Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

108,283 views ・ 2007-05-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Gostava de começar esta noite com uma coisa totalmente diferente,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
pedindo-vos que me acompanhassem, afastando-nos da terra
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
e saltando para o oceano por alguns momentos.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
No planeta, 90% do espaço de vida situa-se em pleno oceano.
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
Foi aí que começou a vida — o tema da conferência desta noite.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
É um espaço encantador e cheio de vida,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
mas estamos a mudar os oceanos rapidamente,
com a nossa pesca exagerada e irresponsável,
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
com a adição de poluentes como fertilizantes das nossas culturas
e, mais recentemente, com a alteração climática.
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
Certamente que Steve Schneider vai entrar neste tema com mais pormenor.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Enquanto eu continuo a abordar os oceanos,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
há cada vez mais notícias que preveem que o tipo de mares que estamos a criar
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
aumentará um tipo de animais de baixa energia,
como as medusas e as bactérias.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Isto pode ser o tipo de mares para que caminhamos.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
As medusas são estranhamente hipnóticas e belas.
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
Podemos ver muitas delas, espantosas, no aquário na sexta-feira,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
mas picam como os diabos e não é o "sushi" e o "sashimi" de medusas
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
que nos vão encher a barriga.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Cerca de 100 gramas de medusa equivalem a quatro calorias.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Portanto, pode ser bom para a linha,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
mas provavelmente não nos saciam durante muito tempo.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Um mar cheio a transbordar de medusas
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
não é muito bom para as outras criaturas que vivem nos oceanos,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
ou seja, a não ser que comamos medusas.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Isto é um predador voraz a atacar traiçoeiramente
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
aquela pobre medusa inconsciente, uma "velella" azul.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
O predador é o gigantesco peixe-lua do oceano, o "Mola mola",
cuja presa principal é a medusa.
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
Este animal está no Livro de Recordes Mundiais do Guiness
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
por ser o peixe com o esqueleto mais pesado do mundo.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Atinge quase 2300 kg — com uma dieta de medusas em especial.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Penso que há aqui uma pequena convergência cosmológica
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
por o alimento preferido do "Mola mola"
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
— o peixe-lua (peixe-sol em inglês) — ser a medusa-da-lua.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
É giro, o sol e a lua juntarem-se deste modo,
(Risos)
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
mesmo que um deles coma o outro.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Isto é como vemos habitualmente o peixe-lua.
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
É por isso que eles receberam o seu nome popular.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Gostam de apanhar sol, nada a censurar.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Mantêm-se à superfície do mar
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
e muita gente julga que estão doentes ou são preguiçosos,
mas isto é um comportamento habitual,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
eles boiam e são embalados à superfície.
O outro nome que têm, "Mola mola" parece haitiano,
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
mas é latim e significa "mó".
Atribui-se este nome à sua forma estranha, redonda.
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
É como se, ao crescer, se esquecessem da cauda.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
Foi isso que primeiro me atraiu no Mola.
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
Foi a sua forma terrivelmente bizarra.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Olhamos para os tubarões e eles são simples, são elegantes,
olhamos para o atum, e parecem torpedos.
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
Exibem o seu programa.
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
São emigração e força.
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
Olhamos para o peixe-lua...
(Risos)
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Isto é tão elegantemente misterioso.
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
Eles escondem as suas cartas com muito mais cuidado do que um atum.
(Risos)
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Fiquei intrigada com qual seria a história deste animal.
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Como tudo em biologia, nada faz muito sentido
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
a não ser à luz da evolução.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
O Mola não é exceção.
Apareceram pouco depois de os dinossáurios desaparecerem,
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
há 65 milhões de anos, numa altura em que as baleias ainda tinham pernas.
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
Provêm duma pequena fação de peixes infláveis rebeldes
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
— permitam-me um pouco de histórias à Kipling.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Claro que a evolução é um pouco à sorte.
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
Há cerca de 55 milhões de anos,
houve uma rebelião da fação destes peixes infláveis.
