Playing with space and light | Olafur Eliasson

Olafur Eliasson : Jouer avec l'espace et la lumière

184,542 views ・ 2009-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlène Barré Relecteur: Ruby Veerapen
00:18
I have a studio in Berlin --
0
18330
3000
J'ai un studio à Berlin --
00:21
let me cue on here --
1
21330
2000
laissez moi trouver ma ligne --
00:23
which is down there in this snow, just last weekend.
2
23330
4000
qui est ici dans la neige, juste le week-end dernier.
00:27
In the studio we do a lot of experiments.
3
27330
2000
Dans ce studio, nous faisons de nombreuses expériences.
00:29
I would consider the studio more like a laboratory.
4
29330
2000
Je considèrerais le studio plus comme un laboratoire.
00:31
I have occasional meetings with scientists.
5
31330
3000
Parfois j'ai des réunions avec des scientifiques.
00:34
And I have an academy, a part of the University of Fine Arts in Berlin.
6
34330
4000
Et j'ai une académie qui fait partie de l'Université de Berlin.
00:38
We have an annual gathering of people,
7
38330
2000
Nous avons un rassemblement annuel
00:40
and that is called Life in Space.
8
40330
2000
qui s'appelle "Life in Space" (la vie dans l'espace)
00:42
Life in Space is really not necessarily about
9
42330
4000
"Life in Space" n'est vraiment pas nécessairement à propos de
00:46
how we do things, but why we do things.
10
46330
4000
comment nous faisons les choses, mais de pourquoi nous les faisons
00:50
Do you mind looking, with me, at that little cross in the center there?
11
50330
3000
Si cela ne vous dérange pas, regardez avec moi cette croix au centre ici.
00:53
So just keep looking. Don't mind me.
12
53330
3000
Donc, continuez juste à regarder. Ne faites pas attention à moi.
00:56
So you will have a yellow circle, and we will do an after-image experiment.
13
56330
4000
Donc vous allez voir un cercle jaune. Et nous allons faire une expérience post-image.
01:00
When the circle goes away you will have another color, the complementary color.
14
60330
5000
Quand le cercle disparaitra, vous allez voir une autre couleur, la couleur complémentaire.
01:05
I am saying something. And your eyes and your brain are saying something back.
15
65330
4000
Je dis quelque chose, et vos yeux et votre cerveau répondent quelque chose
01:09
This whole idea of sharing, the idea of constituting reality
16
69330
3000
Toute cette idée de partage, cette idée de former la réalité
01:12
by overlapping what I say and what you say --
17
72330
4000
en faisant se chevaucher ce que je dis et ce que vous dites --
01:16
think of a movie.
18
76330
2000
Pensez à un film.
01:18
Since two years now, with some stipends from the science ministry in Berlin,
19
78330
3000
Depuis deux ans maintenant, avec quelques bourses du ministère de la recherche à Berlin,
01:21
I've been working on these films
20
81330
4000
j'ai travaillé sur ces films
01:25
where we produce the film together.
21
85330
3000
où l'on produit le film ensemble.
01:28
I don't necessarily think the film is so interesting.
22
88330
2000
Je ne pense pas forcément que le film soit si intéressant.
01:30
Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative.
23
90330
3000
Clairement, celui-ci n'est pas intéressant du tout au niveau narratif.
01:33
But nevertheless, what the potential is --
24
93330
2000
Mais néanmoins, le potentiel est,
01:35
and just keep looking there --
25
95330
2000
et continuez de regarder,
01:37
what the potential is, obviously,
26
97330
2000
le potentiel est, évidement,
01:39
is to kind of move the border of who is the author,
27
99330
2000
d'en quelque sorte, déplacer la limite de qui est l'auteur,
01:41
and who is the receiver.
28
101330
2000
et qui est le receveur.
01:43
Who is the consumer, if you want,
29
103330
3000
Qui est le consommateur, si vous préférez,
01:46
and who has responsibility for what one sees?
30
106330
3000
et qui a la responsabilité de ce que l'on voit?
