Playing with space and light | Olafur Eliasson

Олафур Элиассон: Игры с пространством и светом

184,542 views

2009-08-07 ・ TED


New videos

Playing with space and light | Olafur Eliasson

Олафур Элиассон: Игры с пространством и светом

184,542 views ・ 2009-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Anna Novikova
00:18
I have a studio in Berlin --
0
18330
3000
У меня есть студия в Берлине...
00:21
let me cue on here --
1
21330
2000
сейчас я покажу вам ее на слайде,
00:23
which is down there in this snow, just last weekend.
2
23330
4000
она внизу — на фото со снегом.
00:27
In the studio we do a lot of experiments.
3
27330
2000
В студии мы проводим множество экспериментов.
00:29
I would consider the studio more like a laboratory.
4
29330
2000
Я бы сказал, что она больше похожа на лабораторию.
00:31
I have occasional meetings with scientists.
5
31330
3000
Иногда у меня бывают встречи с учеными.
00:34
And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin.
6
34330
4000
А ещё у меня есть академия — часть университета Изящных Искусств в Берлине.
00:38
We have an annual gathering of people,
7
38330
2000
Мы проводим ежегодные конференции,
00:40
and that is called Life in Space.
8
40330
2000
которые называются «Жизнь в пространстве».
00:42
Life in Space is really not necessarily about
9
42330
4000
На этих конференциях мы обсуждаем не только
00:46
how we do things, but why we do things.
10
46330
4000
как мы что-то делаем, но и почему мы это делаем.
00:50
Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there?
11
50330
3000
Давайте вместе взглянем на этот маленький крестик в центре.
00:53
So just keep looking. Don't mind me.
12
53330
3000
Просто смотрите. Не обращайте на меня внимания.
00:56
So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment.
13
56330
4000
Вы увидите жёлтый круг. Мы проведем эксперимент c остаточными изображениями.
01:00
When the circle goes away you will have another color, the complementary color.
14
60330
5000
После того, как круг исчезнет, вы увидите другой, дополнительный цвет.
01:05
I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back.
15
65330
4000
Я что-то говорю. И ваши глаза и мозг что-то говорят в ответ.
01:09
This whole idea of sharing, the idea of constituting reality
16
69330
3000
Смысл здесь в совместном участии, совместном создании реальности
01:12
by overlapping what I say and what you say --
17
72330
4000
путём соединения того, что говорю я и того, что говорите вы —
01:16
think of a movie.
18
76330
2000
думайте об этом, как о кино.
01:18
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin,
19
78330
3000
Уже два года, получая стипендии от министерства науки Берлина,
01:21
I've been working on these films
20
81330
4000
я работаю над этими фильмами,
01:25
where we produce the film together.
21
85330
3000
в которых мы создаём фильм вместе.
01:28
I don't necessarily think the film is so interesting.
22
88330
2000
Я не утверждаю, что фильм так уж интересен.
01:30
Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative.
23
90330
3000
Очевидно, этот совсем неинтересен с точки зрения сюжета.
01:33
But nevertheless, what the potential is --
24
93330
2000
Однако, для нас важно то, что...
01:35
and just keep looking there --
25
95330
2000
продолжайте смотреть на экран —
01:37
what the potential is, obviously,
26
97330
2000
для нас важно то, что мы можем
01:39
is to kind of move the border of who is the author,
27
99330
2000
сместить границу между тем, кто автор,
01:41
and who is the receiver.
28
101330
2000
а кто зритель.
01:43
Who is the consumer, if you want,
29
103330
3000
Кто потребитель, если хотите.
01:46
and who has responsibility for what one sees?
30
106330
3000
Кто несёт ответственность за то, что мы видим?
01:49
I think there is a socializing dimension
31
109330
3000
Я думаю, что смещение этой границы
01:52
in, kind of, moving that border.
32
112330
3000
происходит благодаря общению.
01:55
Who decides what reality is?
33
115330
2000
Кто решает, что есть реальность?
01:57
This is the Tate Modern in London.
34
117330
2000
Это галерея Тейт Модерн в Лондоне.
01:59
The show was, in a sense, about that.
35
119330
3000
Презентация была в некотором смысле об этом.
02:02
It was about a space in which I put half a semi-circular yellow disk.
36
122330
5000
Там я поместил в пространстве полукруглый жёлтый диск.
02:07
I also put a mirror in the ceiling, and some fog, some haze.
