Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney Thys schwimmt mit riesigen Mondfischen

108,283 views

2007-05-24 ・ TED


New videos

Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney Thys schwimmt mit riesigen Mondfischen

108,283 views ・ 2007-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Ich möchte heute Abend etwas anders anfangen,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
denn ich möchte Sie bitten, das Festland zu verlassen
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
und kurz ins offene Meer zu springen.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90 % des Lebensraums auf diesem Planeten sind offenes Meer
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
und das Leben – der Titel des heutigen Seminars – begann dort.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
Es ist ein lebendiger und wunderbarer Ort,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
aber wir tragen zu einem schnellen Wandel der Ozeane bei,
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
nicht nur durch Überfischung, unsere verantwortungslose Fischerei,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
durch Schadstoffe wie Dünger von unseren Äckern,
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
sondern jüngst auch durch den Klimawandel.
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
Steve Schneider wird darauf sicherlich noch näher eingehen.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Je mehr wir mit den Ozeanen herumpfuschen,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
desto mehr Berichte sagen voraus, dass diese Meeresformen
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
die Vermehrung energiearmer Lebewesen wie Quallen und Bakterien fördern.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Und im Moment zeigen alle Pfeile in diese Richtung.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Quallen sind seltsam hypnotische und schöne Wesen
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
und beim Ausflug ins Aquarium sieht man viele faszinierende,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
aber sie stechen unglaublich und Quallensushi und -sashimi
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
sind einfach nicht nahrhaft.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Ungefähr 100 g Qualle sind vier Kalorien.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Für die Taille ist das wahrscheinlich gut,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
aber es hält wohl niemanden lange satt.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Und ein Ozean, der vor Quallen nur so brodelt,
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
ist auch für die anderen Meereswesen nicht von Vorteil,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
es sei denn, man frisst Quallen.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Dieses gierige Raubtier hier schleicht sich gerade
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
an diese arme, kleine, nichtsahnende Segelqualle heran.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Dieses Raubtier ist der Mondfisch, der Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
dessen Hauptbeute aus Quallen besteht.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Dieses Tier steht im "Guinness Buch der Rekorde",
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
es ist nämlich der schwerste Knochenfisch der Welt.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Es kann gut zwei Tonnen wiegen -- und frisst dabei hauptsächlich Quallen.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Und es ist ein netter Zufall, dass der Mola mola -- sein Trivialname
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
ist 'sunfish' [zu deutsch: Sonnenfisch] -- am allerliebsten
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
Ohrenquallen [engl. "moon jelly" -- Mondqualle] frisst.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
Also treffen irgendwie die Sonne und der Mond aufeinander,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
auch wenn einer den anderen frisst.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Das hier ist eine typische Position für Mondfische,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
daher auch ihr [englischer] Trivialname.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Sie sonnen sich gern, wer tut das nicht.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Sie liegen einfach an der Wasseroberfläche
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
und die meisten halten sie für krank oder faul, aber es ist einfach ihre Art,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
sie liegen flach da und nehmen ein Sonnenbad an der Oberfläche.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Ihr anderer Name, Mola mola -- es klingt hawaiianisch,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
aber es ist Latein und bedeutet Mühlstein --
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
wurde ihnen wegen ihrer runden, bizarren, abgeschnittenen Form gegeben.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
Als hätten sie beim Wachsen einfach den Schwanz vergessen.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
Und das war es, was mich ursprünglich zu den Mola gezogen hat,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
ihre sehr bizarre Form.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Haie zum Beispiel sind stromlinienförmig und geschmeidig,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
Thunfische sind wie Torpedos geformt --
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
ihre Absichten sind klar erkennbar. Es geht um Migration und Stärke.
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
Und dann schauen wir uns den Mondfisch an.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Lachen)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Und er ist auf so elegante Art geheimnisvoll ...
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
er lässt sich eben nicht so sehr in die Karten gucken wie die Thunfische.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Das faszinierte mich also -- was ist die Geschichte diese Tiers?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Und wie mit allem in Biologie ergibt nichts wirklich Sinn,
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
solange man es nicht im Lichte der Evolution betrachtet.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Genauso ist es mit den Mondfischen.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Sie tauchten kurz nach dem Verschwinden der Dinosaurier auf,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
vor 65 Millionen Jahren, als Wale noch Beine hatten.
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
Sie entstammen einer Splittergruppe rebellischer Kugelfische,
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
erlauben Sie mir diese poetische Erzählweise.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Natürlich verläuft die Evolution ein bisschen willkürlich.