01:49
I think there is a socializing dimension
31
109330
3000
Je pense qu'il y a une dimension de sociabilisation
01:52
in, kind of, moving that border.
32
112330
3000
dans le fait d'en quelque sorte, déplacer cette limite.
01:55
Who decides what reality is?
33
115330
2000
Qui décide de ce qu'est la réalité?
01:57
This is the Tate Modern in London.
34
117330
2000
Voici le "Tate Modern" à Londres.
01:59
The show was, in a sense, about that.
35
119330
3000
Le spectacle était, dans un sens, à propos de cela.
02:02
It was about a space in which I put half a semi-circular yellow disk.
36
122330
5000
C'était à propos d'un espace dans lequel j'ai mis la moitié d'un disque jaune.
02:07
I also put a mirror in the ceiling, and some fog, some haze.
37
127330
3000
J'ai mis un miroir au plafond, et du brouillard, de la brume.
02:10
And my idea was to make the space tangible.
38
130330
3000
Et l'idée était de créer un espace tangible.
02:13
With such a big space, the problem is
39
133330
2000
Avec un si grand espace, le problème est
02:15
obviously that there is a discrepancy
40
135330
2000
évidemment qu'il y a une sorte de divergence
02:17
between what your body can embrace,
41
137330
2000
entre ce que le corps peut comprendre, en quelque sorte,
02:19
and what the space, in that sense, is.
42
139330
2000
et ce qu'est l'espace, en ce sens.
02:21
So here I had the hope that by inserting some natural elements,
43
141330
4000
Donc ici, j'avais l'espoir qu'en insérant quelques éléments naturels,
02:25
if you want -- some fog -- I could make the space tangible.
44
145330
3000
si vous voulez, du brouillard, je pourrais créer un espace tangible.
02:28
And what happens is that people, they start to see themselves in this space.
45
148330
3000
Et ce qui s'est passé c'est que les gens ont commencé à se voir dans cet espace.
02:31
So look at this. Look at the girl.
46
151330
2000
Donc regardez. Regardez la fille.
02:33
Of course they have to look through a bloody camera
47
153330
2000
Bien sûr, il faut qu'ils regardent à travers une satanée camera
02:35
in a museum. Right? That's how museums are working today.
48
155330
3000
dans un musée. N'est-ce pas? C'est comme cela que les musées marchent de nos jours.
02:38
But look at her face there,
49
158330
2000
Mais regardez son visage là,
02:40
as she's checking out, looking at herself in the mirror.
50
160330
2000
quand elle s'observe, se regardant dans le miroir.
02:42
"Oh! That was my foot there!"
51
162330
2000
"Oh! C'était mon pied là!"
02:44
She wasn't really sure whether she was seeing herself or not.
52
164330
3000
Elle n'était pas vraiment sûre de se voir ou pas.
02:47
And in that whole idea,
53
167330
4000
Et je suppose, dans cette idée
02:51
how do we configure the relationship between our body and the space?
54
171330
4000
Comment configurons-nous la relation entre notre corps et l'espace?
02:55
How do we reconfigure it?
55
175330
2000
Comment le reconfigurons-nous, alors?
02:57
How do we know that being in a space makes a difference?
56
177330
3000
Comment savons-nous que d'être dans un espace fait une différence?
03:00
Do you see when I said in the beginning, it's about
57
180330
3000
Vous voyez, quand j'ai dit au début que c'est à propos de
03:03
why, rather than how?
58
183330
2000
pourquoi, plutôt que de comment?
03:05
The why meant really,
59
185330
2000
Le pourquoi voulait en fait dire,
03:07
"What consequences does it have when I take a step?"
60
187330
3000
"Quelles conséquences y a-t-il quand je fais un pas?"
03:10
"What does it matter?"
61
190330
2000
"Pourquoi est-ce important?"
03:12
"Does it matter if I am in the world or not?"
62
192330
3000
"Est-ce important que je sois dans le monde ou pas?"
03:15
"And does it matter whether the kind of actions I take
63
195330
3000
"Et est-ce important si le genre d'actions que je prends
03:18
filter into a sense of responsibility?"
64
198330
3000
laisse passer un sens des responsabilités?"
