Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

108,351 views ・ 2007-05-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Marco Donadelli
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Questa sera vorrei cominciare in una maniera piuttosto insolita.
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
Vorrei chiedervi di unirvi a me, abbandonando la terraferma
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
per tuffarvi per un momento nelle profondità dell'oceano.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
Il 90% dello spazio vivente del pianeta si trova negli oceani,
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
è là che la vita, il titolo del nostro seminario di questa sera, ha avuto inizio.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
È un luogo piacevole, pieno di vita,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
ma noi lo stiamo rapidamente alterando,
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
non solo con la pesca sregolata, la pesca irresponsabile,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
l'aggiunta di fertilizzanti per i nostri raccolti,
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
ma anche, più di recente, con i cambiamenti climatici.
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
Sicuramente Steve Schneider più tardi entrerà nei dettagli della questione.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Mentre noi continuiamo a giocherellare con gli oceani,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
sempre più rapporti prevedono che il tipo di mari che stiamo creando
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
crea l'ambiente ottimale per meduse e batteri, animali a basso dispendio di energia:
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Potrebbe essere questo il tipo di mare verso cui ci stiamo dirigendo.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Le meduse possiedono un'insolita bellezza ipnotica,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
e ne vedrete splendidi esemplari venerdì all'acquario,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
ma pungono da morire, e sushi e sashimi di medusa
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
non vi riempiranno lo stomaco.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Circa 100 grammi di medusa ammontano a 4 calorie.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Potrebbero, certo, far bene al punto vita,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
ma probabilmente non vi sazieranno a lungo.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
E un mare pullulante di meduse
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
non crea un ambiente favorevole alle altre creature,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
a meno che queste non si nutrano di meduse.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Qui vediamo un vorace predatore che attacca di sorpresa
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
una povera ignara medusa, una 'Barchetta di San Pietro'.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
E quel predatore è il gigantesco pesce luna, il mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
le cui prede principali sono appunto le meduse.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Troviamo questo animale nel libro dei Guinness dei Primati
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
in quanto si tratta del pesce osseo più pesante in assoluto.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Raggiunge quasi 2.300 kg di peso, nutrendosi principalmente di meduse.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Credo ci sia un'interessante coincidenza cosmologica qui,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
dato che il mola mola, o pesce sole
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
ha scelto come cibo preferito la medusa luna.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
È carino che sole e luna si uniscano in questo modo
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
anche se uno dei due divora l'altro.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Questo è il modo in cui solitamente si vede un pesce luna,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
è da qui che deriva il proprio nome comune.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Ama crogiolarsi al sole, non sono da biasimare!
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Giacciono appena sotto la superficie dell'acqua,
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
e molti pensano che siano malati, o pigri, ma è il loro comportamento naturale,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
si distendono e si riscaldano in superficie.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Il nome scientifico, mola mola, sembra hawaiano,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
ma in realtà è latino, s significa macina da mulino
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
e si riferisce alla loro bizzarra forma mozza e arrotondata.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
È come se, nel crescere, si dimenticassero la parte della coda.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
È proprio questo che inizialmente mi ha affascinato del mola mola,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
questa forma incredibilmente bizzarra.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Prendiamo gli squali, sono aerodinamici, eleganti,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
o i tonni, sono dei siluri ,
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
guardandoli capiamo subito cosa c'è dietro: migrazione e robustezza,
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
e poi vediamo il pesce luna.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Risate)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Ed è di un'eleganza misteriosa,
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
nasconde la proprie carte molto più scaltramente di un tonno.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Quello che mi ha intrigato, insomma, qual è la storia di questo animale?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Del resto, come qualunque cosa in biologia, niente ha senso
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
se non alla luce dell'evoluzione.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Il mola mola non fa eccezione.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Apparve poco dopo la scomparsa dei dinosauri,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
65 milioni di anni fa, quando le balene avevano ancora le gambe,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
e derivano da un gruppo di piccoli pesci palla ribelli.
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
Permettetemi di raccontare una storia in stile Kipling.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Certamente l'evoluzione ha un aspetto in qualche modo casuale,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
e 55 milioni di anni fa un certo gruppo di piccoli pesci palla ribelle
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
disse: "Oh, al diavolo le barrire coralline,
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
noi ce ne andiamo in alto mare".