37
127330
3000
На потолке я разместил зеркало, добавил тумана, дыма.
02:10
And my idea was to make the space tangible.
38
130330
3000
Мой замысел был в том, чтобы сделать пространство осязаемым.
02:13
With such a big space, the problem is
39
133330
2000
Проблема в том, что в таком огромном пространстве
02:15
obviously that there is a discrepancy
40
135330
2000
очевидно, есть различие между тем
02:17
between what your body can embrace,
41
137330
2000
что доступно взору
02:19
and what the space, in that sense, is.
42
139330
2000
и тем, что представляет собой пространство.
02:21
So here I had the hope that by inserting some natural elements,
43
141330
4000
И поэтому я надеялся, что добавив некоторые естественные элементы
02:25
if you want -- some fog -- I could make the space tangible.
44
145330
3000
такие, как дым, я сделаю пространство осязаемым.
02:28
And what happens is that people, they start to see themselves in this space.
45
148330
3000
И случилось вот что: люди начали видеть себя в этом пространстве.
02:31
So look at this. Look at the girl.
46
151330
2000
Посмотрите сюда. Посмотрите на девушку.
02:33
Of course they have to look through a bloody camera
47
153330
2000
Конечно, в музее обязательно смотреть в объектив камеры.
02:35
in a museum. Right? That's how museums are working today.
48
155330
3000
Зачем ещё идти в музей в наше время?
02:38
But look at her face there,
49
158330
2000
Но посмотрите на её лицо,
02:40
as she's checking out, looking at herself in the mirror.
50
160330
2000
посмотрите как она рассматривает себя в зеркале.
02:42
"Oh! That was my foot there!"
51
162330
2000
"Ух ты, это моя нога там!"
02:44
She wasn't really sure whether she was seeing herself or not.
52
164330
3000
Она не совсем уверена, она-ли это, или кто-то другой.
02:47
And in that whole idea,
53
167330
4000
И вопрос вот в чём:
02:51
how do we configure the relationship between our body and the space?
54
171330
4000
как мы устанавливаем взаимосвязь между нашим телом и пространством?
02:55
How do we reconfigure it?
55
175330
2000
Как мы осознаем её?
02:57
How do we know that being in a space makes a difference?
56
177330
3000
Откуда мы знаем, что пространство имеет значение?
03:00
Do you see when I said in the beginning, it's about
57
180330
3000
Помните, в начале я сказал, что дело не в том
03:03
why, rather than how?
58
183330
2000
"как", а в том "почему"?
03:05
The why meant really,
59
185330
2000
Это "почему" означало:
03:07
"What consequences does it have when I take a step?"
60
187330
3000
"К каким последствиям приведут мои шаги?"
03:10
"What does it matter?"
61
190330
2000
"Какое они имеют значение?"
03:12
"Does it matter if I am in the world or not?"
62
192330
3000
"Имеет ли значение, жив я или нет?"
03:15
"And does it matter whether the kind of actions I take
63
195330
3000
"И имеет ли значение, принимаю ли я ответственность
03:18
filter into a sense of responsibility?"
64
198330
3000
за свои поступки?"
03:21
Is art about that?
65
201330
2000
Должны ли эти вопросы быть объектом искусства?
03:23
I would say yes. It is obviously about
66
203330
2000
Я считаю, что да. Потому что очевидно,
03:25
not just about decorating the world, and making it look even better,
67
205330
3000
что цель искусства не только украшать жизнь, делая её ещё лучше.
03:28
or even worse, if you ask me.
68
208330
2000
Или ещё хуже, если спросите меня.
03:30
It's obviously also about taking responsibility,
69
210330
3000
Искусство — это ещё и принятие ответственности,
03:33
like I did here when throwing some green dye in the river
70
213330
2000
как сделал я, вылив зелёную краску в реку
03:35
in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo,
71
215330
4000
в Лос-Анджелесе, Стокгольме, Норвегии, Токио
03:39
among other places.
72
219330
2000
и других местах.
03:41
The green dye is not environmentally dangerous,
73
221330
2000
Зелёная краска неопасна для окружающей среды,
03:43
but it obviously looks really rather frightening.
74
223330
2000
но выглядит она действительно пугающе.
03:45
And it's on the other side also, I think, quite beautiful,
75
225330
4000
А с другой стороны, я считаю, что это очень красиво.
03:49
as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas,
76
229330
5000
Это создаёт некую мятежность в центре города
03:54
in these different places of the world.