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
Dito isto, para o diabo com os recifes de coral,
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
vamos diretamente para o mar alto.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Muitas gerações, muitos ajustes e aperfeiçoamentos
e encontramos o nosso inflável no Mola.
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Se dermos tempo suficiente à Mãe Natureza,
é isto que ela produz.
(Risos)
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Parecem — talvez pareçam — pré-históricos
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
e inacabados, abreviados talvez...
(Risos)
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
...mas, na realidade,
estão na posição de topo dos peixes mais evolucionários do mar,
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
ali juntamente com os peixes achatados.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Tudo neste peixe mudou.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
No que se refere a peixes,
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
os peixes apareceram há 500 milhões de anos.
São muito modernos,
só têm 500 milhões de anos.
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
Curiosamente, revelam a sua ancestralidade
à medida que se desenvolvem.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Começam como pequenos ovos,
e voltam a aparecer no Livro de Recordes Mundiais do Guinness
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
por terem o maior número de ovos de qualquer vertebrado do planeta.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Uma simples fêmea de 1,20 m tem 300 milhões de ovos,
pode conter 300 milhões de ovos nos ovários — imaginem! —
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
e atinge mais de 3 metros de comprimento.
Imaginem o que há em 3 metros.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
A partir desse pequeno ovo,
passam por esta fase parecida com um peixinho porco-espinho,
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
que recorda a sua ancestralidade
e desenvolvem-se — esta é a fase da adolescência.
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Juntam-se em cardumes enquanto adolescentes
e tornam-se gigantes solitários quando adultos.
Há ali um pequeno mergulhador ao canto.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Estão de novo no Livro de Recordes Mundiais do Guiness
por serem os campeões mundiais do desenvolvimento ósseo.
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
Desde o pequeno tamanho do ovo, passando pela pequena fase larvar,
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
até atingirem o estado adulto,
aumentam de peso 600 milhões de vezes.
São 600 milhões de vezes!
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
Imaginem que davam à luz uma criança...
(Risos)
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
e tinham que alimentar isto.
Significaria que o vosso bebé iria atingir o peso de seis Titanics.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
(Risos)
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Não sei como alimentariam um bebé desses.
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
Não sabemos com que velocidade o Molas cresce na Natureza,
mas, em estudos no Aquário da Baía de Monterey,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
um dos primeiros locais a tê-los em cativeiro,
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
tiveram um que, em 14 meses, aumentou 360 kg.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Diria que é um autêntico norte-americano.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Risos)
(Aplausos)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Ser solitário é ótimo, especialmente nos mares atuais,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
porque os cardumes costumavam ser a salvação dos peixes.
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
mas agora, para os peixes, é o suicídio.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Infelizmente, apesar de não andar em cardumes,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
o Molas pode ser apanhado nas redes de arrasto.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Se queremos salvar o mundo do total domínio das medusas,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
temos que conhecer como vivem
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
os predadores das medusas, como o Mola.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Infelizmente, faz-se muita pesca de arrasto na Califórnia
— mais de 26% do que a pesca à rede.
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
No Mediterrâneo, na pesca à rede do espadarte
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
é mais de 90%.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Portanto, temos que saber como é que eles vivem.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
Como é que fazemos isso?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Como fazemos isso com um animal? Há muito poucos locais no mundo.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
É uma criatura do mar aberto. Não tem fronteiras — não vai a terra.
Como é que investigamos?
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Como atraímos uma criatura do mar alto para nos desvendar os seus segredos?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Há uma nova tecnologia estupenda
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
que se tornou disponível há pouco,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
que é uma bênção para investigar animais de alto mar.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Está aqui representada naquela etiqueta ali em cima.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Aquela pequena etiqueta pode registar a temperatura, a profundidade
e a intensidade da luz, relacionada com a hora
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
e a partir da qual podemos obter localizações.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
Pode registar estes dados durante dois anos
e guardá-los naquela etiqueta
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
que se liberta ao fim de um tempo pré-programado, flutua até à superfície,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
descarrega todos os dados, todo aquele registo de viagens,
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
para o satélite, que o liga diretamente aos nossos computadores,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
e recebemos todo aquele conjunto de dados.