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
E dopo molte generazioni, molte modifiche e molte rotazioni
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
il nostro piccolo pesce palla si trasforma in mola mola.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Se diamo a Madre Natura il tempo che le necessita, ecco cosa ci regala.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Sembrano
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
un po' preistorici e incompiuti, forse un'abbreviazione,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
ma in effetti sono in gara per la prima posizione
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
nella classifica dei pesci di mare con il maggior numero di fasi evolutive,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
ai primi posti insieme ai pleuronectiformi.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Sono - ogni minimo aspetto di quel pesce ha subìto cambiamenti.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
E parlando di pesci -
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
i pesci sono apparsi 500 milioni di anni fa, ma i Mola sono piuttosto recenti,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
sono apparsi solo 50 milioni di anni fa, quindi
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
è interessante come rivelino i propri antenati durante le fasi di crescita.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Cominciano come piccole uova,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
e di nuovo sono nel Guinnes dei Primati
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
per il più elevato numero di uova che un vertebrato possa avere.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Una singola femmina lunga circa1,2 m ha deposto 300 milioni di uova,
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
le sue ovaie possono contenere 300 milioni di uova, pensateci -
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
e diventano lunghi più di 3,5 m. Pensate quante uova avrà una femmina di 3,5 metri.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
E da quel minuscolo uovo
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
attraversano uno stadio da piccolo e spinoso pesce palla, che ricorda i loro avi,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
poi si sviluppano - questa è la piccola fase dell'adolescenza.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Da adolescenti si radunano in banchi, poi da adulti si trasformano in solitari behemoth.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Quello nell'angolo in alto è un piccolo subacqeo.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Ancora una volta sono nel 'Guinness dei Primati'
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
per essere i campioni mondiali di crescita tra i vertebrati.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
Dalle minuscole dimensioni dell'uovo, al loro piccolo stato larvale
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
fino all'età adulta, aumentano di peso 600 milioni di volte.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 milioni. Immaginate che vi nasca un bambino,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
e di doverlo nutrire.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Significherebbe che vostro figlio aumenterebbe di un peso pari a 6 Titanic.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Ora, io non so come nutrireste un bambino del genere ma -
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
non sappiamo quanto velocemente i Mola crescano in natura,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
ma gli studi della crescita di quelli in cattività all' Acquario di Monterey Bay,
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
uno dei primi ad averli in cattività -
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
uno di loro è aumentato di più di 400 kg in 14 mesi.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
E io mi son detta: 'Ecco un vero americano'!
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Risate)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Applausi)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Essere solitari è una gran cosa, specialmente nei mari di oggi,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
perché, in passato, vivere in banchi rappresentava la salvezza
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
ma oggi per i pesci significa suicidio.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Sfortunatamente i Mola, anche se non vanno in banchi
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
restano intrappolati nelle reti come catture accidentali.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Se vogliamo salvare il mondo dalla dominazione totale delle meduse
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
dobbiamo studiare i loro predatori ...
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
che tipo di vita conducono, come il Mola mola,
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
che, sfortunatamente, in California costituisce la gran parte delle catture accidentali,
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
fino al 26% delle catture delle reti derivanti.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
E nel Mediterraneo, nelle reti per i pesci spada,
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
ne costituiscono il 90%.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Quindi dobbiamo capire che tipo di vita conducono.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
E come possiamo farlo?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Come possiamo farlo con un animale - pochissimi luoghi al mondo.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
È una creatura che vive nell'oceano, non conosce confini, non viene a terra.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Come possiamo farci un'idea?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Come si seduce una creatura dell'oceano perché ci sveli i propri segreti?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Esistono alcune grandiose tecnologie,
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
rese disponibili di recente,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
manna dal cielo per conoscere meglio gli animali delle profondità oceaniche.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Eccola qui. Questa piccola etichetta in alto
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
registra la temperatura, la profondità e l'intensità della luce,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
che è correlata al tempo, e da ciò risaliamo alle posizioni.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
L'etichetta può registrare dati per 2 anni,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
salvarli e rilasciarli nei momenti prestabiliti,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
ritornare in superficie, trasferire tutti i dati, l'intero 'diario di bordo'
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
ad un satellite, che li riporta direttamente sui nostri computer,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
ed ecco che noi abbiamo l'intero set di dati. E non abbiamo nemmeno -