77
234330
2000
в разных местах земного шара.
03:56
The "Green river," as a kind of activist idea, not a part of an exhibition,
78
236330
4000
"Зелёная река" — это идея, выражающая активную позицию, она не является частью выставки.
04:00
it was really about showing people,
79
240330
3000
Я хотел показать проходящим мимо людям
04:03
in this city, as they walk by,
80
243330
3000
этого города,
04:06
that space has dimensions. A space has time.
81
246330
5000
что пространство имеет объём. Оно имеет временную протяженность.
04:11
And the water flows through the city with time.
82
251330
3000
И вода течёт через город со временем.
04:14
The water has an ability to make
83
254330
2000
Вода способна сделать город
04:16
the city negotiable, tangible.
84
256330
2000
уступчивым, осязаемым.
04:18
Negotiable meaning that it makes a difference
85
258330
2000
Уступчивым в том смысле, что ваши действия
04:20
whether you do something or not.
86
260330
2000
влияют на окружающий мир.
04:22
It makes a difference whether you say, "I'm a part of this city.
87
262330
2000
Мы влияем на этот мир, когда говорим: "Я часть этого города.
04:24
And if I vote it makes a difference.
88
264330
2000
И я влияю на него, когда иду на выборы.
04:26
If I take a stand, it makes a difference."
89
266330
2000
Голосуя, я влияю на окружающий мир".
04:28
This whole idea of a city not being a picture is,
90
268330
4000
Вообще идея города, который не является статическим рисунком,
04:32
I think, something that art, in a sense,
91
272330
2000
в некотором смысле всегда была
04:34
always was working with.
92
274330
2000
объектом искусства.
04:36
The idea that art can actually evaluate the relationship
93
276330
3000
Идея о том, что искусство может помочь осмыслить связь
04:39
between what it means to be in a picture,
94
279330
5000
между тем, что такое картинка,
04:44
and what it means to be in a space. What is the difference?
95
284330
2000
и что такое пространство. В чем же разница?
04:46
The difference between thinking and doing.
96
286330
3000
Это разница между мыслью и действием.
04:49
So these are different experiments with that. I won't go into them.
97
289330
3000
И этому посвящены эти эксперименты. Я опущу подробности.
04:52
Iceland, lower right corner, my favorite place.
98
292330
4000
Исландия — внизу справа, моё любимое место.
04:56
These kinds of experiments, they filter into architectural models.
99
296330
5000
Эти эксперименты соответствуют архитектурным моделям.
05:01
These are ongoing experiments.
100
301330
3000
Они продолжаются до сих пор.
05:04
One is an experiment I did for BMW,
101
304330
3000
Первый — эксперимент, который я проводил для BMW —
05:07
an attempt to make a car.
102
307330
2000
попытка собрать автомобиль.
05:09
It's made out of ice.
103
309330
2000
Он сделан из льда.
05:11
A crystalline stackable principle in the center on the top,
104
311330
3000
Далее кристалловидное устройство сверху в центре,
05:14
which I am trying to turn into a concert hall in Iceland.
105
314330
3000
которое я пытаюсь превратить в концертный зал в Исландии.
05:17
A sort of a run track, or a walk track,
106
317330
3000
Нечто вроде беговой дорожки или аллеи
05:20
on the top of a museum in Denmark,
107
320330
2000
на верхнем этаже в музее Дании,
05:22
which is made of colored glass, going all around.
108
322330
4000
она сделана из цветного стекла, постоянно вращающегося по кругу.
05:26
So the movement with your legs
109
326330
2000
Таким образом движение ног
05:28
will change the color of your horizon.
110
328330
2000
изменит цвет горизонта.
05:30
And two summers ago at the Hyde Park in London,
111
330330
2000
И прошлым летом в Гайд-Парке в Лондоне
05:32
with the Serpentine Gallery:
112
332330
2000
галерея у озера Серпантин:
05:34
a kind of a temporal pavilion where
113
334330
2000
Нечто вроде павильона времени,
05:36
moving was the only way you could see the pavilion.
114
336330
4000
который можно было увидеть, только находясь в движении.
05:40
This summer, in New York:
115
340330
2000
Этим летом в Нью-Йорке:
05:42
there is one thing about falling water which is very much about
116
342330
2000
У водопадов есть одна особенность, которая заключается
05:44
the time it takes for water to fall.
117
344330
2000
в скорости падения воды.
05:46
It's quite simple and fundamental.
