Nick Bostrom: Humanity's biggest problems aren't what you think they are

111,124 views ・ 2007-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Bosso Revisore: Marina Macchia
00:25
I want to talk today about --
0
25000
3000
Oggi vorrei parlarvi di--
00:28
I've been asked to take the long view, and I'm going to tell you what
1
28000
6000
Mi è stato chiesto di offrire una prospettiva a lungo termine, e vi dirò
00:34
I think are the three biggest problems for humanity
2
34000
4000
quelli che ritengo essere i tre maggiori problemi per l' umanità
00:38
from this long point of view.
3
38000
3000
da questa prospettiva.
00:41
Some of these have already been touched upon by other speakers,
4
41000
3000
Alcuni di questi sono già stati trattati da altri che hanno parlato prima di me
00:44
which is encouraging.
5
44000
2000
e ciò è incoraggiante.
00:46
It seems that there's not just one person
6
46000
2000
Sembra che non ci sia soltanto una persona
00:48
who thinks that these problems are important.
7
48000
2000
a credere che questi problemi siano importanti.
00:50
The first is -- death is a big problem.
8
50000
4000
Il primo è -- la morte è un grande problema.
00:54
If you look at the statistics,
9
54000
3000
Se guardate le statistiche,
00:57
the odds are not very favorable to us.
10
57000
2000
le nostre probabilità sono piuttosto scarse.
00:59
So far, most people who have lived have also died.
11
59000
4000
Fino ad ora, la maggior parte delle persone che sono vissute, sono anche morte.
01:03
Roughly 90 percent of everybody who has been alive has died by now.
12
63000
4000
Circa 90% di tutti coloro che sono vissuti ad oggi sono morti.
01:07
So the annual death rate adds up to 150,000 --
13
67000
6000
Quindi il tasso di mortalità annuale ammonta a 150000 --
01:13
sorry, the daily death rate -- 150,000 people per day,
14
73000
3000
scusate, il tasso di mortalità quotidiano -- 150000 persone al giorno,
01:16
which is a huge number by any standard.
15
76000
3000
che è un numero enorme secondo qualunque scala.
01:19
The annual death rate, then, becomes 56 million.
16
79000
5000
Il tasso di mortalità annuale, perciò, diventa 56 milioni.
01:24
If we just look at the single, biggest cause of death -- aging --
17
84000
5000
Se prendiamo in considerazione soltanto la singola, maggiore causa di morte -- l'invecchiamento --
01:30
it accounts for roughly two-thirds of all human people who die.
18
90000
5000
è responsabile per due terzi circa di tutte le morti umane.
01:35
That adds up to an annual death toll
19
95000
3000
Questo ammonta ad un bilancio annuale di morti
01:38
of greater than the population of Canada.
20
98000
2000
che eccede l' intera popolazione del Canada.
01:40
Sometimes, we don't see a problem
21
100000
2000
A volte non ci accorgiamo di un problema
01:42
because either it's too familiar or it's too big.
22
102000
4000
perchè o è troppo familiare, o è troppo grande.
01:46
Can't see it because it's too big.
23
106000
2000
Non ce ne accorgiamo perchè è troppo grande.
01:48
I think death might be both too familiar and too big
24
108000
3000
Penso che la morte potrebbe essere sia troppo familiare sia troppo grande
01:51
for most people to see it as a problem.
25
111000
3000
perché la maggior parte della gente si accorga che è un problema.
01:54
Once you think about it, you see this is not statistical points;
26
114000
2000
Se ci pensate, vi rendete conto che queste non sono solo considerazioni statistiche.
01:56
these are -- let's see, how far have I talked?
27
116000
2000
Ci sono -- vediamo, quanto a lungo ho parlato?
01:58
I've talked for three minutes.
28
118000
3000
Ho parlato per tre minuti.
02:01
So that would be, roughly, 324 people have died since I've begun speaking.
29
121000
7000
Quindi fa, all' incirca, 324 persone sono morte da quando ho iniziato a parlare.
02:08
People like -- it's roughly the population in this room has just died.
30
128000
4000
Persone come -- più o meno la popolazione in questa stanza è appena morta.
02:13
Now, the human cost of that is obvious,
31
133000
2000
Ora, il costo umano che questo comporta è ovvio.
02:15
once you start to think about it -- the suffering, the loss --
32
135000
3000
Una volta che iniziate a pensarci -- alla sofferenza, alla perdita --
02:18
it's also, economically, enormously wasteful.
33
138000
3000
è anche un enorme spreco, da un punto di vista economico.
02:21
I just look at the information, and knowledge, and experience
34
141000
3000
Mi riferisco all' informazione, alla conoscenza, e all' esperienza
02:24
that is lost due to natural causes of death in general,
35
144000
3000
che si perdono in seguito a morti per cause naturali in generale,
02:27
and aging, in particular.
