Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

108,283 views ・ 2007-05-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Edit Dr. Kósa Lektor: Laszlo Kereszturi
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
A ma estét valami egészen más dologgal szeretném kezdeni,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
arra kérve Önöket, hogy csatlakozzanak hozzám, lépjünk le a szárazföldről
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
és egy percre ugorjunk bele az óceánba.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
A bolygó élettereinek 90%-a a nyílt óceánban van,
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
és ez az a hely -- a ma esti szemináriumunk címe --, ahol az élet elkezdődött.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
Ez egy élénk és csodálatos hely,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
de gyorsan változtatjuk az óceánokat --
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
nemcsak a túlhalászattal, a felelőtlen halászattal,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
a termőföldekről származó műtrágyákkal,
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
hanem mostanában a klímaváltozással is,
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
biztos vagyok benne, hogy Steve Schneider erről részletesen fog beszélni.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Ahogy az óceánokkal való babrálást folytatjuk,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
egyre több jelentés jósolja meg, hogy azok a fajta tengerek, amiket mi hozunk létre,
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
az alacsony energiájú állatoknak kedveznek, mint amilyenek a medúzák vagy a baktériumok.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Valószínűleg ilyen fajta tengerek felé haladunk.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Nos, a medúzák furcsán hipnotikusak és szépek,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
sok pompás példányt látnak majd az akváriumban pénteken,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
de pokolian csípnek, és a medúzából készült sushi meg sashimi
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
nem fog minket megtömni.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Kb. 100 gramm medúza négy kalóriának felel meg.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Szóval jó lehet a derékbőség szempontjából,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
de valószínűleg nem fog hosszú időre jóllakatni.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
És az olyan tenger, amely hemzseg a medúzáktól,
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
nem túl jó a többi élőlénynek, amelyek az óceánokban élnek,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
kivéve persze azokat, amelyek medúzát esznek.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Az pedig ez a falánk ragadozó, amely alattomos támadást indít
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
ez ellen a szegény kis gyanútlan medúza ellen, a vitorlás medúza ellen.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Ez a ragadozó a hatalmas óceáni naphal, a Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
amelynek fő zsákmányállata a medúza.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Ez az állat benne van a Guinness rekordok könyvében
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
mint a világ legnehezebb csontos hala.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Elérheti a 2,3 tonna tömeget is -- elsődlegesen medúzaétrenden.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Azt hiszem, ez szép kis kozmológiai konvergencia,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
hogy a Mola mola -- közönséges angol nevén naphal --
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
kedvenc tápláléka a holdmedúza.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
Van ebben valami szép, hogy a nap és a hold ily módon összejönnek,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
még ha meg is eszi egyik a másikat.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Jellegzetesen így látjuk a naphalat,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
innen kapták a közönséges angol nevüket.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Szeretnek napozni, nem hibáztathatjuk őket érte.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Csak fekszenek a tenger felszínén,
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
a legtöbben azt hiszik, hogy betegek vagy lusták, de ez a tipikus viselkedésük,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
kifekszenek és sütkéreznek a felszínen.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
A másik nevük, a Mola mola -- úgy hangzik, mintha hawaii lenne,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
de valójában a malomkő latin megfelelőjéből származik,
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
és a kerekded, nagyon bizarr, levágott formájuknak tulajdonítható.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
Olyan, mintha növekedés közben és elfelejtették volna a farokrészt.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
Valójában ez vonzott engem először a Molához,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
ez a bizarr alak.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Tudják, az ember megnézi a cápákat, áramvonalasak és simák,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
megnézi a tonhalakat, olyanok, mint a torpedók --
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
egyszerűen elárulják az életmódjukat. A vándorlásról és az erőről szólnak,
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
és aztán az ember megnézi a naphalat.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Nevetés)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Annyira elegánsan titokzatos,
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
sokkal titkolózóbb, mint mondjuk a tonhal.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Szóval izgatott, hogy mi a története ennek az állatnak?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Nos, ahogy a biológiában lenni szokott, semminek sincs igazán értelme,
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
csakis az evolúció fényében.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
A Mola sem kivétel.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Röviddel a dinoszauruszok eltűnése után jelentek meg,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
65 millió évvel ezelőtt, abban az időben, amikor a bálnáknak még lábuk volt,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
egy lázadó kis gömbhalfrakcióból származnak --
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
ez egy kis Kipling-szerű előadásra késztet engem.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Természetesen az evolúció némileg véletlenszerű, és tudják,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
körülbelül 55 millió évvel ezelőtt volt egy kis lázadó gömbhalfrakció,
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
akik azt mondták, a fenébe a korallzátonyokkal --
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
kimegyünk a nyílt tengerre.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Sok nemzedék és sok trükk és csavar után
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
a gömbhalunk Molává alakult.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Tudják, ha elég időt adunk az anyatermészetnek, ezt állítja elő.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Úgy néznek ki -- talán valami
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
történelem előtti, befejezetlen, rövidített dolognak látszanak,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
de valójában, valójában --
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
a leginkább evolúciós eredetű halak legfelső helyezéséért
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
versenyeznek a lapos halakkal.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Ezeknek a halaknak minden kis porcikája megváltozott.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
És a halak szempontjából --
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
a halak 500 millió évvel ezelőtt jelentek meg, ők meglehetősen modernek,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
csak 50 millió évesek --
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
és érdekes módon elárulják a származásukat fejlődés közben.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Kis peteként kezdik,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
és ezzel is benne vannak a Guinness rekordok könyvében,
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
nekik van a legtöbb petéjük a bolygó összes gerincese közül.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Egy egyméteres nőstény 300 millió petét tud
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
a petefészkeiben hordozni -- és több mint
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
3 méteresre tudnak nőni. Képzeljék el az mennyi petét hordoz!