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
Vor 55 Millionen Jahren gab es also diese rebellischen Kugelfische,
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
die sagten, ach, Korallenriffe sind uns egal,
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
wir wollen in die hohe See.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Und viele Generationen später, nach einigem Zurren und Zerren,
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
wurde der Kugelfisch zum Mondfisch.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Gibt man Mutter Natur also genügend Zeit, bringt sie so etwas hervor.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Sie sehen ... vielleicht sehen sie
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
etwas prähistorisch und unfertig aus, quasi abgekürzt,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
aber sie sind eigentlich die Spitzenkandidaten
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
für den am meisten von der Evolution beeinflussten Fisch im Meer,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
gemeinsam mit den Plattfischen.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Sie sind -- jedes einzelne Ding an diesem Fisch hat sich verändert.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
Und was Fische angeht --
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
Fische tauchten vor 500 Millionen Jahren auf und die hier sind ziemlich modern,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
die gibt es erst seit 50 Millionen Jahren.
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
Interessanterweise verraten sie ihren Stammbaum während ihrer Entwicklung.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Sie beginnen als kleine Eier,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
und damit sind sie wiederum im "Guinness Buch der Rekorde",
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
denn sie sind das Wirbeltier mit der höchsten Anzahl an Eiern auf der Erde.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Ein einzelnes ein Meter langes Weibchen legt 300 Millionen Eier,
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
kann 300 Mio Eier in den Ovarien halten. Stellen Sie sich das mal vor --
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
und sie werden über drei Meter lang.
Stellen Sie sich die Eimenge eines Drei-Meter-Fischs vor.
Und aus diesem kleinen Ei werden sie
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
zu einem pieksigen Stachelfischlein, was an ihre Ahnen erinnert,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
und entwickeln sich -- das hier ist das Jungtierstadium.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Als Jungtiere leben sie in Schwärmen
und werden als Erwachsene zu gigantischen Einzelgängern.
Da oben in der Ecke ist ein kleiner Taucher.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Damit sind sie wieder im "Guinness Buch der Rekorde",
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
als das Wirbeltier mit dem größten Wachstum auf der Welt.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
Von dem Zeitpunkt des Schlüpfens, über das Larvenstadium
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
bis zum Erwachsenwerden, legen sie das 600-millionenfache an Gewicht zu.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 Millionen. Stellen Sie sich mal vor, Sie brächten so ein Kind zur Welt
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
und müssten es ernähren.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Ihr Kind würde etwa das sechsfache Gewicht der Titanic zulegen.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Ich weiß ja nicht, wie man so ein Kind ernähren würde, aber --
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
wir wissen nicht, wie schnell Mondfische in der Freiheit wachsen,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
aber Studien von gefangenen Exemplaren im Monterey Bay Aquarium --
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
eines der ersten, das sie in Aquarien hält --
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
belegen, dass einer in 14 Monaten 360 kg zugenommen hatte.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Wenn das kein wahrer Amerikaner ist.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Lachen)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Applaus)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Einzelgängertum hat seine Vorteile, besonders im heutigen Ozean,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
denn während Schwärmen früher das Überleben der Fische sicherte,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
bedeutet es heute eher Selbstmord.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Leider werden Mondfische, obwohl sie nicht schwärmen,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
trotzdem als Beifang in Netzen gefangen.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Wenn wir die Welt vor der totalen Quallenherrschaft retten wollen,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
müssen wir herausfinden, wie Quallenfresser ihre Leben leben,
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
zum Beispiel die Mondfische.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Und leider bilden sie einen Großteil des kalifornischen Beifangs --
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
bis zu 26 % in Treibnetzen.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
Und im Mittelmeer, bei den Schwertfisch-Netzfischern
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
bilden sie bis zu 90 % des Fangs.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Also müssen wir herausfinden, wie sie ihr Leben leben.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
Und wie schafft man das?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Wie schafft man das bei einem Tier -- da gibt es nur wenige Orte auf der Welt.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
Das ist ein Meereslebewesen. Es kennt keine Grenzen und geht nicht an Land.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Wie erhält man Einblick?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Wie kann man ein Wesen des offenen Meers dazu verführen,
seine Geheimnisse zu verraten?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Da gibt es tolle neue Technologien,
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
die erst seit kurzem verfügbar sind,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
und sie sind ein Segen, wenn man Tiere des offenen Meers verstehen will.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Hier können Sie es sehen, der kleine Anhänger hier.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Dieser Anhänger kann Temperatur, Tiefe und Lichtintensität aufnehmen,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
das wird mit Zeit korreliert und so erhalten wir die Orte.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
Und es kann diese Daten bis zu zwei Jahre aufzeichnen,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
er macht sich dann zu einen bestimmten Zeitpunkt los,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
schwebt an die Oberfläche, lädt die ganzen gesammelten Daten
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
zu einem Satelliten hoch, der sie direkt an unsere Computer schickt
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
und dann haben wir den Datensatz.
