Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

108,351 views ・ 2007-05-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Ryzewska Korekta: Marek Kasiak
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Chciałabym dzisiaj zacząc od czegoś z zupełnie innej beczki
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
i poprosic was byście wraz ze mną opuścili stały ląd
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
i wskoczyli na chwilę w głębię oceanu.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90 procent zamieszkałej powierzchni naszej planety to ocean
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
i to stąd życie - temat naszego dzisiejszego seminarium - bierze swój początek.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
Oceany to piękny, pełen życia świat,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
który jednak raptownie się zmienia --
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
nie tylko przez nadmierne połowy, nieodpowiedzialne rybołówstwo,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
lub zanieczyszczenia, jak np. nawozy z naszych pól,
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
lecz także, zwłaszcza ostatnio, przez zmieniający się klimat.
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
Jestem pewna, że Steve Schneider opowie wam o tym trochę więcej.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Im bardziej ingerujemy w oceany,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
tym częściej pojawiają się prognozy, że morza jakie tworzymy,
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
będą sprzyjac rozwojowi niskoenergetycznych stworzeń, takich jak meduzy i bakterie.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Byc może zmierzamy w kierunku właśnie takich mórz.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Fakt, meduzy są piękne i hipnotyzujące,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
i podczas piątkowej wizyty w Akwarium zobaczycie wiele wspaniałych okazów,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
ale parzą jak diabli, a sushi albo sashimi z meduzy
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
zwyczajnie was nie napełni.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Sto gram meduzy równa się jakimś czterem kaloriom.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Więc może i jest dobre dla talii,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
ale prawdopodobnie nie zaspokoi głodu na zbyt długo.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Morze wypełnione po brzegi meduzami zaś
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
nie wróży zbyt dobrze wszystkim innym oceanicznym stworzeniom,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
chyba że meduzy są składnikiem ich diety.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Oto pewien żarłoczny drapieżnik rozpoczynający podstępny atak
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
na tą biedną, małą, niczego nie podejrzewającą meduzę, żeglarza portugalskiego.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Ten drapieżnik to samogłów, zwany inaczej Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
jego głównym pożywieniem są meduzy.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Zwierzę to znajduje się w Księdze Rekordów Guinnessa
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
jako najcięższa kostnoszkieletowa ryba na świecie.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Może osiągnąc prawie 2,5 tony - jedząc głównie meduzy.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Myślę że to całkiem przyjemny zbieg okoliczności,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
że Mola mola - zwany po angielsku rybą słoneczną -
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
najbardziej lubi jeść chełbię modrą (ang. meduza księżycowa).
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
To miłe, słońce i księżyc w parze,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
nawet jeśli jedno zjada drugie.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Tak zazwyczaj można samogłowy zaobserwować,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
i stąd bierze się ich angielska nazwa.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Lubią się opalać - i wcale im się nie dziwię.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Po prostu leżą sobie na powierzchni morza
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
i większośc ludzi myśli, że są chore albo leniwe, a to ich typowe zachowanie,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
leżenie na powierzchni i wygrzewanie się.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Ich druga nazwa, Mola mola, brzmi jak hawajski,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
ale tak naprawdę to łacina i znaczy 'kamień młyński'
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
- przez ich dziwny, okrągły, jakby przycięty kształt.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
Tak jakby, rosnąc, zapomniały o ogonie.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
Tak naprawdę to właśnie przyciągnęło mnie do Mola,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
ten dziwaczny kształt.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Wiecie, wystarczy spojrzeć na rekiny, jakie są smukłe, opływowe,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
albo na tuńczyki - są jak torpedy.
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
Od razu zdradzają swoje plany. Siła, pokonywanie dużych dystansów...
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
a potem patrzysz na samogłowa.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Śmiech)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Są tak elegancko tajemnicze, są...