118
346330
3000
Это простой секрет, лежащий в основе красоты водопада.
05:49
I've walked a lot in the mountains in Iceland.
119
349330
2000
Я много гулял в горах Исландии.
05:51
And as you come to a new valley,
120
351330
2000
Когда подходишь к новой долине,
05:53
as you come to a new landscape, you have a certain view.
121
353330
2000
открывается новый пейзаж, новый вид.
05:55
If you stand still, the landscape
122
355330
2000
И если стоять неподвижно,
05:57
doesn't necessarily tell you how big it is.
123
357330
4000
трудно понять размер того, что видишь.
06:01
It doesn't really tell you what you're looking at.
124
361330
3000
Иногда трудно понять, на что ты смотришь.
06:04
The moment you start to move, the mountain starts to move.
125
364330
3000
И как только ты начинаешь двигаться, горы движутся тоже.
06:07
The big mountains far away, they move less.
126
367330
2000
Большие горы вдалеке движутся медленнее,
06:09
The small mountains in the foreground, they move more.
127
369330
2000
Маленькие поближе — быстрее.
06:11
And if you stop again, you wonder,
128
371330
2000
И если остановишься, трудно понять,
06:13
"Is that a one-hour valley?
129
373330
2000
То ли здесь час пути,
06:15
Or is that a three-hour hike, or is that a whole day I'm looking at?"
130
375330
3000
то ли три, то ли целый день потребуется, чтобы пройти эту долину.
06:18
If you have a waterfall in there,
131
378330
2000
Если там есть водопад,
06:20
right out there at the horizon; you look at the waterfall
132
380330
2000
где-нибудь на горизонте, посмотрев на водопад,
06:22
and you go, "Oh, the water is falling really slowly."
133
382330
4000
сразу видишь: "Вода падает очень медленно."
06:26
And you go, "My god it's really far away and it's a giant waterfall."
134
386330
3000
А значит: "Этот водопад очень далеко и он огромен".
06:29
If a waterfall is falling faster,
135
389330
3000
Если вода падает быстрее,
06:32
it's a smaller waterfall which is closer by --
136
392330
3000
это водопад поменьше и расположен ближе...
06:35
because the speed of falling water is pretty constant everywhere.
137
395330
4000
потому что скорость падения воды везде примерно одинакова.
06:39
And your body somehow knows that.
138
399330
3000
И твоё тело каким-то образом это знает.
06:42
So this means a waterfall is a way of measuring space.
139
402330
4000
Значит, водопад — средство измерения пространства.
06:46
Of course being an iconic city like New York,
140
406330
4000
Конечно, такой культовый город как Нью-Йорк,
06:50
that has had an interest in somehow
141
410330
2000
которому нравится играть
06:52
playing around with the sense of space, you could say that New York
142
412330
3000
с чувством пространства... Можно сказать, что Нью-Йорк
06:55
wants to seem as big as possible.
143
415330
2000
хочет казаться как можно больше.
06:57
Adding a measurement
144
417330
2000
Инструмент измерения
06:59
to that is interesting:
145
419330
2000
даст интересный эффект:
07:01
the falling water suddenly gives you a sense
146
421330
2000
вид водопада внезапно даёт понять --
07:03
of, "Oh, Brooklyn is exactly this much --
147
423330
2000
"О, Бруклин вот такой,
07:05
the distance between Brooklyn and Manhattan, in this case
148
425330
3000
расстояние от Бруклина до Манхеттена (в этом случае
07:08
the lower East River is this big."
149
428330
3000
до Ист-Ривер) вот такой величины".
07:11
So it was not just necessarily about putting nature into the cities.
150
431330
3000
И дело не только в том, что мы помещаем природный объект в город.
07:14
It was also about giving the city a sense of dimension.
151
434330
2000
А ещё в том, что мы привносим в него ощущение пространства.
07:16
And why would we want to do that?
152
436330
2000
Но для чего нам это?
07:18
Because I think it makes a difference
153
438330
2000
Я думаю, потому что есть разница
07:20
whether you have a body
154
440330
3000
между нашим телом,
07:23
that feels a part of a space,
155
443330
2000
которое ощущает себя частью пространства
07:25
rather than having a body which is just in front of a picture.
156
445330
2000
и телом на плоскости картинки.
07:27
And "Ha-ha, there is a picture and here is I. And what does it matter?"
157
447330
3000
И "ха-ха, вот картинка и вот я. Какое это имеет значение?"