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
Wir hingen den Tieren dafür einfach den Anhänger dran,
gingen nach Hause und setzten uns hin.
Das Tolle am Mondfisch --
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
wenn wir sie mit Anhängern versehen -- wenn Sie hier mal schauen --
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
da ist der Datenstrom, dorthin kommt der Anhänger.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Und so hängt dann eben ein Parasit am Mondfisch dran.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Mondfische sind berüchtigt für ihre Parasiten.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Sie sind regelrechte Parasitenhotels, selbst die Parasiten haben Parasiten.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Ich glaube, Donne hat mal ein Gedicht darüber geschrieben.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
40 verschiedene Arten von Parasiten haben sie,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
also dachten wir, dass einer mehr den Braten nicht fett macht.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Und sie sind ein sehr praktisches Vehikel für ozeanographische Ausrüstung.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Bis jetzt scheint es sie nicht zu stören.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Was versuchen wir also herauszufinden? Wir konzentrieren uns auf den Pazifik.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Wir verteilen Anhänger an der kalifornischen Küste, in Taiwan und Japan.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Wir möchten wissen, wie diese Tiere die Strömungen, die Temperatur
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
und das offene Meer benutzen, um ihr Leben zu leben.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Wir würden so gern in Monterey Anhänger verteilen.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey ist einer der wenigen Orte der Welt, an den viele Mondfische kommen.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Nicht zu dieser Jahreszeit, eher im Oktober.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Wir würden dort gern Anhänger verteilen. Hier ein Luftbild von Monterey,
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
doch leider werden die Mondfische hier so zugerichtet,
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
denn ein anderer Bewohner liebt sie auch, aber leider nicht so wie wir.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
Der kalifornische Seelöwe reißt ihnen, wenn sie in die Bucht kommen,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
die Flossen ab, verwandelt sie in eine Art Frisbee
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
und wirft sie dann umher.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Und ich übertreibe nicht. Es ist nur --
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
manchmal essen sie sie nicht, es ist einfach gemein.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
Die Ortsansässigen finden es grässlich,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
es ist einfach schlimm, dieses Schauspiel Tag für Tag zu sehen.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Die armen kleinen Molas kommen an und werden in Stücke gerissen,
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
also fahren wir nach Süden, nach San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Dort gibt es nicht so viele kalifornische Seelöwen.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
Und Mondfische kann man sehr leicht mit einem Aufklärerflugzeug finden.
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
Sie treiben sich gern unter schwimmenden Seetanginseln herum.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
Und dort im Tang sieht man schnell den Grund ihrer Anwesenheit,
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
denn hier werden sie verwöhnt.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Sobald sie unter den Tang schwimmen, kommen die kleinen Putzerfische heraus.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Sie geben dann den Mondfischen --
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
hier können Sie ihre Körperstellung sehen, die sagt:
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"Ich bin nicht gefährlich, aber ich brauche eine Massage."
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Lachen)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Und sie strecken die Flossen aus und drehen die Augen nach innen
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
und die Putzerfische kommen und putzen alles sauber,
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
denn die Mondfische, na, sie sind wie so eine Art kaltes Buffet.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
Und es ist auch ein guter Ort, um weiter nach Süden zu gehen,
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
denn das Wasser ist dort wärmer und die Mondfische sind sehr nett dort.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Welche andere Fischart, wenn man sich ihnen richtig nähert,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
sagt schon: "Okay, kratz mich mal dort."
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Man kann zu einem Mondfisch schwimmen -- sie sind sehr lieb --
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
und wenn man nichts falsch macht, kann man sie kratzen und sie freuen sich.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Also haben wir einen Teil des Pazifiks mit Anhängern versehen
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
und sind an einen anderen Teil des Pazifiks gegangen
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
und haben Anhänger in Taiwan verteilt und in Japan.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
An all diesen Orten werden Mondfische in den Netzen vor der Küste gefangen.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Und sie werden nicht als Beifang zurückgeworfen, sondern gegessen.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Nach getaner Arbeit wurde uns ein 9-gängiges Mondfisch-Menü vorgesetzt.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Nicht die, die wir mit Anhängern bestückt hatten!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Und alles, von der Niere bis zu den Geschlechtsteilen, der Wirbelsäule
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
und dem Flossenmuskel wird gegessen -- das ist so ziemlich der ganze Fisch.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Also das Schwerste mit den Anhängern ist,
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
dass man danach erst einmal monatelang warten muss.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
Und man fragt sich die ganze Zeit, ob der Fisch sicher ist,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
ich hoffe, dass er nicht ums Leben kommt,
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
solange der Anhänger aufnimmt.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Ein Anhänger kostet 3.500 Dollar und der Satellit nochmal 500 Dollar.