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
Ebből a kicsi petéből
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
átmennek ezen a szúrós kis tüskéshal fázison, ami az őseikre emlékeztet,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
és fejlődnek -- ez a kiskamasz állapotuk.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Serdülőként együtt úsznak, aztán behemót magányos felnőttek lesznek.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Az egy kis búvár fent ott a sarokban.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Azzal is benne vannak a Guinness rekordok könyvében,
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
hogy ők a gerincesek növekedésének világbajnokai.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
A kicsi petéből a lárva állapoton át,
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
amíg elérik a felnőttkort, 600 milliószorosra nő a tömegük.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 milliószorosra. Képzeljék el, hogy születik egy kisbabájuk,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
és etetniük kell ezt a teremtményt.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Ez azt jelentené, hogy a gyermeküknek hat Titanic súlyát kellene felszednie.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Hát nem tudom, hogy etetnék ennek megfelelően a gyereküket, de --
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
nem tudjuk, a Molák milyen gyorsan nőnek természetes környezetükben,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
de a fogságban tartott egyedek növekedéséről végzett tanulmányok során a Monterey Bay Aquariumban --
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
ez az egyik első hely, ahol fogságban tartják őket --
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
volt olyan, amelyik 14 hónap alatt 363 kg-ot hízott.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Azt mondtam, ez igazi amerikai.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Nevetés)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Taps)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Magányosnak lenni nagyszerű dolog, főleg a mai tengerekben,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
mert a raj régen megmentő volt a halak számára,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
de manapság ez már öngyilkosság.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
De sajnos a Molák, még ha nem is élnek rajokban,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
mégis beleakadnak a hálókba járulékos fogásként.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Ha meg akarjuk menteni a világot a teljes medúzauralomtól,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
meg kell tudnunk, mik a medúza ragadozói --
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
hogyan élik az életüket, mint például a Mola.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Sajnos, a Molák elég nagy részét teszik ki a járulékos fogásnak Kaliforniában --
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
ez az eresztőhálók esetében akár 26% is lehet.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
A Földközi-tengerben a kardhalak hálós halászata esetében
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
a 90%-ot is elérik.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Tehát ki kell derítenünk, hogyan élik az életüket.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
És ezt hogy csináljuk?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Hogy csináljuk ezt egy állat esetében -- és nagyon kevés helyen a világban.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
Ez egy nyílttengeri lény. Nem ismer határokat -- nem megy a szárazföldre.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Hogy tekinthetsz be az életükbe?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Hogy lehet rávenni egy ilyen nyílttengeri lényt, hogy fedje fel a titkait?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Nos, van egy nagyszerű új technológia,
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
ami mostanában vált elérhetővé,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
és ez egy áldás a nyílttengeri állatok megfigyelésében.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Itt látható az a kis toldalék ott fent.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Az a kis toldalék rögzíti a hőmérsékletet, a mélységet és a fényerősséget,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
amely az idővel arányos, és ezekből megtudhatjuk a helyet.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
És ezeket az adatokat akár két évig is gyűjtheti
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
és tárolhatja abban a kis toldalékban, előre programozott időpontban elenged,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
felúszik a felszínre, az összes adatot, az egész útleírást
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
feltölti egy műholdra, amely közvetlenül a mi számítógépünkre közvetíti,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
és megkapjuk a teljes adatbázist. És még csak nem is kellett --