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
abbiamo solo dovuto etichettare l'esemplare, andarcene a casa e sederci alla scrivania.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
La cosa bella dei Mola
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
è che quando li marchiamo con l'identificatore satellitare - guardate qui -
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
se lo trascina dietro, è proprio dove abbiamo messo l'etichetta.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
E questo altro non è che un parassita trascinato dal Mola.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
I Mola sono noti per portarsi dietro migliaia di parassiti.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Sono rifugi per i parassiti, persino i loro parassiti hanno parassiti.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Credo che Donne abbia scritto un poema sull'argomento.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Ma visto che hanno 40 generi di parassiti,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
abbiamo pensato che uno in più non sarebbe stato un problema.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
In effetti sembrano un ottimo veicolo per trasportare materiale oceanografico.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Finora non sembra crear loro alcun disturbo.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Quindi, cosa stiamo cercando di scoprire? Ci concentriamo sul Pacifico.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Marchiamo sulla costa californiana, a Taiwan e in Giappone.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Siamo interessati a come questi animali usano le correnti,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
la temperatura e le profondità oceaniche per vivere.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Vorremmo marchiarli a Monterey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey è uno dei pochi luoghi al mondo dove i Mola si concentrano in gran numero.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Non in questo periodo - soprattutto verso ottobre.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
E vorremmo marchiarli qui - questa è una foto di Monterey dall'alto -
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
ma sfortunatamente i Mola qui finiscono in questa maniera.
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
Perché un altro dei nostri locali ama i Mola, ma nel modo errato.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
Il leone marino californiano cattura i Mola appena entrano nella baia,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
strappa loro le pinne, li trasforma nell'ultimo modello di frisbee, stile Mola,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
quindi li lancia da una parte all'altra.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Non sto esagerando, è solo che -
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
e a volte nemmeno li mangia, mi indispettisce davvero.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
E sapete, quelli del posto lo ritengono un comportamento terribile,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
è tremendo stare a guardare cosa succede, giorno dopo giorno.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Vedere i poveri Mola arrivare per essere fatti a pezzi,
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
quindi ci spostiamo a sud, a San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Là i leoni marini californiani non sono così numerosi.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
E i Mola si possono avvistare molto facilmente da un aereo,
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
e amano radunarsi sotto raggruppamenti galleggianti di alghe.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
E sotto queste alghe - ecco perché i Mola si radunano là -
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
per loro è il momento del 'trattamento benessere'.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Appena si ritrovano sotto le alghe, arrivano i pesci esfolianti.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Arrivano e fanno ai Mola -
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
vedete che si mettono in questa buffa posizone che dice:
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"Non sono qui per spaventarti, ma mi serve un massaggio".
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Risate)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Distendono le pinne e gli occhi roteano nella parte posteriore della testa.
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
E i pesci arrivano e puliscono, puliscono, puliscono -
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
perché i Mola, dovete capire, sono un miscuglio di parassiti.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
E il sud è un gran posto in cui dirigersi
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
perchè l'acqua è più calda e i Mola sono abbastanza amichevoli laggiù.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Voglio dire, quale altro pesce, con il giusto approccio,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
ti dice: "Ok, grattami in questo punto".
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Ci si può davvero avvicinare a un Mola, sono molto gentili,
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
e con il giusto approccio è possibile grattarli, e loro lo apprezzano.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Dunque abbiamo marchiato anche una zona del Pacifico,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
siamo andati in un'altra zona del Pacifico
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
Abbiamo marchiato a Taiwan e in Giappone.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
E in questi luoghi i Mola vengono catturati nelle reti che costeggiano questi paesi.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Qui non vengono ributtati in mare come scarti di pesca, vengono mangiati.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Dopo la marchiatura, ci hanno servito un pasto di 9 portate a base di Mola.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
No, non quello che avevamo marchiato!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
E tutto, dai reni, ai testicoli, alla spina dorsale,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
ai muscoli delle pinne - credo sia praticamente tutto il pesce - viene mangiato.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
La parte più difficle della marchiatura è che,
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
dopo aver posizionato l'etichetta, bisogna aspettare dei mesi.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
E sei lì che ti dici: "oh, spero che il pesce stia bene,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
spero, spero che riesca a vivere la propria vita
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
nel periodo in cui l'etichetta sta registrando i dati.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Ogni etichetta ha un costo di 3.500 dollari, e il tempo del satellite ne costa 500,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
quindi ti dici: "oh, spero che l'etichetta sia a posto".