03:21
Is art about that?
65
201330
2000
"Est-ce que l'art est à propos de cela?"
03:23
I would say yes. It is obviously about
66
203330
2000
Et je dirais que oui. Ce n'est évidement pas
03:25
not just about decorating the world, and making it look even better,
67
205330
3000
simplement à propos de décorer le monde et de lui donner une apparence encore meilleure.
03:28
or even worse, if you ask me.
68
208330
2000
Ou encore pire, si vous me demandez.
03:30
It's obviously also about taking responsibility,
69
210330
3000
C'est manifestement aussi à propos de prise de responsabilité,
03:33
like I did here when throwing some green dye in the river
70
213330
2000
comme je l'ai fait ici, en jetant du colorant vert dans la rivière
03:35
in L.A., Stockholm, Norway and Tokyo,
71
215330
4000
à Los Angeles, Stockholm, en Norvège, et à Tokyo,
03:39
among other places.
72
219330
2000
parmi d'autres endroits.
03:41
The green dye is not environmentally dangerous,
73
221330
2000
Le colorant vert n'est pas écologiquement dangereux,
03:43
but it obviously looks really rather frightening.
74
223330
2000
mais il a clairement l'air assez effrayant.
03:45
And it's on the other side also, I think, quite beautiful,
75
225330
4000
Et c'est, dans un sens, dans l'autre aussi, je pense, plutôt beau.
03:49
as it somehow shows the turbulence in these kind of downtown areas,
76
229330
5000
Cela montre d'une certaine manière, la turbulence dans ces zones urbaines,
03:54
in these different places of the world.
77
234330
2000
dans ces différents endroits du monde.
03:56
The "Green river," as a kind of activist idea, not a part of an exhibition,
78
236330
4000
La "Green River" (rivière verte), comme une sorte d'idée activiste, pas comme une partie d'exposition,
04:00
it was really about showing people,
79
240330
3000
avait vraiment pour but de montrer aux gens,
04:03
in this city, as they walk by,
80
243330
3000
dans cette ville, quand ils marchent à côté,
04:06
that space has dimensions. A space has time.
81
246330
5000
qu'un espace a des dimensions. Un espace a un temps.
04:11
And the water flows through the city with time.
82
251330
3000
Et l'eau court dans la ville avec le temps.
04:14
The water has an ability to make
83
254330
2000
L'eau a une sorte de capacité à rendre
04:16
the city negotiable, tangible.
84
256330
2000
la ville négociable, tangible.
04:18
Negotiable meaning that it makes a difference
85
258330
2000
Négociable voulant dire que cela fait une différence
04:20
whether you do something or not.
86
260330
2000
si vous faites quelque chose ou pas.
04:22
It makes a difference whether you say, "I'm a part of this city.
87
262330
2000
Cela fait une différence si vous dites "je fais partie de cette ville.
04:24
And if I vote it makes a difference.
88
264330
2000
Et si je vote, cela fait une différence.
04:26
If I take a stand, it makes a difference."
89
266330
2000
Si je prends position, cela fait une différence."
04:28
This whole idea of a city not being a picture is,
90
268330
4000
Cette idée qu'une ville n'est pas juste une photo est,
04:32
I think, something that art, in a sense,
91
272330
2000
je pense, quelque chose avec lequel l'art, en un sens,
04:34
always was working with.
92
274330
2000
a toujours travaillé.
04:36
The idea that art can actually evaluate the relationship
93
276330
3000
L'idée que l'art peut en fait évaluer la relation
04:39
between what it means to be in a picture,
94
279330
5000
entre ce que signifie être dans une photo,
04:44
and what it means to be in a space. What is the difference?
95
284330
2000
et ce que signifie être dans un espace. Quelle est la différence?
04:46
The difference between thinking and doing.
96
286330
3000
La différence entre penser et faire.
04:49
So these are different experiments with that. I won't go into them.
97
289330
3000
Donc voilà des expériences différentes à propos de cela. Je ne vais pas les approfondir.
04:52
Iceland, lower right corner, my favorite place.
