Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney Thys nada com peixes sol gigantes

107,642 views ・ 2007-05-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Eu gostaria de começar esta noite com algo completamente diferente,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
convidando-os a saírem da terra firme
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
e a pularem no oceano por um momento.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90 porcento do espaço vivo deste planeta está nos oceanos,
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
e é onde a vida -- o título do seminário de hoje -- começou.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
E é um lugar vivo e amável,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
mas estamos rapidamente modificando-o com --
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
não apenas nossa pesca exagerada e irresponsável,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
nossa adição de poluentes como fertilizantes, que escoam da terra.
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
Mas também, recentemente, com a mudança climática,
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
e Steve Schneider, estou certa, entrará em detalhes nisso.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Agora, enquanto continuamos a remexer com os oceanos,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
mais e mais relatórios indicam que o tipo de mar que estamos criando
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
será adequado a animais de pouca energia, como águas-marinhas e bactérias.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
E este pode ser o tipo de oceano que teremos.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
As águas-marinhas são extremamente hipnóticas e belas,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
e vocês verão muitas e deslumbrantes no aquário, na sexta,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
mas elas machucam muito, e o sushi e sashimi de águas-marinhas
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
não vai encher suas barrigas.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Cerca de 100 gramas de águas-marinhas dá apenas quatro calorias.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Então pode ser bom para a silhueta,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
mas não vai nos saciar por muito tempo.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
E um mar lotado de águas-marinhas
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
não é bom para as outras criaturas que vivem nele,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
a menos que eles comam águas-vivas.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
E aqui está este predador voraz se lançando em um ataque furtivo
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
sobre esta pobre e pequena criatura, uma velejadora.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Este predador é o peixe sol gigante, o Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
cuja presa principal é a água-marinha.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Este animal está no livro "Guiness de Recordes Mundiais"
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
como o peixe vertebrado mais pesado.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Ele chega a pesar 2.268 kg -- comendo quase apenas águas-marinhas.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
E acho que é uma boa pequena convergência cosmológica,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
que o Mola mola -- o nome comum do peixe sol --
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
tenha como prato principal a água marinha lunar.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
É interessante, o sol e a lua unindo-se desta maneira,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
mesmo que seja comendo um ao outro.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
O peixe sol é tipicamente avistado assim,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
daí saiu seu nome.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Eles gostam de tomar sol, não podemos culpá-los.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Eles ficam deitados na superfície da água
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
e achamos que estão doentes, ou com preguiça, mas é um comportamento típico,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
eles deitam e se aquecem na superfície.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Seu outro nome, Mola mola, é -- soa havaiano,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
mas significa pedra de moinho, em latim,
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
o que pode ser atribuído à sua forma arredondada e bizarra, inacabada.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
É como se, ao crescer, tivessem esquecido a parte da cauda.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
E é o que na verdade me atraiu aos Mola em primeiro lugar,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
sua forma terrivelmente bizarra.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Sabem, ao vermos tubarões, eles fazem sentido, são lisos,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
e se olharmos o atum, lembramos de torpedos --
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
sua forma mostra a função. Servem à migração e à força,
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
então vemos o peixe sol.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Risos)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
E é tão elegantemente misterioso, é --
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
ele esconde o jogo bem mais que, digamos, o atum.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Então fiquei intrigada com isso -- sabem, qual a história deste animal?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Bem, assim como tudo em biologia, nada faz sentido,
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
exceto à luz da evolução.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Os Mola não são exceção.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Eles apareceram logo depois da extinção dos dinossauros,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
65 milhões de anos atrás, numa época em que as baleias ainda tinham pernas,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
e vêm de uma pequena facção rebelde de baicus --
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
permitam-me uma pequena historinha à moda Kipling, aqui.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Claro que a evolução é meio ao acaso, e, sabem,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
cerca de 55 milhões de anos atrás havia esta pequena facção rebelde de baicus,
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
que disseram, ah, danem-se os corais --
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
vamos para o grande mar.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
E, muitas gerações depois, após muitos ajustes
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
eles viraram os Mola.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Sabe, se você der tempo suficiente à mãe natureza, isto é o que ela fará.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Eles parecem -- talvez
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
meio préhistóricos e inacabados, abreviados, talvez,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
mas de fato, eles são --
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
eles estão entre os peixes mais evoluídos do mar,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
bem ao lado dos peixes chatos.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Eles -- todas as coisas neste peixe foram modificadas.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
E, em termos de peixes --
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
peixes datam de 500 milhões de anos atrás, e são bem modernos,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
então, apenas 50 milhões de anos atrás --
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
é interessante notar que mostram sua herança ao se desenvolverem.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Começam como pequenos ovos,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
e estão no livro Guiness de Recordes novamente,
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
por ter o maior número de ovos entre qualquer vertebrado do planeta.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Uma única fêmea de 1.2 metros pôe 300 milhões de ovos,
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
pode carregar 300 milhões de ovos em seus ovários -- imaginem --
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
que chegam a medir 3 metros. Imaginem só!