Basta colocar a etiqueta e vamos para casa, sentar-nos à secretária.
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
O que é ótimo no Mola
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
é que, quando lhe pomos a etiqueta — se olharem ali para cima —
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
é ali mesmo que pomos a etiqueta.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Acontece que é um parasita que vive à custa do Mola.
Os Molas são execráveis por terem toneladas de parasitas.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
São hotéis de parasitas. Até os parasitas têm parasitas.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Acho que Donne escreveu um poema sobre isso.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Mas têm 40 géneros de parasitas.
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
Portanto, pensámos que mais um parasita não seria grande problema.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Acontece ser um veículo muito bom para transportar equipamento ocenográfico.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Até agora, parece que não se importam.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
O que é que estamos a tentar fazer? Estamos a concentrar-nos no Pacífico.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Estamos a pôr etiquetas na costa da Califórnia, em Taiwan e no Japão.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Estamos interessados em saber como estes animais usam as correntes
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
usam a temperatura, usam o alto mar, na sua vida.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Gostávamos de pôr etiquetas em Monterey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey é um dos poucos locais do mundo em que os Molas aparecem em grande número.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Não nesta altura do ano — é mais por volta de outubro.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Queríamos pôr etiquetas aqui — isto é a foto aérea de Monterey —
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
mas infelizmente, os Molas aqui acabam assim,
porque há outro dos nossos locais que gosta muito dos Molas,
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
mas da forma errada.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
O leão-marinho da Califórnia apanha os Molas logo que eles entram na baía,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
arranca-lhes as barbatanas, transforma-os em discos pelados,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
e depois atira-os de um lado para o outro.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Não estou a exagerar,
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
por vezes nem sequer os come, é só por maldade.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
(Risos)
Os locais acham que é um comportamento terrível,
é horrível observar aquilo, dia após dia.
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
Os pobres Molas a chegar, a serem feitos em frangalhos,
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
Portanto, temos que ir para sul, para San Diego.
Ali não há tantos leões-marinhos californianos
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
Encontramos Molas facilmente com um avião de reconhecimento.
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
Eles gostam de se esconder debaixo das algas flutuantes.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
Debaixo dessas algas — é por isso que os Molas vão para lá
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
porque é a hora "spa" dos Molas.
Logo que se escondem debaixo dessas algas, aparece o peixe esfoliador.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Chegam e dão aos Molas
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
— estes põe-se naquela posição cómica que diz:
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"Não sou ameaçador, mas preciso duma massagem".
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Risos)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Abrem as barbatanas, os olhos passam para a parte de trás da cabeça.
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
Os peixes chegam e limpam, limpam, limpam,
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
porque os Molas são um monte de parasitas.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
Também é um bom local ir para o sul
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
porque a água é mais quente e os Molas sentem-se ali bem.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Que outros peixes, se nos aproximamos deles, dirão:
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
"Ok, cocem-me aqui"?
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Podemos nadar e aproximarmo-nos de um Mola, são muito gentis.
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
Se nos aproximarmos deles a bem, podemos coçá-los e eles gostam.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Portanto, pusemos etiquetas numa parte do Pacífico,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
fomos para outra parte do Pacífico,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
e pusemos etiquetas em Taiwan, e no Japão.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
Nestes locais, os Molas são apanhados nas redes que são colocadas nesses países.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Mas não são deitados fora quando são apanhados, são comidos.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Serviram-nos uma refeição de nove pratos de Molas, depois de pormos as etiquetas.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Mas nenhum deles tinha etiqueta!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Tudo se come, desde os rins, aos testículos, à espinha dorsal,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
até ao músculo da barbatana — suponho que é o peixe quase todo.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
A parte mais difícil na colocação de etiquetas
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
é que, depois de as colocarmos, temos que esperar meses.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
E ficamos a pensar: "Esperemos que o peixe esteja em segurança,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
"esperemos que consiga continuar a viver
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
"durante o tempo em que a etiqueta está a registar".