98
292330
4000
Islande, dans le coin en bas à droite, mon endroit préféré.
04:56
These kinds of experiments, they filter into architectural models.
99
296330
5000
Ces types d'expériences, se retrouvent dans des modèles architecturaux.
05:01
These are ongoing experiments.
100
301330
3000
Ce sont des expériences en cours.
05:04
One is an experiment I did for BMW,
101
304330
3000
Une d'entre elles est une expérience que j'ai faite pour BMW,
05:07
an attempt to make a car.
102
307330
2000
dans le but de faire une voiture.
05:09
It's made out of ice.
103
309330
2000
C'est constitué de glace.
05:11
A crystalline stackable principle in the center on the top,
104
311330
3000
Un principe cristallin superposable au centre en haut,
05:14
which I am trying to turn into a concert hall in Iceland.
105
314330
3000
que j'essaie de transformer en salle de concert en Islande.
05:17
A sort of a run track, or a walk track,
106
317330
3000
Une sorte de piste de course, ou d'allée,
05:20
on the top of a museum in Denmark,
107
320330
2000
au sommet d'un musée au Danemark.
05:22
which is made of colored glass, going all around.
108
322330
4000
composée de verre, de verre coloré, qui fait le tour.
05:26
So the movement with your legs
109
326330
2000
Ce qui fait que le mouvement de vos jambes
05:28
will change the color of your horizon.
110
328330
2000
va changer la couleur de votre horizon.
05:30
And two summers ago at the Hyde Park in London,
111
330330
2000
Et l'été dernier, au Hyde Park à Londres,
05:32
with the Serpentine Gallery:
112
332330
2000
avec la Serpentine Gallery :
05:34
a kind of a temporal pavilion where
113
334330
2000
Une sorte de pavillon temporel où
05:36
moving was the only way you could see the pavilion.
114
336330
4000
bouger était l'unique façon de voir le pavillon.
05:40
This summer, in New York:
115
340330
2000
Cet été à New York,
05:42
there is one thing about falling water which is very much about
116
342330
2000
Il y a une chose à propos des chutes d'eau qui est vraiment à propos du
05:44
the time it takes for water to fall.
117
344330
2000
temps que l'eau met à tomber.
05:46
It's quite simple and fundamental.
118
346330
3000
C'est plutôt simple et fondamental.
05:49
I've walked a lot in the mountains in Iceland.
119
349330
2000
J'ai beaucoup marché dans les montagnes d'Islande.
05:51
And as you come to a new valley,
120
351330
2000
Et lorsque que l'on atteint une nouvelle vallée,
05:53
as you come to a new landscape, you have a certain view.
121
353330
2000
lorsque l'on arrive à un nouveau paysage, on a une vue particulière.
05:55
If you stand still, the landscape
122
355330
2000
Si vous ne bougez pas, le paysage
05:57
doesn't necessarily tell you how big it is.
123
357330
4000
ne vous dit pas forcément à quel point il est grand.
06:01
It doesn't really tell you what you're looking at.
124
361330
3000
Il ne vous dit pas vraiment ce que vous regardez.
06:04
The moment you start to move, the mountain starts to move.
125
364330
3000
Au moment où vous commencez à bouger, la montagne commence à bouger aussi.
06:07
The big mountains far away, they move less.
126
367330
2000
Les grandes montagnes, au loin, bougent moins.
06:09
The small mountains in the foreground, they move more.
127
369330
2000
Et les petites montagnes devant bougent plus.
06:11
And if you stop again, you wonder,
128
371330
2000
Et si vous vous arrêtez à nouveau, vous vous demandez,
06:13
"Is that a one-hour valley?
129
373330
2000
"Faut-il une heure pour traverser la vallée?
06:15
Or is that a three-hour hike, or is that a whole day I'm looking at?"
130
375330
3000
Ou est-ce une marche de 3 heures, ou suis-je en train de contempler une journée entière de marche?"
06:18
If you have a waterfall in there,
131
378330
2000
Si vous avez une cascade là-dedans,
06:20
right out there at the horizon; you look at the waterfall
132
380330
2000
Juste là-bas à l'horizon; vous regardez la cascade
06:22
and you go, "Oh, the water is falling really slowly."