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
nekünk csak fel kellett címkéznünk az állatot és aztán hazamentünk és ültünk az íróasztalunk mellett.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Szóval az a nagyszerű a Molával kapcsolatban,
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
hogy amikor felrakjuk rájuk a toldalékot -- ha felnéznek ide --
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
az ott lengedezik, pontosan ott, ahova raktuk.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Azért van így, mert ez egy parazita, ami lelóg a Moláról.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
A Molák hírhedtek arról, hogy rengeteg parazitát szállítanak.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Olyanok, mint a parazitaszállodák; még a parazitáiknak is vannak parazitáik.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Azt hiszem, Donne írt erről verset.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
40 fajta parazitájuk van,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
és úgy gondoltuk, hogy eggyel több parazita nem fog gondot okozni.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
És ők történetesen nagyon jó járművek az oceanográfiai berendezések szállítására.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Ez idáig úgy tűnik, nem bánják.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Tehát mit akarunk megtudni? A Csendes-óceánra összpontosítunk.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
A kaliforniai tengerparton, Tajvanon és Japánban címkézünk.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Arra vagyunk kíváncsiak, hogy ezek az állatok hogyan használják az áramlatokat,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
a hőmérsékletet, a nyílt óceánt az életükhöz.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Szeretnénk Montereyben is címkézni.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey azon kevés helyek közé tartozik a világon, ahol a Molák nagy számban fordulnak elő.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Nem ilyenkor -- inkább október környékén.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Szeretnénk itt is címkézni -- ez egy légi felvétel Montereyről --
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
de sajnos, a Molák itt így végzik,
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
mert egy másik helyi lakos is szereti a Molákat, de rosszul.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
A kaliforniai oroszlánfóka megfogja a Molákat, amint bejönnek az öbölbe,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
letépi az uszonyaikat, Mola stílusú frizbivé alakítja,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
majd oda-vissza dobálja őket.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Nem túlzok, ez csak --
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
néha nem eszik meg őket, ez csak gonoszság.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
A helyiek úgy gondolják, ez szörnyű viselkedés,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
borzalmas nap mint nap nézni, hogy ez történik.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
A szegény kis Molák bejönnek, darabokra tépik őket,
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
így hát délre indultunk, San Diegóba.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Ott nincs olyan sok oroszlánfóka.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
Ott a Molák könnyen felfedezhetők egy megfigyelő repülőgépről,
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
szeretnek az úszó hínártutajok alatt lógni.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
És azok alatt a hínárok alatt -- ezért jönnek ide,
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
mert ez a gyógyfürdőzés ideje a Molák számára.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Ahogy beérnek azok alá a hínártutajok alá, jönnek a bőrradírozó tisztítóhalak.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Jönnek és kezelik a Molákat --
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
látják, ők felveszik ezt a mulatságos kis pozíciót, ami azt jelenti:
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
„Nem fenyegetlek, masszázsra van szükségem.”
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Nevetés)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
És kinyújtják az uszonyaikat, a szemük pedig a fejük hátsó részére kerül,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
a halak pedig jönnek, és csak tisztogatnak, tisztogatnak, tisztogatnak --
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
mivel a Molák, mint tudjuk, olyanok, mint egy parazita-svédasztal.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
Azért is nagyszerű délre menni,
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
mert az idő melegebb és a Molák ott olyan barátságosak.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Úgy értem, ahogy más halak is, ha megfelelően közeledik hozzájuk az ember,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
azt mondják: „Oké, ott vakargass meg.”
