecida.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
Já foi feito com arganazes.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
Você pode fazer com que um arganaz se torne monógamo,
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
ainda que ele seja polígamo por natureza.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
É apenas um gene.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Pode ser mais complicado para humanos, mas talvez nem tanto.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Esse é o último quadro que quero...
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
agora tenho que usar a caneta laser.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Um motivo possível, estar aqui, seria um modo de vida...
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
um modo de ser, experimentar, pensar, ver,
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
interagir com o mundo.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Aqui embaixo, nesse cantinho, há esse pequeno sub-espaço
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
desse espaço maior que é acessível a seres humanos...
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
seres com nossas capacidades biológicas.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
É parte do espaço acessível a animais...
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
porque nós somos animais, somos um sub-grupo deles.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
E podemos imaginar algumas melhorias nas capacidades humanas.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Haveria diferentes tipos de ser que poderíamos experimentar
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
se pudéssemos viver por 200 anos.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Então poderíamos viver vidas diferentes e acumular sabedoria,
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
o que não é possível para os humanos da maneira que são atualmente.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
Quando nos mudarmos para essa esfera maior de humanidade,
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
poderemos continuar o processo
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
e explorar mais esse grande espaço de seres possíveis.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
E por que isso seria uma coisa boa?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Bem, já sabemos que nesse pequeno círculo humano
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
há esses modos de ser maravilhosos que valem a pena...
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
a vida humana em sua plenitude é maravilhosa.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
Não há razão para acreditarmos que dentro desse grande espaço
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
não haja modos de ser extremamente valiosos.
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
Talvez alguns que estejam além de nossas habilidades,
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
que nem conseguimos imaginar ou sonhar.
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
Então, para corrigir o terceiro problema,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
acho que precisamos - devagar, com cuidado e sabedoria ética -
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
desenvolver meios que nos possibilitem explorar esse grande espaço.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
E encontrar os grandes valores que podem estar escondidos lá.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7