Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Тирни Тис: Вплавь с гигантской рыбой-солнцем

108,283 views

2007-05-24 ・ TED


New videos

Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Тирни Тис: Вплавь с гигантской рыбой-солнцем

108,283 views ・ 2007-05-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Viktoria Morgaleva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Я хотела бы начать сегодня как-то особенно.
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
Присоединяйтесь ко мне, мысленно оставив землю,
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
на минуту погрузитесь в открытый океан.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90% жизненного пространства — в открытом океане.
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
Здесь началась жизнь — о ней мы будем говорить сегодня.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
Это прекрасное, живое место.
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
Но мы быстро изменяем океаны
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
не только чрезмерным промыслом, безответственной рыбалкой,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
выбросами загрязнителей, таких как удобрения с полей,
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
но также изменением климата.
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
Стив Шнайдер подробнее рассмотрит эту проблему.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Так как мы продолжаем неумело обращаться с океанами,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
всё больше прогнозов о том, что моря, которые мы создаём,
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
будут благоприятны для низкоэнергетических типов животных, таких как медузы и бактерии.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Возможно, это тип морей, к которому мы идём.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Медузы гипнотически красивы.
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
Вы увидите много великолепных медуз в аквариуме в пятницу,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
но они очень сильно жалят. Суши и сашими из медуз
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
не утолят ваш голод.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
100 г медуз содержат примерно 4 калории.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Возможно, это полезно для талии,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
но вы быстро проголодаетесь.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Кишащее медузами море —
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
не очень хорошее место для других океанических существ,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
если только они не едят медуз.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Этот прожорливый хищник, внезапно нападающий на бедную,
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
ничего не подозревающую медузу — парусник.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Этот хищник — гигантская луна-рыба, Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
основная добыча которой — медузы.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Это животное внесено в «Книгу рекордов Гиннеса».
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
Это самая тяжёлая костистая рыба в мире.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Она достигает почти 2 200 кг — в основном на диете из медуз.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Есть милое космологическое совпадение в том,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
что обычное название Mola mola — это рыба-солнце,
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
и что её любимая пища — медуза-луна.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
Очень мило, что солнце и луна пересекаются таким образом,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
не смотря на то, что один ест другого.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Она приобрела название рыба-солнце
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
благодаря своим повадкам.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Они любят «солнечные ванны», не судите их строго.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Они просто лежат на поверхности моря.
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
Многие люди думают, что они больны или ленивы, но это нормально;
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
они лежат и греются на поверхности.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Их второе название — Mola mola — похоже на гавайское слово,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
но на самом деле оно латинское — мельничный жёрнов.
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
Это связано с их округлой, очень странной, усечённой формой.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
Как будто пока они росли, они забыли хвостовую часть.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
К рыбе Мола меня привлекла в первую очередь
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
уж очень странная форма.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Посмотрите на акул, они стройные и гладкие.
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
Посмотрите на тунцов, они как торпеды,
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
сразу видна их приспособленность — миграция и сила.
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
И взгляните на рыбу-солнце.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Смех)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Она так изящно таинственна,
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
она скрывает о себе гораздо больше, чем тунец.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Я была заинтригована — какова же история этого животного?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
В биологии ничто не имеет смысла своего развития,
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
кроме как в свете эволюции.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Рыбы Мола не исключение.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Они возникли вскоре после того, как исчезли динозавры,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
65 миллионов лет назад, когда у китов ещё были ноги.
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
Они происходят от мятежной стайки рыб фугу.
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
Здесь нужен рассказ в стиле Киплинга.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Конечно, эволюция — это что-то случайное.
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
Около 55 миллионов лет назад одна мятежная стайка рыб фугу сказала:
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
«О, бог с ними с коралловыми рифами,
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
мы отправимся в открытое море».
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Через множество поколений, настроек и затяжек,
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
мы получаем из рыбы фугу — рыбу Мола.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Если дать матери-природе достаточно времени, вот что она произведёт.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Может быть, у них несколько
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
доисторический, незавершённый, урезанный вид,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
но на самом деле
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
они борются за место рыбы древнейшего эволюционного происхождения
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
с плоскими рыбами.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Каждая деталь в этой рыбе была изменена.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
Что касается рыб, они появились
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
50 миллионов лет назад, они вполне современны,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
им только 50 миллионов лет.
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
Интересно, как они раскрывают своё наследие по мере развития.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Они начинают как икринки.
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
Они тоже занесены в «Книгу рекордов Гиннеса»
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
за наибольшее количество яиц среди позвоночных на планете.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Самка длиной 1м 22 см
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
может вынести 300 млн икринок,
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