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
powiedzmy że nie odsłaniają kart tak chętnie jak np. tuńczyk.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Zaciekawiło mnie to - wiecie, jaka jest historia tego zwierzęcia?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Więc, jak zwykle w biologii, nic się nie składa w całość
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
dopóki nie spojrzymy na to w świetle ewolucji.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Mola nie jest tu wyjątkiem.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Pojawiły się krótko po zniknięciu dinozaurów,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
65 milionów lat temu, kiedy wieloryby miały jeszcze nogi,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
i pochodzą z buntowniczej rodziny rozdymkowatych -
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
pozwólcie mi tu na krótką opowieśc a la Kipling.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Oczywiście ewolucja jest dosyć przypadkowa, i wiecie,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
jakieś 55 milionów lat temu była sobie taka zbuntowana grupka rozdymkowatych,
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
która powiedziała - do diabła z rafami koralowymi,
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
płyniemy na otwarte morze.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Dużo pokoleń, dużo gmerania i kombinowania,
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
i nasze rozdymkowate zamieniają się w Mola.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Widzicie, wystarczy dać Matce Naturze dość czasu i wyprodukuje TO.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Wyglądają... może i wyglądają na dość
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
prehistoryczne i niedokończone, może jakaś skrócona wersja,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
ale tak naprawdę są naj-
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
tak naprawdę kandydują do tytułu najbardziej ewolucyjnie rozwiniętej ryby w morzu,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
tak samo jak flądra.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Są... każdy drobiazg w tej rybie się zmienił.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
A jak już jesteśmy przy rybach -
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
ryby pojawiły się 500 milionów lat temu, więc samogłowy są całkiem nowoczesne,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
mają jakieś 50 milionów lat.
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
Co ciekawe, w trakcie rozwoju zdradzają kto był ich przodkiem.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Zaczynają jako małe jajeczka,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
i tu znowu są w Księdze Rekordów Guinnessa,
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
jako najbardziej płodne kręgowce na świecie.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Pojedyncza półtorametrowa samica ma 300 milionów jaj
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
- wyobraźcie sobie, jajniki zawierające 300 milionów jaj -
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
a że samogłowy mogą dorosnąć do trzech metrów, wyobraźcie sobie ile jaj musi miec trzymetrowa.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
Z tego małego jajeczka
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
przechodzą w kolczaste stadium, w którym przypominają swojego przodka, najeżkę,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
a potem rozwijają się w - to jest ich nastoletnia postać.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Za młodu pływają ławicami, a gdy dorosną, stają się gigantycznymi samotnikami.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Ta mała kropka w rogu to nurek.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Znów pojawiają się w Księdze Rekordów Guinnessa,
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
jako mistrzowie świata w rośnięciu wśród kręgowców.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
Od maleńkiego jaja, poprzez stadium larwalne,
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
aż do osiągnięcia dorosłych rozmiarów, ich waga zwiększa się 600 milionów razy.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 milionów. Wyobraźcie sobie, urodzic małe dziecko,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
a potem tą... rzecz wykarmić.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Takie dziecko miałoby w przyszłości osiągnąć wagę sześciu Titanic'ów.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Nie mam pojęcia jak by się wykarmiło takie dziecko, ale -
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
nie wiemy jak prędko Mola rosną na wolności,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
ale w niewoli, w Akwarium w Monterey Bay,
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
jednym z pierwszych miejsc, mogących pochwalić się okazem,
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
mieli jednego, który przybrał na wadze 400 kg w ciągu 14 miesięcy.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Nie ma co, prawdziwy Amerykanin.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Śmiech)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Oklaski)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Bycie samotnikiem to świetna sprawa, zwłaszcza w dzisiejszych morzach,
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
ponieważ pływanie w ławicach było kiedyś dla ryb zbawieniem
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
a teraz jest samobójstwem.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Niestety, mimo że samogłowy nie pływają w ławicach,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
wciąż łapią się w sieci jako przyłów.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Jeśli chcemy ocalić świat przed całkowitą dominacją meduz,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
musimy lepiej poznać drapieżniki żywiące się meduzami,
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
takie jak Mola - musimy zrozumieć jak żyją.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Niestety, samogłowy stanowią dużą część kalifornijskiego przyłowu,
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
aż do 26 procent przyłowu z sieci dryfujących.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
A na Morzu Śródziemnym, gdy wpadają w sieci na mieczniki,
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
stanowią nawet 90 procent przyłowu.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Więc musimy się dowiedziec jak żyją.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