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Quindi l'attesa diventa realmente la parte più dura.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Vorrei mostrarvi i nostri dati più recenti.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Non sono ancora stati pubblicati, quindi sono informazioni riservate solo per TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
E nel mostrarvi questi dati, mentre li guardiamo,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
staimo pensando: "oh, chissà se questi animali attraversano l'Equatore?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Vanno da un estremo del Pacifico all'altro?"
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
E abbiamo scoperto che sono piuttosto casalinghi.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Non sono grandi migratori. Questo è il loro tracciato:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
abbiamo marchiato al largo di Tokyo, e il Mola in un mese
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
è entrato nella Corrente di Kuroshio al largo del Giappone per nutrirsi.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Dopo 4 mesi è risalito al largo della parte nord del Giappone.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
E quello è più o meno il suo territorio.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Ma questo è importante, perché se la pesca diventa troppo oppressiva
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
quella popolazione non riesce a riprendersi.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Quindi questo è un dato molto importante.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Ma è anche importante sapere che non sono dei pesci pigri e fannulloni.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Sono molto industriosi.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Questo è un giorno nella vita di un Mola, e se noi -
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
salgono e scendono, salgono e scendono, salgono e scendono, e salgono
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
salgono e scendono, fino a 40 volte al giorno.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Al sorgere del sole, lo vedete nel blu, loro cominciano a immergersi.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Giù - e con i raggi del sole che aumentano d'intensità, vanno un po' più giù.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Arrivano a profondità di 600 m, con temperature di 1 grado centigrado,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
ecco perché li vedete in superficie - fa talmente freddo laggiù.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Devono risalire, riscaldarsi con l'energia del sole,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
quindi immergersi di nuovo in profondità, andare su e giù e su e giù.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
E raggiungono uno strato in profondità, detto strato riflettente profondo,
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
il quale contiene una grande varietà di cibo.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Quindi, piuttosto che poltrire al sole,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
è un pesce molto industrioso, che compie questa strana danza
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
tra la superficie, il fondale e le temperature.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Vediamo lo stesso andamento - con queste etichette
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
vediamo un simile andamento per pesci spada, mante, tonni,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
un vero gioco tridimensionale.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Questo è parte di un programma molto più ampio, il Census of Marine Life,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
nel quale si marchieranno pesci in tutto il mondo,
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
e il Mola farà parte di quel programma.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
E la cosa emozionante - tutti voi viaggiate, e sapete che
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
la cosa più bella del viaggiare è la possibilità di incontrare quelli del luogo
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
e di scoprire i posti migliori grazie alla conoscenza del luogo.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Bene, ora con il Census of Marine Life potremo avvicinare furtivamente i locali
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
ed esplorare il 90% dello psazio in cui viviamo, grazie alla conoscenza del luogo.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Non c'è mai - davvero mai stato un momento più vitale ed emozionante per essere un biologo.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Questo mi porta all'ultimo punto, credo anche il più divertente.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Dato che ricevevo moltissime domande sui Mola e i pesci luna, ho creato un sito web.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
E ho pensato che avrebbe risposto alle domande
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
e che avrei potuto ringraziare i miei sponsor, National Geographic e Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Ma la gente mi scriveva nel sito con ogni genere di -
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
molti tipi di storie su questi animali
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
e desiderando aiutarmi a rintracciare dei campioni per le analisi genetiche.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
E ciò che ho trovato più emozionanate è che tutti condividevano
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
condividevano l'amore e l'interesse per l'oceano.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Ricevevo informazioni da suore cattoliche,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
da rabbini ebrei, da mussulmani, da cristiani - tutti scrivevano
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
uniti dal loro amore per la vita.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
E per me - non credo di poterlo dire meglio del bardo immortale:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
'Un tocco di natura unisce tutto il mondo".
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
E certo, forse si tratta solo di un grosso, buffo e vecchio pesce, ma aiuta.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
E se aiuta a unire il mondo, credo sia senza dubbio il pesce del futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7