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
A etiqueta custa 3500 dólares cada e o tempo de satélite mais 500 dólares,
portanto é assim: "Espero que a etiqueta esteja ok".
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
A espera é a parte mais difícil.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Vou mostrar-vos os nossos últimos dados.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Ainda não foram publicados, por isso é uma informação privada, só para o TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
Quando olhamos para estes dados, pensamos:
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
"Oh, estes animais atravessaram o Equador?
"Foram de um lado do Pacífico para o outro?"
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
Descobrimos que eles são do tipo caseiro.
(Risos)
Não são grandes migradores. Este é o rasto deles:
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
Colocámos a etiqueta ao largo de Tóquio.
O Mola, num mês, entrou na Corrente Kuroshio ao largo do Japão
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
e procurou ali comida.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Ao fim de quatro meses, subiu, para a área a norte do Japão.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
Parece que é este o seu raio de ação.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Mas isso é importante porque, se houver muita pressão de pesca,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
essa população não se recompõe.
Portanto, é uma parte muito importante dos dados.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Mas também o que é importante é que eles não são peixes preguiçosos.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
São super trabalhadores.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Isto é um dia na vida de um Mola.
Sobem e descem, sobem e descem, sobem e descem.
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
mais de 40 vezes por dia.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Quando o sol nasce — vê-se no azul — começam a mergulhar.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Quando o sol brilha com mais força, vão mergulhando sempre um pouco mais.
Mergulham até a uma profundidade de 600 metros,
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
a temperaturas até um grau centígrado.
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
É por isso que os vemos à superfície — lá em baixo faz tanto frio.
Têm que subir, aquecer, apanhar a energia solar,
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
e depois voltam a mergulhar até às profundezas.
Sobem e descem, sobem e descem.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Lá em baixo, atingem uma camada: chama-se a "camada profunda de dispersão".
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
Nessa camada há toda uma variedade de alimentos.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Portanto, em vez de serem apenas uns preguiçosos que tomam banhos de sol,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
são peixes muito trabalhadores que dançam esta dança selvagem
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
entre a superfície e o fundo e através das temperaturas.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Vemos o mesmo padrão com estas etiquetas.
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
Vemos um padrão semelhante para os espadartes, as mantas, os atuns,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
um verdadeiro jogo tridimensional.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Isto faz parte dum programa muito mais amplo,
chamado Censo da Vida Marinha,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
em que se vão pôr etiquetas pelo mundo inteiro
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
e o Mola vai entrar nesse programa.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
É excitante — vocês já viajaram,
sabem que a melhor coisa das viagens é encontrar os grandes locais
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
obtendo conhecimentos locais.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Agora, com o Censo da Vida Marinha, podemos chegar a todos os locais
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
e explorar 90% do nosso espaço com vida, com conhecimento local.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Nunca houve uma época mais excitante ou vital para ser biólogo.
O que me leva ao meu último ponto, que eu julgo ser o mais divertido.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Criei um "website" porque estava a receber muitas perguntas
sobre os Molas e os peixes-lua.
E pensei que tinha que responder às perguntas
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
e podia agradecer aos meus financiadores, como a National Geographic e Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
As pessoas escreviam no "site"
todo o tipo de histórias sobre estes animais
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
e queriam ajudar-me a obter amostras para análise genética.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
O que eu achei mais excitante
é que toda a gente partilhava
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
do amor e do interesse pelos oceanos.
Recebi notícias de freiras católicas,
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
rabinos judeus, muçulmanos, cristãos
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
— toda a gente a escrever,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
unidos pelo seu amor pela vida.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Para mim — acho que não podia dizê-lo melhor do que o imortal bardo:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Um toque da Natureza faz do mundo inteiro uma família".
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Pode ser apenas um velho peixe tonto, mas está a ajudar.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Se está a ajudar a unir o mundo, penso que é mesmo o peixe do futuro.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7