133
382330
4000
et vous vous dites, "Oh, l'eau tombe vraiment doucement."
06:26
And you go, "My god it's really far away and it's a giant waterfall."
134
386330
3000
Et vous vous dites, "Mon Dieu, c'est vraiment loin et c'est une cascade géante."
06:29
If a waterfall is falling faster,
135
389330
3000
Si l'eau tombe plus vite
06:32
it's a smaller waterfall which is closer by --
136
392330
3000
c'est une cascade plus petite qui est plus près
06:35
because the speed of falling water is pretty constant everywhere.
137
395330
4000
Parce que la vitesse de l'eau qui tombe est plutôt constante partout.
06:39
And your body somehow knows that.
138
399330
3000
Et votre corps le sait on ne sait comment.
06:42
So this means a waterfall is a way of measuring space.
139
402330
4000
Donc cela veut dire qu'une cascade est un moyen de mesurer l'espace.
06:46
Of course being an iconic city like New York,
140
406330
4000
Bien sûr, étant une ville iconique comme New York,
06:50
that has had an interest in somehow
141
410330
2000
qui a eu un intérêt, en quelque sorte,
06:52
playing around with the sense of space, you could say that New York
142
412330
3000
à jouer avec l'idée d'espace, pourrait-on dire,
06:55
wants to seem as big as possible.
143
415330
2000
afin de paraître aussi grande que possible manifestement.
06:57
Adding a measurement
144
417330
2000
Ajouter une mesure
06:59
to that is interesting:
145
419330
2000
à cela est intéressant dans le sens
07:01
the falling water suddenly gives you a sense
146
421330
2000
que l'eau qui tombe vous donne soudainement une notion
07:03
of, "Oh, Brooklyn is exactly this much --
147
423330
2000
de, "Oh Brooklyn est exactement grande comme ça --
07:05
the distance between Brooklyn and Manhattan, in this case
148
425330
3000
la distance entre Brooklyn et Manhattan, dans ce cas-ci –
07:08
the lower East River is this big."
149
428330
3000
La basse East River est large comme ça."
07:11
So it was not just necessarily about putting nature into the cities.
150
431330
3000
Donc ce n'était pas simplement à propos de mettre la nature dans les villes.
07:14
It was also about giving the city a sense of dimension.
151
434330
2000
C'était aussi à propos de donner à la ville une impression de dimension.
07:16
And why would we want to do that?
152
436330
2000
Et pourquoi voudrions-nous faire cela?
07:18
Because I think it makes a difference
153
438330
2000
Parce que cela fait une différence, je pense,
07:20
whether you have a body
154
440330
3000
d'avoir un corps
07:23
that feels a part of a space,
155
443330
2000
qui se sente faire partie d'un espace
07:25
rather than having a body which is just in front of a picture.
156
445330
2000
plutôt que d'avoir un corps qui est simplement devant une photo.
07:27
And "Ha-ha, there is a picture and here is I. And what does it matter?"
157
447330
3000
Et "Ha-ha, voilà une photo et je suis ici. Et qu'est-ce que cela peut bien faire?
07:30
Is there a sense of consequences?
158
450330
3000
Y a-t-il une notion de conséquences?
07:33
So if I have a sense of the space,
159
453330
2000
Donc, si j'ai une notion de l'espace,
07:35
if I feel that the space is tangible,
160
455330
2000
si je sens que cet espace est tangible,
07:37
if I feel there is time,
161
457330
2000
si je ressens le temps,
07:39
if there is a dimension I could call time,
162
459330
2000
s'il y a une dimension que je pourrais appeler "temps",
07:41
I also feel that I can change the space.
163
461330
2000
Je ressens aussi que je peux changer l'espace.
07:43
And suddenly it makes a difference
164
463330
2000
Et tout d'un coup cela fait une différence
07:45
in terms of making space accessible.
165
465330
3000
pour ce qui est de rendre l'espace accessible.
07:48
One could say this is about
166
468330
2000
Certains pourraient dire que c'est à propos de
07:50
community, collectivity.