36
147000
2000
e per invecchiamento, in particolare.
02:29
Suppose we approximated one person with one book?
37
149000
3000
Supponiamo che una persona venga approssimata a un libro?
02:32
Now, of course, this is an underestimation.
38
152000
2000
Ora, ovviamente questa è una sottostima.
02:34
A person's lifetime of learning and experience
39
154000
6000
Una vita di apprendimento e di esperienza di una persona
02:40
is a lot more than you could put into a single book.
40
160000
2000
è molto più di quanto potreste mettere in un singolo libro.
02:42
But let's suppose we did this.
41
162000
2000
Ma supponiamo di farlo.
02:45
52 million people die of natural causes each year
42
165000
5000
52 milioni di persone muoiono per cause naturali ogni anno.
02:50
corresponds, then, to 52 million volumes destroyed.
43
170000
4000
corrisponde dunque a 52 milioni di volumi distrutti.
02:54
Library of Congress holds 18 million volumes.
44
174000
3000
La Biblioteca del Congresso contiene 18 milioni di volumi.
02:58
We are upset about the burning of the Library of Alexandria.
45
178000
3000
Ce la prendiamo per il rogo della Biblioteca di Alessandria.
03:01
It's one of the great cultural tragedies
46
181000
2000
E' una delle grandi tragedie culturali
03:03
that we remember, even today.
47
183000
3000
che ricordiamo perfino oggigiorno.
03:07
But this is the equivalent of three Libraries of Congress --
48
187000
2000
Ma questo è l'equivalente di tre Biblioteche del Congresso --
03:09
burnt down, forever lost -- each year.
49
189000
3000
bruciate, perse per sempre -- ogni anno.
03:12
So that's the first big problem.
50
192000
2000
Perciò, questo è il primo grande problema.
03:14
And I wish Godspeed to Aubrey de Grey,
51
194000
3000
Ed auguro buona fortuna ad Aubrey de Grey,
03:17
and other people like him,
52
197000
2000
ed altri come lui,
03:19
to try to do something about this as soon as possible.
53
199000
3000
per provare a fare qualcosa a questo riguardo il più presto possibile.
03:23
Existential risk -- the second big problem.
54
203000
3000
Rischio esistenziale -- il secondo grande problema.
03:26
Existential risk is a threat to human survival, or to the long-term potential of our species.
55
206000
7000
Un rischio esistenziale è una minaccia alla sopravvivenza umana, o al potenziale futuro della nostra specie.
03:33
Now, why do I say that this is a big problem?
56
213000
2000
Ora, perché dico che questo è un grande problema?
03:35
Well, let's first look at the probability --
57
215000
4000
Per prima cosa vediamo qual è la probabilità --
03:39
and this is very, very difficult to estimate --
58
219000
3000
ed è molto difficile da estimare --
03:42
but there have been only four studies on this in recent years,
59
222000
3000
ma ci sono stati solo quattro studi su questo tema in anni recenti,
03:45
which is surprising.
60
225000
2000
e ciò è sorprendente.
03:47
You would think that it would be of some interest
61
227000
3000
Verrebbe da pensare che sia di un certo interesse
03:50
to try to find out more about this given that the stakes are so big,
62
230000
4000
provare a scoprire di più a questo proposito dato che la posta in gioco è così alta.
03:54
but it's a very neglected area.
63
234000
2000
ma è un'area molto trascurata.
03:56
But there have been four studies --
64
236000
2000
Ci sono stati quattro studi --
03:58
one by John Lesley, wrote a book on this.
65
238000
2000
uno fatto da John Lesley, che ha scritto un libro su questo tema.
04:00
He estimated a probability that we will fail
66
240000
2000
Ha stimato la probabilità che non riusciremo
04:02
to survive the current century: 50 percent.
67
242000
3000
a sopravvivere oltre il secolo attuale -- 50 %.
04:05
Similarly, the Astronomer Royal, whom we heard speak yesterday,
68
245000
5000
Similmente, l' Astronomo Reale, del quale abbiamo sentito parlare ieri,
04:10
also has a 50 percent probability estimate.
69
250000
3000
stima anche lui una probabilità del 50 %.
04:13
Another author doesn't give any numerical estimate,
70
253000
3000
Un altro autore non dà nessuna stima numerica,
04:16
but says the probability is significant that it will fail.
71
256000
3000
ma dice che la probabilità che non ci riusciremo è significativa.
04:19
I wrote a long paper on this.
72
259000
3000
Ho scritto un lungo saggio su questo tema.
04:22
I said assigning a less than 20 percent probability would be a mistake
73
262000
4000
Ho detto che assegnare una probabilità inferiore al 20 % sarebbe un errore
04:26
in light of the current evidence we have.
74
266000
3000
alla luce dei dati che abbiamo oggi.