но они достигают более 3м в длину. Представьте, сколько их у 3-метровой самки.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
Из икринок они переходят
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
в стадию колючих мальков, напоминающих об их происхождении,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
и развиваются дальше — это период молодого возраста.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Молодь собирается в косяки, а взрослые особи становятся одиночками.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Там в углу водолаз.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Они тоже занесены в «Книгу рекордов Гиннеса».
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
Они чемпионы роста среди позвоночных в мире.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
С момента перехода икринки в маленькую личинку
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
до достижения взрослого состояния их вес увеличивается в 600 млн раз.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 миллионов. Представьте, если бы вы родили малыша,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
и вам нужно было бы его кормить.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Это бы означало, что ваш ребёнок достиг бы веса шести Титаников.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Я не знаю, как бы вы кормили такого ребёнка,
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
но мы не знаем, как быстро растут рыбы Мола на воле.
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
Есть исследования роста в неволе в Аквариуме Монтерей Бей —
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
в одном из первых мест, где держат их в неволе —
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
там была рыба, набравшая 360 кг за 14 месяцев.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Вот это настоящий американец!
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Смех)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Аплодисменты)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Быть одиночкой великолепно, особенно в море сегодня,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
раньше стая была спасением для рыб,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
но сейчас это самоубийство.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
К сожалению, рыбы Мола хотя и не ходят косяком,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
всё равно попадают в сети в качестве прилова.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Если мы хотим спасти мир от тотального господства медуз,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
мы должны понять, кто охотится на медуз,
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
какой образ жизни они ведут, как рыба Мола.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
К сожалению, они составляют большую часть прилова в Калифорнии —
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
до 26% дрифтерной сети.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
В Средиземном море, в сетном лове меч-рыбы —
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
до 90% прилова.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Нам нужно выяснить, какой образ жизни они ведут.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
Как это сделать
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
c животным, живущим в считанных местах в мире?
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
Это обитатель открытого океана. Он не знает границ, не выходит на сушу.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Как его изучать?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Как соблазнить обитателя открытого океана раскрыть свои секреты?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Есть великолепные новые технологии,
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
которые только недавно стали доступны;
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
это просто находка для изучения животных открытого океана.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Вы видите на фото справа маленькую бирку.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Эта метка записывает температуру, глубину и интенсивность света,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
которые соотносятся со временем; с неё мы узнаём местоположения.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
Она может записывать данные до двух лет,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
хранить их в бирке, открепляться от рыбы в заданное время,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
всплывать на поверхность, загружать все данные о путешествии
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
на спутник, который передаёт их на наши компьютеры,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
и у нас есть весь набор данных.
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
Мы только пометили животное, а потом пошли домой и сели за стол.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Самое замечательное в рыбах Мола
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
это то, что когда мы крепим бирку на них — посмотрите —
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
она развевается, прямо там, где мы поместили метку.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Она выглядит так, как будто это паразит висит у Мола.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Рыбы Мола славятся тем, что переносят тонны паразитов.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Они просто отели для паразитов, даже у их паразитов есть паразиты.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
У Донна есть поэма об этом.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Так как у них есть 40 видов паразитов,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
мы решили, что ещё один паразит не будет большой проблемой.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Они оказались хорошим переносчиком океанографического оборудования.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
И они пока, кажется, не возражают.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Что мы пытаемся узнать? Мы сосредотачиваемся на Тихом океане.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Мы маркируем на Калифорнийском побережье, в Тайване и в Японии.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Нам интересно, как эти животные используют течения,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
температуру, открытый океан, чтобы жить своей жизнью.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Мы хотели бы маркировать в Монтерее.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Монтерей — одно из немногих мест в мире, куда заплывает много рыб Мола.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Но не в это время года, а скорее примерно в октябре.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Мы хотели бы маркировать здесь — это снимок Монтерея.
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
К сожалению, рыбы Мола здесь погибают,
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
так как ещё один из местных жителей очень их любит, но по-своему.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
Калифорнийский морской лев хватает Мола, как только они заходят в залив,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
срывает плавники, придаёт им форму дисков «фризби», в стиле Мола,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
а затем разбрасывает их повсюду.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Я не преувеличиваю, это правда.
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
Иногда они не едят их, это просто их злоба.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
Местные жители считают, это поведение ужасным,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
просто страшно наблюдать, как это происходит день за днём.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Бедные рыбки Мола, заплывая туда, разрываются в клочья.
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
Мы отправились на юг, в Сан-Диего.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Там не так много Калифорнийских морских львов.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
А рыбы Мола можно легко найти с самолёта-разведчика.
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
Им нравится болтаться под дрейфующими «плотами» ламинарии.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
Рыбы Мола заплывают под эти ламинарии,
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
потому что для них это спа.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Как только они попадают под «плоты» ламинарий, приходят рыбы-чистильщики.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Они приходят, а рыбы Мола