167
470330
2000
communauté, de collectivité.
07:52
It's about being together.
168
472330
2000
C'est à propos de l'idée d'être ensemble.
07:54
How do we create public space?
169
474330
3000
Comment crée-t-on un espace public?
07:57
What does the word "public" mean today anyway?
170
477330
2000
Que veut dire le mot 'public" aujourd'hui, quoi qu'il en soit, hein?
07:59
So, asked in that way,
171
479330
2000
Donc, posé de cette façon,
08:01
I think it raises great things about
172
481330
2000
je pense que cela soulève de grandes questions concernant
08:03
parliamentary ideas, democracy, public space,
173
483330
3000
les idées parlementaires, la démocratie, l'espace public,
08:06
being together, being individual.
174
486330
2000
le fait d'être ensemble, d'être un individu.
08:08
How do we create
175
488330
3000
Comment fait-on? Comment crée-t-on
08:11
an idea which is both tolerant to individuality,
176
491330
3000
une idée qui tolère à la fois l'individualité,
08:14
and also to collectivity,
177
494330
2000
et aussi la collectivité,
08:16
without polarizing the two
178
496330
2000
sans polariser les deux
08:18
into two different opposites?
179
498330
3000
en deux différents opposés?
08:21
Of course the political agendas in the world
180
501330
3000
Bien sûr, l'agenda politique, dans le monde,
08:24
has been very obsessed, polarizing the two against each other
181
504330
3000
a été très obsédé par leur polarisation l'un contre l'autre
08:27
into different, very normative ideas.
182
507330
2000
en des idées différentes et très nominatives.
08:29
I would claim that art and culture,
183
509330
2000
Je voudrais affirmer que l'art et la culture,
08:31
and this is why art and culture are so incredibly interesting
184
511330
3000
et c'est pour cela que l'art et la culture sont si incroyablement intéressants
08:34
in the times we're living in now,
185
514330
2000
à cette époque où nous vivons maintenant,
08:36
have proven that one can
186
516330
2000
ont prouvé que l'on peut
08:38
create a kind of a space
187
518330
3000
créer une sorte d'espace
08:41
which is both sensitive to individuality
188
521330
2000
qui est à la fois sensible à l'individualité
08:43
and to collectivity.
189
523330
2000
et à la collectivité.
08:45
It's very much about this causality, consequences.
190
525330
3000
C'est vraiment à propos de cette causalité, des conséquences.
08:48
It's very much about the way we link
191
528330
4000
C'est vraiment à propos de la façon avec laquelle on lie
08:52
thinking and doing.
192
532330
2000
penser et faire.
08:54
So what is between thinking and doing?
193
534330
2000
Donc, qu'y a-t-il entre penser et faire?
08:56
And right in-between thinking and doing,
194
536330
2000
Et juste entre penser et faire,
08:58
I would say, there is experience.
195
538330
2000
je dirais qu'il y a l'expérience.
09:00
And experience is not just
196
540330
2000
Et l'expérience n'est pas simplement
09:02
a kind of entertainment in a non-casual way.
197
542330
3000
vous savez, un genre de distraction sans causes en quelque sorte.
09:05
Experience is about responsibility.
198
545330
2000
L'expérience est à propos de responsabilité.
09:07
Having an experience is taking part in the world.
199
547330
4000
Faire une expérience c'est prendre part au monde.
09:11
Taking part in the world is really about sharing responsibility.
200
551330
4000
Prendre part au monde est vraiment à propos de partager la responsabilité.
09:15
So art, in that sense,
201
555330
2000
Donc l'art, en ce sens,
09:17
I think holds an incredible relevance
202
557330
3000
je pense, a une incroyable pertinence
09:20
in the world in which we're moving into,
203
560330
3000
dans le monde dans lequel nous nous déplaçons.
09:23
particularly right now.
204
563330
2000
Particulièrement aujourd'hui.
09:25
That's all I have. Thank you very much.
205
565330
2000
C'est tout ce que j'ai. Merci beaucoup.
09:27
(Applause)
206
567330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7