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
Also hofft man die ganze Zeit, dass es dem Anhänger gutgeht.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Und so wird das Warten zum schwersten Teil.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Ich zeige Ihnen mal unseren letzten Datensatz.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Der ist noch nicht veröffentlicht, also das ist TED-exklusiv.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
Wenn wir Ihnen diese Daten zeigen, wenn wir sie auswerten,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
fragen wir uns, ob diese Tiere wohl den Äquator überqueren?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Überqueren sie den Pazifik?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
Und wir haben herausgefunden, dass sie ziemlich häuslich sind.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Sie bewegen sich nicht weit. Das hier ist ihre Strecke.
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
Wir schickten den Anhänger vor Tokio los.
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
Nach einem Monat kam der Fisch in die Kuroshio-Strömung vor Japan
und suchte nach Futter.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Und nach vier Monaten ging's nach Norden, vor die Küste Nordjapans.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
Und das ist eigentlich ihre Reviergröße.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Das ist aber wichtig, denn falls durch Fischfang Druck ausgeübt wird,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
regeneriert sich diese Population nicht wieder.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Das sind also sehr wichtige Daten.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Wichtig ist auch, dass sie keine Faulpelz-Fische sind.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Sie sind ungeheuer geschäftig.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Das hier ist ein Tag im Leben eines Mondfisches,
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
es geht auf und ab, und auf und ab, und auf und ab,
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
und auf und ab, bis zu vierzig Mal am Tag.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Wenn die Sonne aufgeht, hier im Blauen, beginnen sie den Tauchgang.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Nach unten -- und je heller die Sonne wird, desto tiefer gehen sie.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Sie loten die Tiefen bis 600 m aus, bei Temperaturen bis zu 1°C.
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
Daher sehen Sie sie an der Oberfläche -- da unten ist es echt kalt.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Sie müssen nach oben, sich aufwärmen und Sonne tanken,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
und dann zurück in die Tiefe und wieder auf und ab, auf und ab.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Und unten treffen sie auf eine Schicht, die Tiefenstreuschicht --
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
und in dieser Schicht gibt es eine wahre Nahrungsvielfalt.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Sie wälzen sich also nicht faul in der Sonne -- von wegen!
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
Es sind wirklich sehr geschäftige Fische, die einen wilden Tanz
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
durch Tiefen- und Temperaturunterschiede tanzen.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Wir sehen -- jetzt mit diesen Anhängern -- ähnliche Muster
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
bei Schwertfischen, Manta-Rochen und Thunfischen,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
ein wahrhaft dreidimensionales Schauspiel.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Das ist Teil eines größeren Programms, der Zählung des marinen Lebens,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
wo wir weiter um die ganze Welt herum Anhänger verteilen
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
und der Mondfisch wird Teil dessen werden.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
Und was ganz aufregend ist -- Sie reisen ja alle,
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
und Sie wissen ja, das Beste am Reisen ist, Einheimische anzutreffen,
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
und durch deren Empfehlung großartige Orte zu entdecken.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Mit dieser Zählung können wir an alle Einheimischen herantreten,
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
und mit deren Rat 90 Prozent unseres Lebensraums erkunden.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Es war nie aufregender oder wichtiger, Biologe zu sein.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Was mich zu meinem letzten Punkt bringt und zum lustigsten.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Ich habe eine Webseite gebastelt,
weil ich so viele Fragen zu Molas und Mondfischen bekommen habe.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Und ich dachte, ich beantworte die Fragen
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
und könnte meinen Sponsoren danken, dem National Geographic und Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Aber die Leute schrieben statt dessen alle möglichen Geschichten über die Tiere
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
und wollten mir dabei helfen, Proben für die Genanalyse zu beschaffen.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Dabei war am spannendsten, dass alle ihre Liebe
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
und ihr Interesse für die Ozeane eint.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Ich habe Berichte von katholischen Nonnen bekommen,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
von Rabbis, Muslimen, Christen -- alle haben mir geschrieben,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
vereint durch ihre Liebe am Leben.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Und ich könnte es nicht besser sagen als der unvergessliche Barde:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Natur macht hierin alle Menschen gleich."
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Klar, er ist wohl nur ein großer, komischer Fisch, aber wenn er hilft.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Wenn er hilft, die Welt zu vereinen, ist er für mich der Fisch der Zukunft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7