Ale jak to zrobić?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Jak poznać zwierzę, które występuje bardzo rzadko.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
To stworzenie żyje w oceanie. Nie zna granic - nie schodzi na ląd.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Jak zyskać wgląd w ich świat?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Czym je uwieść, by zdradziły swe sekrety?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
No więc istnieje wspaniała nowa technologia,
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
dostępna dopiero od niedawna,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
prawdziwe błogosławieństwo przy poznawaniu morskich zwierząt.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Można ją zobaczyć na tym zdjęciu. O tu, ta mała plakietka.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Ten mały nadajnik zapisuje temperaturę, głębokość oraz natężenie światła
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
i umiejscawia to w czasie, dzięki czemu możemy poznać trasę ryby.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
Nagrywa te dane nawet do dwóch lat,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
zachowuje je w pamięci, odczepia się od ryby w zaprogramowanym momencie,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
wypływa na powierzchnię, wysyła wszystkie dane, cały ten dziennik podróży,
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
do satelity, która przekierowuje je bezpośrednio do naszych komputerów
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
i mamy pełen zestaw danych. Nawet nie musimy --
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
wystarczy że oznakujemy zwierzę, a potem jedziemy do domu i wiecie, siedzimy przy biurkach.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Wspaniałe w samogłowach jest to,
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
że kiedy je oznakujemy - spójrzcie tutaj -
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
to czynny nadajnik, właśnie tu je umieszczamy.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Tak się składa że to tutaj - to pasożyt przyczepiony do samogłowa.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Samogłowy są słynne z tego, że noszą tony pasożytów.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
To takie pasożytnicze hotele, nawet ich pasożyty mają pasożyty.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Myślę że Donne napisał o tym wiersz.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
W każdym razie miewają czterdzieści gatunków pasożytów
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
więc stwierdziliśmy że jeszcze jeden nie sprawi większego problemu.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Tak się składa, że samogłowy są świetnym pojazdem do transportu oceanograficznego sprzętu.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Jak na razie nie wydaje się im to przeszkadzać.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Więc czego chcemy się dowiedzieć? Skupmy się na Pacyfiku.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Znakujemy na wybrzeżu Kalifornii, na Tajwanie i w Japonii.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Chcemy odkryć jak te zwierzęta używają prądów morskich,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
temperatury, otwartego oceanu, żeby żyć.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Bardzo chcielibyśmy znakować w Monterey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey to jedno z niewielu miejsc na świecie, gdzie przypływa mnóstwo samogłowów.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Nie o tej porze roku, bardziej w okolicach października.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Bardzo byśmy chcieli tu znakować - to Monterey z lotu ptaka -
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
ale niestety tutaj samogłowy kończą wyglądając tak.
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
Inny mieszkaniec tych okolic bardzo je lubi, ale w złym tego słowa znaczeniu.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
Kalifornijski lew morski łapie Mola gdy tylko wpłyną do zatoki,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
odrywa im płetwy, zamienia je w ekstremalne frisbee a la Mola
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
i rzuca nimi tam i z powrotem.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Wcale nie przesadzam, to po prostu -
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
czasem nawet ich nie jedzą, to czysta złośliwość.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
I wiecie co, tubylcy myślą że to okropne zachowanie,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
strasznie się to ogląda, dzień po dniu.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Biedne małe samogłowy przypływają i są rozrywane na strzępy...
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
więc popłynęliśmy bardziej na południe, do San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Nie ma tam aż tylu kalifornijskich lwów morskich.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
Tutaj samogłowy bardzo łatwo można dostrzec z samolotu zwiadowczego.
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
Lubią się trzymać dryfujących kęp wodorostów.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
A pod tymi wodorostami - właśnie dlatego Mola tu przypływają,
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
bo to dla nich jak czas w SPA.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Jak tylko wpłyną pod kępy wodorostów, pojawia się złuszczająca ryba-oczyszczacz.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Podpływają i fundują samogłowom -
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
tutaj możecie zobaczyć tą zabawną pozę, która mówi
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"Nie jestem zagrożeniem - za to potrzebuję masażu".
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Śmiech)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Mola kładą płetwy po sobie, wywracają oczyma,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
a rybka podpływa i czyści, czyści, czyści...
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
bo wiecie, Mola to prawdziwy pasożytniczy szwedzki stół.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
To świetne miejsce gdy się zmierza na południe,
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
bo woda jest cieplejsza a samogłowy bardziej przyjacielskie.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
W końcu jaka inna ryba, gdy się do niej właściwie zbliży,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
powie: "Dobra, podrap mnie tutaj".