04:29
Now, the exact figures here,
75
269000
2000
Ora, le cifre esatte
04:31
we should take with a big grain of salt,
76
271000
2000
dovremmo prenderle con un po' di sale in zucca,
04:33
but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
77
273000
3000
ma sembra esserci consenso che il rischio è sostanziale.
04:36
Everybody who has looked at this and studied it agrees.
78
276000
3000
Tutti quelli che si sono interessati a quest' area e che l' hanno studiata sono d'accordo.
04:39
Now, if we think about what just reducing
79
279000
2000
Adesso, se pensiamo a ridurre
04:41
the probability of human extinction by just one percentage point --
80
281000
5000
la probabilità dell' estinzione umana di anche solo un punto percentuale --
04:46
not very much -- so that's equivalent to 60 million lives saved,
81
286000
5000
non di molto -- questo equivale a 60 milioni di vite salvate,
04:51
if we just count the currently living people, the current generation.
82
291000
4000
se contiamo unicamente le persone attualmente in vita, la generazione attuale.
04:55
Now one percent of six billion people is equivalent to 60 million.
83
295000
4000
L' 1 % di sei milioni di persone è 60 milioni.
04:59
So that's a large number.
84
299000
2000
Quindi un numero davvero grande.
05:01
If we were to take into account future generations
85
301000
3000
Se prendessimo in considerazione le generazioni future
05:04
that will never come into existence if we blow ourselves up,
86
304000
5000
che non verranno mai alla luce se ci facciamo saltare in aria,
05:09
then the figure becomes astronomical.
87
309000
3000
allora la cifra diventerebbe astronomica.
05:12
If we could eventually colonize a chunk of the universe --
88
312000
3000
Se potessimo, ad un certo punto, colonizzare una parte dell' universo --
05:15
the Virgo supercluster --
89
315000
2000
il Superammasso della Vergine --
05:17
maybe it will take us 100 million years to get there,
90
317000
2000
potremmo metterci 100 milioni di anni ad arrivarci,
05:19
but if we go extinct we never will.
91
319000
3000
ma se ci estinguiamo non lo faremo mai.
05:22
Then, even a one percentage point reduction
92
322000
3000
Allora, perfino una riduzione di un punto percentuale
05:25
in the extinction risk could be equivalent
93
325000
4000
nel rischio di estinzione potrebbe equivalere
05:29
to this astronomical number -- 10 to the power of 32.
94
329000
3000
a questo numero astronomico -- 10 alla potenza di 32.
05:32
So if you take into account future generations as much as our own,
95
332000
4000
Quindi, dando alle generazioni future un peso pari a quello della nostra,
05:36
every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
96
336000
5000
ogni altro imperativo morale di costo filantropico diventa del tutto irrilevante.
05:41
The only thing you should focus on
97
341000
2000
L' unica cosa su cui ci si dovrebbe concentrare
05:43
would be to reduce existential risk
98
343000
2000
sarebbe ridurre il rischio esistenziale
05:45
because even the tiniest decrease in existential risk
99
345000
4000
perché perfino la più piccola diminuzione nel rischio esistenziale
05:49
would just overwhelm any other benefit you could hope to achieve.
100
349000
4000
supererebbe qualunque altro vantaggio si possa sperare di ottenere.
05:53
And even if you just look at the current people,
101
353000
2000
E perfino se ci limitiamo alle persone attualmente in vita
05:55
and ignore the potential that would be lost if we went extinct,
102
355000
5000
e ignioriamo il potenziale che si perderebbe se ci estinguessimo,
06:00
it should still have a high priority.
103
360000
2000
avrebbe comunque un' alta priorità.
06:02
Now, let me spend the rest of my time on the third big problem,
104
362000
5000
Ora, lasciatemi parlare nel resto del mio tempo del terzo grande problema,
06:07
because it's more subtle and perhaps difficult to grasp.
105
367000
5000
perché è più sottile e forse più difficile da afferrare.
06:13
Think about some time in your life --
106
373000
4000
Pensate ad una volta nella vostra vita --
06:17
some people might never have experienced it -- but some people,
107
377000
3000
alcune persone possono non averne mai avuto esperienza -- ma altre,
06:20
there are just those moments that you have experienced
108
380000
3000
ci sono semplicemente quei momenti che avete vissuto
06:23
where life was fantastic.
109
383000
2000
in cui la vita era fantastica.
06:25
It might have been at the moment of some great, creative inspiration
110
385000
7000
Può essere stato un momento di grande ispirazione creativa
06:32
you might have had when you just entered this flow stage.
111
392000
2000
che avete potuto avere quando avete raggiunto uno stato ottimale.
06:34
Or when you understood something you had never done before.
112
394000
2000
O quando avete capito qualcosa che non avevate mai fatto prima.
06:36
Or perhaps in the ecstasy of romantic love.
113
396000
4000
O forse nell' estasi dell' amore romantico.