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
E deste pequeno ovo,
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
eles passam deste estágio de peixe porco espinho, reminiscente de sua origem,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
e desenvolvem-se -- este é seu estado adolescente.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Eles aprendem em bando na puberdade, e tornam-se gigantes solitários quando adultos.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Isto é um mergulhador, no canto.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Estão novamente no livro Guiness,
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
por serem os campeões em crescimento dentre os vertebrados.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
Do pequeno tamanho de seus ovos, passando pelo estágio de larvas
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
até alcançarem a maioridade, eles aumentam 600 milhões de vezes seu peso inicial.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 milhões. Agora imaginem-se dando a luz a um bebê,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
e você tem que alimentar esta coisa.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Isso significa esperar que seu filho pese o equivalente a seis Titanics.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Não sei como alimentar uma criança assim, mas --
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
não sabemos o quão rápido os Molas crescem soltos,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
mas estudos de crescimento em cativos do Monterey Bay Aquarium --
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
um dos primeiros lugares a abrigá-los --
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
eles tiveram um que ganhou 363 kg em 14 meses.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Eu disse, bem, isso é verdadeiramente americano.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Risos)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Aplausos)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Então ser solitário é ótimo, principalmente nos mares de hoje
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
porque andar em bandos costumava ser a salvação para os peixes,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
mas hoje é suicídio.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Mas infelizmente para os Mola, mesmo que não andem em bandos,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
ainda são pegos em redes sem querer.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Se vamos salvar o mundo da dominação das águas-vivas,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
temos que entender o que os predadores de águas-vivas --
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
como vivem, como os Mola.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
E, infelizmente, eles são grande parte da pesca involuntária da Califórnia --
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
cerca de 26 porcento dela.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
E no Mediterrâneo, em pescaria de peixes-espada,
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
eles chegam a ser 90 porcento.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Então temos que entender como vivem.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
E como fazer isto?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Como fazer isto com um animal -- pouquíssimos lugares no mundo.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
Esta é uma criatura de mar aberto. Não tem fronteiras -- não vem à terra.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Como obter informação?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Como seduzir uma criatura livre como esta a revelar seus segredos?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Bem, existe uma ótima tecnologia agora
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
que recém se tornou disponível,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
e que é de grande ajuda para captar informação de animais oceânicos.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
E está nesta foto. Este pequeno grampo.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Este grampo grava temperatura, profundidade e intensidade de luz,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
em relação ao tempo, e daí podemos conseguir localizações.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
E pode gravar dados por até dois anos,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
e mantê-los no grampo, soltar-se em um tempo pré-programado,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
flutuar até a superfície, enviar todos os dados, toda a navegação,
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
via satélite, que a transmite diretamente para nossos computadores,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
e temos todos os preciosos dados. Sem ao menos --
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
apenas marcamos o animal e fomos pra casa, sentar em nossas mesas.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Então o que é ótimo nos Mola
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
é que quando colocamos os grampos -- podem ver aqui --
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
está saindo, aqui é onde colocamos o grampo.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
E isto parece um parasita pendurado no Mola.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Os Mola são conhecidos por serem hospedeiros de parasitas.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Eles são hotéis de parasitas, até seus parasitas têm parasitas.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Acho que Donne escreveu um poema sobre isto.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Mas eles têm 40 gêneros de parasitas,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
entáo pensanos que apenas mais um não seria problema para eles.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Então eles por acaso são ótimos portadores de equipamento oceanográfico.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Eles não parecem se importar, até aqui.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Então o que tentamos descobrir? Focamos no Pacífico.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Mapeamos a costa da Califórnia, e mais em Taiwan e Japão.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
E estamos interessados no uso que estes animais fazem das correntes,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
o uso da temperatura e do mar aberto para viver suas vidas.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Adoraríamos rastrear os de Monterey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey é um dos poucos lugares do mundo onde eles são encontrados em grandes números.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Não nesta época do ano -- mais pra Outubro.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
E adoraríamos mapeá-los lá -- esta é uma vista aérea de Monterey --
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
mas infelizmente, os Molas daqui terminam assim.
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
Porque outra espécie local realmente gosta dos Molas, mas da maneira errada.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
O leão marinho californiano captura os Molas assim que chegam à baía,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
arranca suas nadadeiras, e transforma-os em frisbee,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
e os joga para todos os lados.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
E, não estou exagerando --
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
e às vezes nem os comem, é só por diversão.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
E, sabe, os nativos acham o comportamento terrível,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
é simplesmente horrível ver isto acontecer todos os dias.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Os pobres Mola chegam, são feitos em pedaços,
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
então fomos mais ao sul, em San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Não há muitos leões marinhos californianos aqui.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
E os Mola daqui, podem ser facilmente avistados de avião,
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
e eles gostam de ficar debaixo de algas flutuantes.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
E ali -- é por isso que eles gostam
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
é o spa dos Mola.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Assim que chegam a estas algas, os peixes esfoliadores vêm.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
E eles dão aos Mola --
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
vocês podem ver que eles ficam nesta posição engraçada que diz,
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"não estou ameaçando, mas preciso de uma massagem."