07:30
Is there a sense of consequences?
158
450330
3000
Есть ли тут какая-то связь?
07:33
So if I have a sense of the space,
159
453330
2000
Если у меня есть чувство пространства,
07:35
if I feel that the space is tangible,
160
455330
2000
если я чувствую, что пространство осязаемо,
07:37
if I feel there is time,
161
457330
2000
если я чувствую, что существует время,
07:39
if there is a dimension I could call time,
162
459330
2000
если есть измерение, которое я называю временем,
07:41
I also feel that I can change the space.
163
461330
2000
я также чувствую, что могу влиять на пространство.
07:43
And suddenly it makes a difference
164
463330
2000
И внезапно это становится важным,
07:45
in terms of making space accessible.
165
465330
3000
потому что пространство становится доступным.
07:48
One could say this is about
166
468330
2000
Можно сказать, что это имеет отношение
07:50
community, collectivity.
167
470330
2000
к обществу, к коллективу.
07:52
It's about being together.
168
472330
2000
К собранию людей.
07:54
How do we create public space?
169
474330
3000
Как мы создаём общественное пространство?
07:57
What does the word "public" mean today anyway?
170
477330
2000
Что вообще понимается под словом "общественное" в наше время?
07:59
So, asked in that way,
171
479330
2000
И искусство таким образом
08:01
I think it raises great things about
172
481330
2000
рассматривает такие понятия, как
08:03
parliamentary ideas, democracy, public space,
173
483330
3000
парламент, демократия, общественное пространство,
08:06
being together, being individual.
174
486330
2000
часть коллектива, индивидуальность.
08:08
How do we create
175
488330
3000
Как создать идею, которая
08:11
an idea which is both tolerant to individuality,
176
491330
3000
одинаково толерантна и к индивидуальности,
08:14
and also to collectivity,
177
494330
2000
и к коллективу,
08:16
without polarizing the two
178
496330
2000
и не противопоставляет их
08:18
into two different opposites?
179
498330
3000
друг другу?
08:21
Of course the political agendas in the world
180
501330
3000
Конечно, их противопоставление всегда было
08:24
has been very obsessed, polarizing the two against each other
181
504330
3000
частью скрытых политических планов
08:27
into different, very normative ideas.
182
507330
2000
во всех странах мира.
08:29
I would claim that art and culture,
183
509330
2000
Я рискну утверждать, что искусство и культура —
08:31
and this is why art and culture are so incredibly interesting
184
511330
3000
наверно поэтому они так невероятно интересны —
08:34
in the times we're living in now,
185
514330
2000
в наше время
08:36
have proven that one can
186
516330
2000
доказали, что возможно
08:38
create a kind of a space
187
518330
3000
создать пространство
08:41
which is both sensitive to individuality
188
521330
2000
восприимчивое и к индивидуализму,
08:43
and to collectivity.
189
523330
2000
и к коллективизму.
08:45
It's very much about this causality, consequences.
190
525330
3000
Всё дело в причинно-следственной связи.
08:48
It's very much about the way we link
191
528330
4000
Дело в связи, которую мы видим между
08:52
thinking and doing.
192
532330
2000
мыслью и действием.
08:54
So what is between thinking and doing?
193
534330
2000
Так что же находится между мыслью и действием?
08:56
And right in-between thinking and doing,
194
536330
2000
Я бы сказал, что между ними
08:58
I would say, there is experience.
195
538330
2000
находится опыт.
09:00
And experience is not just
196
540330
2000
И опыт не просто как
09:02
a kind of entertainment in a non-casual way.
197
542330
3000
ни к чему не обязывающее развлечение.
09:05
Experience is about responsibility.
198
545330
2000
Опыт связан с ответственностью.
09:07
Having an experience is taking part in the world.
199
547330
4000
Получение опыта — это принятие участия в жизни.
09:11
Taking part in the world is really about sharing responsibility.
200
551330
4000
Принятие участия в жизни — это разделение ответственности.
09:15
So art, in that sense,
201
555330
2000
И искусство в этом контексте
09:17
I think holds an incredible relevance
202
557330
3000
имеет огромное значение
09:20
in the world in which we're moving into,
203
560330
3000
для будущего, к которому мы движемся.
09:23
particularly right now.
204
563330
2000
Особенно сегодня.
09:25
That's all I have. Thank you very much.
205
565330
2000
На этом всё. Большое спасибо.
09:27
(Applause)
206
567330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7