06:40
Or an aesthetic experience -- a sunset or a great piece of art.
114
400000
5000
O un' esperienza estetica -- un tramonto o una grande opera d' arte.
06:45
Every once in a while we have these moments,
115
405000
2000
Una volta ogni tanto viviamo questi momenti,
06:47
and we realize just how good life can be when it's at its best.
116
407000
4000
e ci rendiamo conto di quanto bella la vita può essere quando è al suo meglio.
06:51
And you wonder, why can't it be like that all the time?
117
411000
5000
E ci si chiede perchè non può essere così tutto il tempo?
06:56
You just want to cling onto this.
118
416000
2000
Si vorrebbe fermare il tempo.
06:58
And then, of course, it drifts back into ordinary life and the memory fades.
119
418000
4000
E poi, naturalmente, si ritorna alla vita di tutti i giorni e la memoria si affievolisce.
07:02
And it's really difficult to recall, in a normal frame of mind,
120
422000
4000
Ed è veramente difficile ricordarsi, in uno stato d' animo normale,
07:06
just how good life can be at its best.
121
426000
3000
quanto bella la vita può essere al suo meglio.
07:09
Or how bad it can be at its worst.
122
429000
3000
O quanto dura può essere al suo peggio.
07:12
The third big problem is that life isn't usually
123
432000
3000
Il terzo grande problema è che la vita, normalmente, non è
07:15
as wonderful as it could be.
124
435000
2000
tanto bella quanto potrebbe essere.
07:17
I think that's a big, big problem.
125
437000
4000
Penso che sia davvero un grande problema.
07:21
It's easy to say what we don't want.
126
441000
2000
E' facile dire cos'è che non vogliamo.
07:24
Here are a number of things that we don't want --
127
444000
3000
Ecco un numero di cose che non vogliamo --
07:27
illness, involuntary death, unnecessary suffering, cruelty,
128
447000
3000
malattia, morte involontaria, sofferenza inutile, crudeltà,
07:30
stunted growth, memory loss, ignorance, absence of creativity.
129
450000
5000
crescita stentata, perdita di memoria, ignoranza, assenza di creatività.
07:36
Suppose we fixed these things -- we did something about all of these.
130
456000
3000
Supponiamo di aver risolto tutti questi problemi -- di aver trovato una soluzione a tutti loro.
07:39
We were very successful.
131
459000
2000
Abbiamo avuto grande successo.
07:41
We got rid of all of these things.
132
461000
2000
Ci siamo liberati di tutte queste cose.
07:43
We might end up with something like this,
133
463000
3000
Potremmo finire con qualcosa di simile a questo.
07:46
which is -- I mean, it's a heck of a lot better than that.
134
466000
4000
che è -- voglio dire, è di gran lunga meglio di quello. Voglio dire,
07:50
But is this really the best we can dream of?
135
470000
5000
ma è davvero il meglio -- che possiamo sognare?
07:55
Is this the best we can do?
136
475000
2000
E' davvero questo il meglio che possiamo fare?
07:57
Or is it possible to find something a little bit more inspiring to work towards?
137
477000
6000
O è possibile trovare qualcosa di un pochino più entusiasmante a cui aspirare?
08:03
And if we think about this,
138
483000
2000
E a pensarci bene,
08:05
I think it's very clear that there are ways
139
485000
4000
penso che sia molto chiaro che ci sono modi
08:09
in which we could change things, not just by eliminating negatives,
140
489000
3000
in cui potremmo cambiare le cose, non solo eliminando quelle negative,
08:12
but adding positives.
141
492000
2000
ma aggiungendone di positive.
08:14
On my wish list, at least, would be:
142
494000
2000
Sulla mia lista dei desideri, come minimo, ci sarebbero --
08:16
much longer, healthier lives, greater subjective well-being,
143
496000
5000
vite più lunghe e più sane, maggiore benessere personale,
08:21
enhanced cognitive capacities, more knowledge and understanding,
144
501000
5000
capacità cognitive potenziate, più conoscenza e comprensione,
08:26
unlimited opportunity for personal growth
145
506000
2000
un' opportunità illimitata di crescita personale
08:28
beyond our current biological limits, better relationships,
146
508000
4000
superamento dei limiti biologici attuali, relazioni migliori,
08:32
an unbounded potential for spiritual, moral
147
512000
2000
uno sconfinato potenziale per lo sviluppo spirituale, morale
08:34
and intellectual development.
148
514000
2000
ed intellettuale.
08:36
If we want to achieve this, what, in the world, would have to change?
149
516000
8000
Se vogliamo ottenere questo che cosa dovrebbe cambiare nel mondo?
08:44
And this is the answer -- we would have to change.
150
524000
5000
E questa è la risposta -- dovremmo cambiare noi.
08:49
Not just the world around us, but we, ourselves.
151
529000
3000
Non solo il mondo intorno a noi, ma noi stessi.