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
занимают смешную позу, которая говорит:
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
«Я не угрожаю, но мне нужен массаж».
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Смех)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Они выставляют плавники, закатывают глаза,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
а рыбы подплывают и чистят, чистят, чистят,
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
потому что рыбы Мола — настоящий шведский стол паразитов.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
Юг — отличное место для путешествия,
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
там вода теплее, и рыбы Мола более дружелюбные.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Какая другая рыба, если к ней подплыть,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
скажет: «Ладно, почеши меня вот тут».
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Можно подплывать к рыбе Мола, они очень смирные.
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
Если к ним близко подплыть, их можно почесать, им это нравится.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Мы также метили в одной части Тихого океана,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
затем перешли в другую часть Тихого океана
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
и сделали метки в Тайване и в Японии.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
В этих странах рыбы Мола попадают в расставленные сети.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Их не отбрасывают назад, как прилов, их едят.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Нам подали девять блюд из рыбы Мола после мечения.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Не из той, что мы метили!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Всё, от почек до яичек, позвоночника,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
мышц плавников — едят почти всю рыбу.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Самая трудная часть в мечении это то,
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
что после маркировки нужно ждать месяцы.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
Вам любопытно: «О, надеюсь, что рыба в безопасности,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
надеюсь, что она всё-таки сможет жить своей жизнью,
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
пока бирка записывает».
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Бирки стоят 3 500 долларов каждая, а время спутника ещё 500 долларов.
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
Вы говорите: «Хоть бы с биркой всё было в порядке».
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Ожидание — это самая сложная часть.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Я покажу вам наши последние данные.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Они не были опубликованы, это конфиденциальная информация для TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
Когда мы просматривали эти данные, мы думали:
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
«О, неужели эти животные пересекают экватор?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Плавают ли они от одной части Тихого океана к другой?»
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
Мы обнаружили, что они домоседы.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Они не очень любят миграцию. Вот их путь:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
мы поставили бирки в Токио, через месяц рыба Мола
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
попала в японское течение Куросио и добывала там корм.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Через четыре месяца она поднялась к югу от северной части Японии.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
Это их участок обитания.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
популяция не будет пополняться.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Это очень важная информация.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Но также важно то, что они не бездельники, не ленивые рыбы.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Они очень трудолюбивые.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Это день из жизни рыбы Мола:
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
они двигаются вверх и вниз, вверх и вниз, вверх и вниз,
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
до 40 раз в день.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Как только всходит солнце, они начинают погружение.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Вниз — и, как только солнце становится ярче, они заплывают глубже.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Они проникают в глубину до 600 метров при температуре до одного градуса Цельсия,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
именно поэтому их видно на поверхности — там так холодно.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Им нужно подняться, согреться, принять солнечную ванну,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
а затем окунуться назад вглубь и двигаться вверх и вниз, вверх и вниз.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Они достигают внизу слой, называемый «глубинный рассеивающий слой»:
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
в этом слое всё разнообразие пищи.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Они вовсе не загорающие бездельники,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
они очень трудолюбивые рыбы, танцующие дикий танец
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
между поверхностью, дном и температурой.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Используя эти бирки,
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
мы имеем подобную схему для меч-рыб, скатов манта, тунцов.
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
Это настоящая трёхмерная игра.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Это часть гораздо большей программы «Перепись морской жизни»,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
где будут метить животных во всём мире,
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
и рыба Мола будет входить в неё.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
Что интересно, вы все знаете, что в путешествии
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
самое лучшее — вооружившись знаниями,
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
находить достопримечательности и их обитателей.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Благодаря «Переписи морской жизни», зная местность, мы доберёмся
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
до всех обитателей, изучим 90% жизненного пространства.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Никогда ещё работа биолога не была столь захватывающей, жизненно важной.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Это подводит меня к последней мысли, самой забавной.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Я создала сайт, так как получала много вопросов о рыбе Мола и рыбе-солнце.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Я полагала, что отвечу на вопросы
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
и смогу поблагодарить моих спонсоров, таких как «National Geographic» и Линдберг.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Но люди присылали
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
всевозможные истории об этих животных,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
желая помочь мне найти образцы для генетического анализа.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Меня больше всего поразило, что у всех была
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
общая любовь и интерес к океанам.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Я получала доклады от католических монахинь,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
еврейских раввинов, мусульман, христиан — все пишут,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
объединённые любовью к жизни.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Думаю, я не смогла бы выразить это лучше, чем сам Бессмертный Бард:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
«Общие переживания делают нас братьями».
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Конечно, это просто большая старая глупая рыба, но она помогает.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Если она помогает объединить мир, она определённо рыба будущего.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7