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Tényleg oda lehet úszni a Molához -- nagyon szelídek --
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
és ha jól közelít hozzájuk az ember, megvakargathatja őket és ők élvezik.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Szóval, már címkéztünk a Csendes-óceán egyik részén;
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
átmentünk a Csendes-óceán egy másik részére,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
és címkéztünk Tajvanon és Japánban.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
Ezeken a helyeken a Molákat rögzített hálókkal fogják, amelyek ezeket az országokat szegélyezik.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Nem dobják vissza őket mint járulékos fogást - megeszik őket.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Egy kilencfogásos Mola-vacsorát szolgáltak fel nekünk a címkézés után.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Nos, nem azt, amit felcímkéztünk!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Mindent a veséktől a herékig, a hátgerincig,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
az uszonyizmokig -- hogy nagyjából az egész halat -- megeszik.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
A címkézés legnehezebb része, hogy
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
miután az ember felrakta azt a toldalékot, várni kell, hónapokig.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
És az ember csak tűnődik, ó, remélem, hogy a hal biztonságban van,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
remélem, remélem, hogy végig tudja élni az életét,
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
amíg a címke rögzít.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
A címkék egyenként 3500 dollárba kerülnek, aztán a műholdidő még 500 dollár,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
így az ember reménykedik, hogy a címke rendben van.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Tényleg a várakozás a legnehezebb rész.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Megmutatom Önöknek a legutolsó adatbázisunkat.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Még nem publikáltuk, úgyhogy ez teljesen titkos információ, csakis a TED részére.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
És amikor megmutatom, tudják, amikor megnézzük ezeket az adatokat,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
arra gondolunk, ó, ezek az állatok tényleg átszelték az egyenlítőt?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Átkeltek a Csendes-óceán egyik részéből a másikba?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
És azt találtuk, hogy ők otthonülők.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Nem nagy vándorok. Ez az útvonaluk:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
Tokióban telepítettük a címkét és a Mola egy hónap alatt
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
valahogy bekerült a Kuroshio-áramlatba Japán mellett és ott fosztogatott.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Négy hónap után felment Japán északi részére.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
És ennyi a saját területük.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Azonban ez fontos, mivel ha nagy a halászati nyomás,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
akkor a populáció nem kap utánpótlást.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Szóval ez egy nagyon fontos adat.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
De az is fontos, hogy ők nem munkakerülő, lusta halak.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Szuper szorgalmasak.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Ez a Mola életének egy napja, --
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
fel-le és fel-le és fel-le és fel
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
és fel és le akár 40-szer egy nap.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Ahogy felkel a nap, kékkel jelöltük, elkezdik a merülést.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Le -- és ahogy a nap egyre ragyogóbb lesz, egy kicsit mélyebbre mennek, kicsit mélyebbre.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Függőlegesen merülnek le a mélybe, 600 méterig, egy Celsius fok hőmérsékletig,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
és ezért lehet látni őket a felszínen -- olyan hideg van ott lent.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Fel kell jönniük, melegedni, napenergiát szerezni,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
aztán alámerülni ismét a mélybe, és feljönni és lemenni, fel és le.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Ott lent elérnek egy réteget, amit mély szórási rétegnek neveznek --
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
egész változatos táplálék van ebben a rétegben.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Tehát ahelyett, hogy csak lomhán napoznának,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
igazán nagyon szorgalmas halak, amelyek ezt a vad táncot járják
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
a felszín és a mély és a hőmérsékletek között.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Ugyanezt a mintát látjuk -- ezekkel a címkékkel
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
hasonló mintát látunk a kardhalaknál, a manta rájáknál, a tonhalaknál,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
egy igazi háromdimenziós játékot.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Ez egy sokkal nagyobb program része, amit úgy hívnak, hogy A tengeri élet népszámlálása,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
amelyben az egész világon címkézni fognak,
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
és a Mola is belép ebbe a programba.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
És ami izgalmas -- Önök is utaznak, és tudják,
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
az utazásban a legjobb dolog megkeresni a helyieket
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
és megkeresni a nagyszerű helyeket a helyi tudás megszerzésével.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Most A tengeri élet népszámlálása lehetővé teszi, hogy odaoldalogjunk a helyiekhez
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
és felfedezzük az élőhelyek 90%-át a helyi tudásanyaggal.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Soha -- tényleg soha nem volt izgalmasabb vagy életbevágóbb időszak a biológusok számára.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Ez elvezet az utolsó ponthoz, ami, úgy gondolom, a legszórakoztatóbb.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Létrehoztam egy honlapot, mert annyi kérdést kapok a Molákról és a naphalakról.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Úgy gondoltam, így megválaszolom a kérdéseket,
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
és köszönetet tudok mondani a támogatóimnak, például a National Geographic-nek és a Lindbergh-nek.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
De az emberek mindenféle történeteket írnak
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
a honlapra ezekről az állatokról,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
és segíteni akarnak nekem hogy mintákat szerezzek genetikai elemzéshez.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Amit a legizgalmasabbnak találtam, hogy mindenki osztozik
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
az óceánok szeretetében és az óceánok iránti érdeklődésben.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Beszámolókat kaptam katolikus apácáktól,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
zsidó rabbiktól, muzulmánoktól, keresztényektől -- mindenkit, aki írt
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
összekapcsolt az élet szeretete.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Számomra ez -- nem hiszem, hogy szebben tudnám mondani, mint maga a halhatatlan bárd:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
„A természet egyetlen érintése rokonná teszi az egész világot.”
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
És persze, lehet, hogy ez csak egy nagy, ősi, buta hal, de segít.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Ha segít egyesíteni a világot, azt hiszem, ez határozottan a jövő hala.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7