08:52
Not just the way we think about the world, but the way we are -- our very biology.
152
532000
4000
Non solo il modo in cui pensiamo al mondo, ma il modo in cui noi siamo fatti -- la nostra stessa biologia.
08:56
Human nature would have to change.
153
536000
2000
La natura umana dovrebbe cambiare.
08:58
Now, when we think about changing human nature,
154
538000
2000
Ora, quando pensiamo di cambiare la natura umana,
09:00
the first thing that comes to mind
155
540000
2000
la prima cosa a venire in mente
09:02
are these human modification technologies --
156
542000
4000
sono queste tecnologie che modificano ciò che è umano --
09:06
growth hormone therapy, cosmetic surgery,
157
546000
2000
terapia dell' ormone della crescita, chirurgia estetica,
09:08
stimulants like Ritalin, Adderall, anti-depressants,
158
548000
3000
stimolanti come il Ritalin, l' Adderall, antidepressivi,
09:11
anabolic steroids, artificial hearts.
159
551000
2000
steroidi anabolizzanti, cuori artificiali.
09:13
It's a pretty pathetic list.
160
553000
3000
E' una lista piuttosto patetica.
09:16
They do great things for a few people
161
556000
2000
Fanno cose magnifiche per un numero limitato di persone
09:18
who suffer from some specific condition,
162
558000
2000
con problemi specifici.
09:20
but for most people, they don't really transform
163
560000
5000
Ma per la maggior parte della gente non trasformano davvero
09:25
what it is to be human.
164
565000
2000
ciò che è l' essere umano.
09:27
And they also all seem a little bit --
165
567000
2000
E sembrano anche un po' --
09:29
most people have this instinct that, well, sure,
166
569000
3000
la maggior parte della gente ha questa sensazione istintiva che, certo,
09:32
there needs to be anti-depressants for the really depressed people.
167
572000
2000
c'è bisogno di antidepressivi per le persone che sono davvero depresse.
09:34
But there's a kind of queasiness
168
574000
2000
Ma c'è una certa sensazione di disgusto
09:36
that these are unnatural in some way.
169
576000
3000
perché sono in qualche modo innaturali.
09:39
It's worth recalling that there are a lot of other
170
579000
2000
Va ricordato che ci sono molte altre
09:41
modification technologies and enhancement technologies that we use.
171
581000
3000
tecnologie per la modificazione ed il potenziamento umano che noi usiamo.
09:44
We have skin enhancements, clothing.
172
584000
4000
Abbiamo tecnologie per il potenziamento della pelle, l' abbigliamento.
09:48
As far as I can see, all of you are users of this
173
588000
4000
A quanto vedo, tutti voi in questa stanza usate questa
09:52
enhancement technology in this room, so that's a great thing.
174
592000
5000
tecnologia, e questa è una cosa fantastica.
09:57
Mood modifiers have been used from time immemorial --
175
597000
3000
Modificatori di umore sono stati usati da tempo immemore --
10:00
caffeine, alcohol, nicotine, immune system enhancement,
176
600000
5000
caffeina, alcol, nicotina, potenziatori del sistema immunitario,
10:05
vision enhancement, anesthetics --
177
605000
2000
potenziatori della visione, anestetici.
10:07
we take that very much for granted,
178
607000
2000
Diamo tutto questo per scontato,
10:09
but just think about how great progress that is --
179
609000
4000
ma pensate a che immenso progresso è questo --
10:13
like, having an operation before anesthetics was not fun.
180
613000
4000
per dire, avere un' operazione prima degli anestetici non era uno spasso.
10:17
Contraceptives, cosmetics and brain reprogramming techniques --
181
617000
6000
Contraccettivi, cosmetici e tecniche di riprogrammazione del cervello --
10:23
that sounds ominous,
182
623000
2000
quest' ultima suona sinistra
10:25
but the distinction between what is a technology --
183
625000
4000
Ma la distinzione tra ciò che è una tecnologia --
10:29
a gadget would be the archetype --
184
629000
2000
un qualche tipo di dispositivo sarebbe l' archetipo
10:31
and other ways of changing and rewriting human nature is quite subtle.
185
631000
4000
ed altri modi di cambiare e riscrivere la natura umana è piuttosto sottile.
10:35
So if you think about what it means to learn arithmetic or to learn to read,
186
635000
4000
Per esempio, se pensate a cosa significhi imparare l' aritmetica o imparare a leggere,
10:39
you're actually, literally rewriting your own brain.
187
639000
3000
state in realtà letteralmente riscrivendo il vostro cervello.
10:42
You're changing the microstructure of your brain as you go along.
188
642000
3000
State cambiando la micro-struttura del vostro cervello mentre lo fate.
10:46
So in a broad sense, we don't need to think about technology
189
646000
3000
Quindi, in senso lato, non bisogna pensare alla tecnologia
10:49
as only little gadgets, like these things here,
190
649000
2000
come semplicemente a dei piccoli dispositivi, come queste cose qua.