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Risos)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
E eles levantam suas nadadeiras, e rolam seus olhos,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
os peixes vêm e simplesmente limpam, limpam, limpam --
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
porque os Mola, sabem, têm uma quantidade avassaladora de parasitas.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
E é também um ótimo lugar para migrar
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
porque a água é mais quente, e os Mola são mais amigáveis aqui.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Digo, que outro peixe, quando você se aproxima apropriadamente,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
diria, "Ótimo, coce aqui."
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Você pode realmente nadar até um Mola, eles são muito gentis,
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
e se você chegar da maneira correta, pode até acariciá-lo, e ele vai gostar.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Então rastreamos parte do Pacífico,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
fomos a outra parte,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
e rastreamos Taiwan e no Japão.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
E, nestes lugares, os Mola são capturados em redes.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Mas não são devolvidos, viram comida.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Fomos servidos de uma refeição de nove pratos de Mola após rastreá-los.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Bem, não o que rasteamos!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
E tudo, dos rins aos testiculos, aos ossos, às vertebras,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
aos músculos das nadadeiras -- acho que todo o peixe -- é comido.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Então a parte mais difícil do rastreamento agora, é
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
que depois de colocar o grampo, temos que esperar meses.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
E você se pergunta, oh, será que este está a salvo?
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
Espero que ele consiga sobreviver
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
durante a gravação do grampo.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Cada grampo custa 3500 dólares, mais 500 dólares pelo uso do satélite,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
então ficamos torcendo para que o grampo esteja bem.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Por isso a espera é a pior parte.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Vou mostrar nossos mais novos dados.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
E não foram publicados ainda, então é totalmente exclusivo para a TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
E ao mostrar isso, sabe, quando analisamos estes dados,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
pensávamos, será que estes animais atravessam o equador?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Eles vão de um lado a outro do Pacífico?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
E descobrimos que eles são meio caseiros.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Não migram muito. Estas são suas rotas:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
soltamos o grampo em Tóquio, e em um mês o Mola,
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
meio que entrou na corrente de Kuroshio, e ficou ali.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
E após quatro meses, foi para o Norte do Japão.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
E este é o tipo de alcance que eles têm.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Isto é importante, porque se há pressão de muita atividade pesqueira,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
esta população não é repovoada.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Então estes dados são muito importantes.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Mas também é importante notar que eles não são peixes preguiçosos.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Eles são super diligentes.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
E aqui está um dia na vida de um Mola --
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
eles ficam pra cima e pra baixo, pra cima e pra baixo
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
até 40 vezes por dia.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Assim que o Sol aparece, eles começam a mergulhar.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Pra baixo -- e quanto mais claro o dia, mais fundo eles vão.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Eles chegam a descer até 600 metros, a temperaturas de um grau centígrado,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
e é por isso que os vemos na superfície -- é muito frio lá embaixo.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Eles têm que subir, se aquecer, pegar energia solar,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
e então mergulhar novamente nas profundesas, subir e descer.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
E eles atingem uma camada lá embaixo, o falso fundo --
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
que tem uma variedade completa de alimentos.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Então ao invés de ser apenas um preguiçoso que toma sol o dia inteiro,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
ele realmente é diligente, que dança esta dança selvagem
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
entre a superfície e o leito, e entre temperaturas.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Vemos o mesmo padrão -- agora com estes grampos
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
vemos padrões similares em peixes espada, arraias, atum,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
uma dança em três dimensões.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Isto é parte de um programa bem maior, chamado Censo da Vida Marinha,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
em que vão rastrear mundo afora
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
e o Mola vai estar incluso.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
E o que é empolgante -- vocês que viajam, sabem
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
a melhor coisa das viagens é conhecer os nativos,
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
e achar os melhores lugares através do conhecimento nativo.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Bem, com o Censo da Vida Marinha, podemos conhecer os nativos
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
e explorar 90 porcento de nosso espaço com vida, com conhecimento dos nativos.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Nunca houve uma época em que ser biólogo fosse mais empolgante ou vital.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
O que me leva ao último tópico, e o que eu acho o mais divertido.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Fiz um website porque recebia muitas perguntas sobre os Mola.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Então achei que seria um bom lugar para responder às perguntas,
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
e agradecer aos meus patrocinadores, como National Geographic e Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Mas as pessoas contribuíam com o site, com todo tipo de --
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
todo tipo de histórias sobre estes animais,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
e querendo me ajudar a conseguir amostras para análise genética.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
O que eu achei mais empolgante é que todos compartilhavam
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
amor e interesse pelos oceanos.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Eu recebia depoimentos de freiras católicas,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
rabinos judeus, muçulmanos, cristãos -- todos me escreviam,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
unidos pelo seu amor à vida.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
E para mim, isso -- não posso dizer melhor que o bardo imortal:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Um toque da natureza faz do mundo uma família."
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
E, claro, pode ser apenas um grande e tolo peixe, mas está ajudando.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Se está ajudando a unir o mundo, definitivamente é o peixe do futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7