10:51
but even institutions and techniques,
191
651000
4000
Ma pari a istituzioni e tecniche,
10:55
psychological methods and so forth.
192
655000
2000
metodi psicologici e così via.
10:57
Forms of organization can have a profound impact on human nature.
193
657000
5000
Le forme di organizzazione possono avere un impatto profondo sulla natura umana.
11:02
Looking ahead, there is a range of technologies
194
662000
2000
Guardando al futuro, c'è una serie di tecnologie
11:04
that are almost certain to be developed sooner or later.
195
664000
3000
che verranno quasi certamente create, prima o poi.
11:07
We are very ignorant about what the time scale for these things are,
196
667000
4000
Siamo molto ignoranti su quale sia la scala temporale per queste cose,
11:11
but they all are consistent with everything we know
197
671000
2000
ma sono tutte coerenti con tutto ciò che sappiamo
11:13
about physical laws, laws of chemistry, etc.
198
673000
4000
delle leggi fisiche, chimiche, eccetera.
11:17
It's possible to assume,
199
677000
2000
E' possibile presumere che,
11:19
setting aside a possibility of catastrophe,
200
679000
3000
mettendo da parte la possibilità di una catastrofe,
11:22
that sooner or later we will develop all of these.
201
682000
3000
prima o poi svilupperemo tutte queste tecnologie.
11:25
And even just a couple of these would be enough
202
685000
3000
E perfino un paio di queste sarebbero sufficienti
11:28
to transform the human condition.
203
688000
2000
a trasformare la condizione umana.
11:30
So let's look at some of the dimensions of human nature
204
690000
5000
Perciò diamo un' occhiata ad alcune dimensioni della natura umana
11:35
that seem to leave room for improvement.
205
695000
3000
che sembrano lasciare spazio per dei miglioramenti.
11:38
Health span is a big and urgent thing,
206
698000
2000
La durata della salute è una problema grande e urgente,
11:40
because if you're not alive,
207
700000
2000
perché se uno non è in vita,
11:42
then all the other things will be to little avail.
208
702000
3000
allora tutto il resto gli è di poco beneficio.
11:45
Intellectual capacity -- let's take that box,
209
705000
2000
Capacità intellettive -- occupiamoci di quest' area,
11:47
which falls into a lot of different sub-categories:
210
707000
5000
che comprende molte altre sottocategorie --
11:52
memory, concentration, mental energy, intelligence, empathy.
211
712000
3000
memoria, concentrazione, energia mentale, intelligenza, empatia.
11:55
These are really great things.
212
715000
2000
Queste sono tutte cose fantastiche.
11:57
Part of the reason why we value these traits
213
717000
2000
Parte della ragione per la quale diamo valore a questi aspetti
11:59
is that they make us better at competing with other people --
214
719000
4000
è che ci rendono migliori nel competere con altre persone --
12:03
they're positional goods.
215
723000
2000
sono beni posizionali.
12:05
But part of the reason --
216
725000
2000
Ma parte della ragione --
12:07
and that's the reason why we have ethical ground for pursuing these --
217
727000
4000
e questo è il motivo per cui abbiamo una base etica per perseguirli --
12:11
is that they're also intrinsically valuable.
218
731000
3000
è che hanno valore intrinseco.
12:14
It's just better to be able to understand more of the world around you
219
734000
4000
E' semplicemente meglio essere in grado di capire di più del mondo che ci circonda
12:18
and the people that you are communicating with,
220
738000
2000
e delle persone con cui comunichiamo,
12:20
and to remember what you have learned.
221
740000
4000
e ricordarci ciò che abbiamo imparato.
12:24
Modalities and special faculties.
222
744000
2000
Modalità e facoltà speciali.
12:26
Now, the human mind is not a single unitary information processor,
223
746000
5000
Dunque, la mente umana non è un singolo processore unitario di informazioni,
12:31
but it has a lot of different, special, evolved modules
224
751000
4000
ha molti moduli differenti, specializzati ed evoluti,
12:35
that do specific things for us.
225
755000
2000
che svolgono per noi compiti specifici.
12:37
If you think about what we normally take as giving life a lot of its meaning --
226
757000
4000
Se pensate a cosa normalmente riteniamo dare alla vita molto del suo significato --
12:41
music, humor, eroticism, spirituality, aesthetics,
227
761000
4000
musica, umorismo, erotismo, spiritualità, estetica,
12:45
nurturing and caring, gossip, chatting with people --
228
765000
5000
coltivare e prendersi cura degli altri, gossip, chiacchierare con la gente.
12:50
all of these, very likely, are enabled by a special circuitry
229
770000
4000
Tutte queste cose, molto probabilmente, sono rese possibili da un circuito speciale
12:54
that we humans have,
230
774000
2000
che noi umani abbiamo,
12:56
but that you could have another intelligent life form that lacks these.
231
776000
3000
ma che un' altra forma di vita intelligente potrebbe non avere.
12:59
We're just lucky that we have the requisite neural machinery
232
779000
3000
Siamo semplicemente fortunati ad avere il macchinario neurologico necessario
13:02
to process music and to appreciate it and enjoy it.
233
782000
4000
a elaborare la musica, ad apprezzarla e a goderla.
13:06
All of these would enable, in principle -- be amenable to enhancement.
234
786000
3000
Tutti questi potrebbero, in teoria, essere potenziati.
13:09
Some people have a better musical ability
235
789000
2000
Alcune persone hanno un' abilità musicale
13:11
and ability to appreciate music than others have.
236
791000
2000
e una capacità di apprezzare la musica migliore di altre.
13:13
It's also interesting to think about what other things are --
237
793000
3000
E' anche interessante pensare a cos' altro ci sia --
13:16
so if these all enabled great values,
238
796000
3000
se queste capacità ci hanno permesso di apprezzare grandi valori
13:20
why should we think that evolution has happened to provide us
239
800000
3000
perché dovremmo pensare che l' evoluzione ci abbia fornito
13:23
with all the modalities we would need to engage
240
803000
3000
tutte le modalità necessarie ad entrare in contatto
13:26
with other values that there might be?
241
806000
2000
con altri valori che potrebbero esistere?
13:28
Imagine a species
242
808000
2000
Immaginate una specie
13:30
that just didn't have this neural machinery for processing music.
243
810000
4000
che semplicemente non ha questo macchinario neurologico per elaborare la musica.
13:34
And they would just stare at us with bafflement
244
814000
3000
Ci guarderebbero sbalorditi
13:37
when we spend time listening to a beautiful performance,
245
817000
4000
quando passiamo del tempo ascoltando una fantastica esibizione
13:41
like the one we just heard -- because of people making stupid movements,
246
821000
2000
come quella che abbiamo appena ascoltato -- perché la gente fa movimenti stupidi.
13:43
and they would be really irritated and wouldn't see what we were up to.
247
823000
3000
E si irriterebbero molto e non capirebbero cosa stiamo facendo.
13:46
But maybe they have another faculty, something else
248
826000
3000
Ma magari loro hanno un' altra facoltà, qualcosa di diverso
13:49
that would seem equally irrational to us,
249
829000
3000
che sembrerebbe a noi ugualmente irrazionale
13:52
but they actually tap into some great possible value there.
250
832000
3000
mentre loro entrano davvero in contatto con qualche grande valore in quel modo.
13:55
But we are just literally deaf to that kind of value.
251
835000
4000
Noi siamo semplicemente sordi a quel tipo di valore.
13:59
So we could think of adding on different,
252
839000
2000
Allora potremmo pensare di aggiungere diverse,
14:01
new sensory capacities and mental faculties.
253
841000
4000
nuove capacità sensoriali e facoltà mentali.
14:05
Bodily functionality and morphology and affective self-control.
254
845000
5000
Funzionalità corporea, morfologia ed autocontrollo emotivo.
14:10
Greater subjective well-being.
255
850000
2000
Maggiore benessere personale.
14:12
Be able to switch between relaxation and activity --
256
852000
3000
L' abilità di passare volontariamente dal rilassamento all' attività --
14:15
being able to go slow when you need to do that, and to speed up.
257
855000
4000
essere capaci di rallentare ed accelerare quando c'è ne bisogno.
14:19
Able to switch back and forth more easily
258
859000
2000
Essere capaci di andare avanti e indietro più facilmente
14:21
would be a neat thing to be able to do --
259
861000
2000
sarebbe una bella cosa da poter fare --
14:23
easier to achieve the flow state,
260
863000
2000
è più facile raggiungere uno stato ottimale
14:25
when you're totally immersed in something you are doing.
261
865000
4000
quando si è completamente immersi in ciò che si sta facendo.
14:29
Conscientiousness and sympathy.
262
869000
2000
Coscienza e simpatia.
14:31
The ability to -- it's another interesting application
263
871000
3000
L' abilità di -- c'è un' altra applicazione interessante
14:34
that would have large social ramification, perhaps.
264
874000
3000
che avrebbe vaste ramificazioni per quanto riguarda i problemi sociali.
14:37
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person,
265
877000
6000
Se poteste scegliere di preservare il vostro attaccamento romantico nei confronti di una persona
14:43
undiminished through time,
266
883000
2000
senza che diminuisca nel tempo,
14:45
so that wouldn't have to -- love would never have to fade if you didn't want it to.
267
885000
3000
cosicché non debba -- l' amore non si affievolirebbe mai se non voleste che accada.
14:50
That's probably not all that difficult.
268
890000
3000
Probabilmente non è molto difficile.
14:53
It might just be a simple hormone or something that could do this.
269
893000
3000
Potrebbe essere un semplice ormone o qualcosa in grado di farlo.
14:58
It's been done in voles.
270
898000
2000
E' stato fatto con le arvicole.
15:02
You can engineer a prairie vole to become monogamous
271
902000
3000
E' possibile rendere monogama un' arvicola delle praterie con la modificazione genetica.
15:05
when it's naturally polygamous.
272
905000
2000
nonostante sia normalmente poligama.
15:07
It's just a single gene.
273
907000
2000
E' un singolo gene.
15:09
Might be more complicated in humans, but perhaps not that much.
274
909000
2000
Potrebbe essere più complicato negli esseri umani, ma forse non poi così tanto.
15:11
This is the last picture that I want to --
275
911000
2000
Questa è l' ultima immagine che vi voglio --
15:14
now we've got to use the laser pointer.
276
914000
2000
ora devo usare l' indicatore laser.
15:17
A possible mode of being here would be a way of life --
277
917000
3000
Un possibile modo, in quest' area, sarebbe un modo di vita --
15:20
a way of being, experiencing, thinking, seeing,
278
920000
4000
un modo di essere, percepire, pensare, vedere,
15:24
interacting with the world.
279
924000
2000
interagire con il mondo.
15:26
Down here in this little corner, here, we have the little sub-space
280
926000
5000
Qui sotto in questo angolino, qua, abbiamo il piccolo sottoinsieme
15:31
of this larger space that is accessible to human beings --
281
931000
4000
di questo ampio spazio che è accessibile agli esseri umani --
15:35
beings with our biological capacities.
282
935000
3000
esseri con le nostre capacità biologiche.
15:38
It's a part of the space that's accessible to animals;
283
938000
3000
E' una parte dello spazio accessibile agli animali --
15:41
since we are animals, we are a subset of that.
284
941000
3000
dal momento che siamo animali, siamo un sottoinsieme di questo.
15:44
And then you can imagine some enhancements of human capacities.
285
944000
4000
E poi potete immaginare certi potenziamenti delle capacità umane.
15:48
There would be different modes of being you could experience
286
948000
3000
Ci sarebbero modi di essere diversi di cui potreste fare esperienza
15:51
if you were able to stay alive for, say, 200 years.
287
951000
3000
se foste in grado di rimanere in vita per, diciamo, 200 anni.
15:54
Then you could live sorts of lives and accumulate wisdoms
288
954000
4000
Allora potreste vivere tipi di vite e accumulare conscenze
15:58
that are just not possible for humans as we currently are.
289
958000
3000
che sono semplicemente impossibili per gli esseri umani allo stato attuale.
16:01
So then, you move off to this larger sphere of "human +,"
290
961000
4000
Allora ci spostiamo su questa sfera più larga degli umani plus,
16:05
and you could continue that process and eventually
291
965000
3000
e potreste continuare il processo ed eventualmente
16:08
explore a lot of this larger space of possible modes of being.
292
968000
4000
esplorare una grande parte di questo spazio più ampio di possibili stati d' essere.
16:12
Now, why is that a good thing to do?
293
972000
2000
Ora, perché questa è una buona cosa da fare?
16:14
Well, we know already that in this little human circle there,
294
974000
4000
Bene, sappiamo già che in questo piccolo cerchio umano qui,
16:18
there are these enormously wonderful and worthwhile modes of being --
295
978000
4000
si trovano modi d' essere meravigliosi e degni di essere provati --
16:22
human life at its best is wonderful.
296
982000
3000
la vita umana al suo meglio è meravigliosa.
16:25
We have no reason to believe that within this much, much larger space
297
985000
5000
Non c'è motivo di credere che anche all' interno di questo spazio molto più ampio
16:30
there would not also be extremely worthwhile modes of being,
298
990000
4000
non ci siano modi d' essere di estremo valore.
16:34
perhaps ones that would be way beyond our wildest ability
299
994000
6000
Forse alcuni sarebbero al di là perfino della nostra più sfrenata capacità
16:40
even to imagine or dream about.
300
1000000
2000
di immaginazione, al di là dei nostri sogni.
16:42
And so, to fix this third problem,
301
1002000
2000
Perciò, per risolvere questo terzo problema,
16:44
I think we need -- slowly, carefully, with ethical wisdom and constraint --
302
1004000
6000
penso ci sia bisogno -- lentamente, con attenzione e con intelligenza e limiti etici --
16:50
develop the means that enable us to go out in this larger space and explore it
303
1010000
5000
di sviluppare i mezzi che ci mettano in grado di uscire in questo spazio più ampio ed esplorarlo.
16:55
and find the great values that might hide there.
304
1015000
2000
E trovare i grandi valori che vi si potrebbero nascondere.
16:57
Thanks.
305
1017000
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7