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Naprawdę można podpłynąć do samogłowa, są bardzo łagodne,
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
a jeśli podpłynie się we właściwy sposób, można go podrapać a on się cieszy.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
Więc gdy już oznakowaliśmy ryby w jednej części Pacyfiku,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
przenieśliśmy się do innego rejonu Pacyfiku,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
i znakowaliśmy na Tajwanie i w Japonii.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
W tych miejscach samogłowy również łapią się w sieci,
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
ale nie wyrzuca się ich jako przyłów, tylko zjada.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Po pracy podano nam dziewięcio-daniowy obiad z samogłowa.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
No, nie tego, którego oznakowaliśmy!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
I wszystko, od nerek, przez jądra, kręgosłup,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
do płetwy grzbietowej - myślę że to właściwie całą rybę się zjada.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Najtrudniejsze w znakowaniu jest to,
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
że jak już to zrobisz, musisz czekać, całe miesiące.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
I myślisz sobie tylko - och, mam nadzieję że ryba jest bezpieczna,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
mam nadzieję, że uda jej się przeżyć
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
w czasie kiedy nadajnik zbiera dane.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Nadajniki kosztują 3500 dolarów za sztukę, czas satelitarny to kolejne 500,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
więc myślisz sobie - och, mam nadzieję że z nadajnikiem wszystko w porządku.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Czekanie to naprawdę najtrudniejsza część.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Pokażę wam teraz najnowszy zestaw danych,
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
jeszcze nie opublikowany, więc to uprzywilejowane informacje, tylko dla TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
I pokazując wam to, wiecie, kiedy patrzymy na dane,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
myślimy - och, czy te zwierzęta przepływają równik?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Czy przepływają z jednego brzegu Pacyfiku na drugi?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
Odkryliśmy że to właściwie domatorzy.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Nie są specjalnymi wędrowcami. Oto ich trasa:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
uruchomiliśmy nadajnik w pobliżu Tokio, a w ciągu miesiąca
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
samogłów dostał się do japońskiego prądu Kuroshio w poszukiwaniu jedzenia,
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
po czterech miesiącach popłynął w stronę północnej części Japonii,
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
a to tak jakby ich domowe pielesze.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
To ważne, bo jeśli będzie się je intensywnie łowic,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
ta populacja się nie uzupełni.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Więc to bardzo ważna informacja.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Co równie ważne, to wcale nie są próżniacze, leniwe ryby.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Są ekstra pracowite.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
To dzień z życia samogłowa i jeśli --
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
pływają w górę, w dół, w górę, w dół, w górę, w dół
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
nawet do czterdziestu razy dziennie.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Gdy wschodzi słońce, widać tu na niebiesko, zaczynają się zanurzać.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Słońce się wznosi a one wpływają coraz głębiej.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Osiągają głebokość do 600 metrów, gdzie temperatura wynosi jeden stopień Celsjusza,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
właśnie dlatego tak często widzimy je na powierzchni, bo tam jest tak zimno.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Muszą wypłynąć, ogrzać się, nałapać energii słonecznej,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
a potem wracają w głębiny, w górę, w dół, w górę, w dół.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Tutaj sięgają warstwy zwanej głębinową warstwą rozpraszającą,
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
pełnej rozmaitego pożywienia.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Więc zamiast jakichś wiecznie się opalających leni,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
mamy tu bardzo pracowitą ryba, która tańczy ten dziki taniec
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
między powierzchnią i dnem, poprzez temperatury.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Ten sam wzór - odkąd mamy nadajniki -
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
obserwujemy u mieczników, diabłów morskich, tuńczyków,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
prawdziwa trójwymiarowa gra.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
To część dużo większego projektu, zwanego Cenzusem Życia Morskiego,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
w ramach którego będą znakować ryby na całym świecie,
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
samogłowy również będą częścią tego programu.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
A co naprawdę ekscytujące - wszyscy podróżujecie, więc wiecie -
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
najlepsze w podróżach to spotykanie tubylców
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
i odkrywanie wspaniałych miejsc dzięki ich wiedzy.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Teraz dzięki Cenzusowi Życia Morskiego będziemy mogli współpracować z tubylcami na całym świecie.
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
i zbadac 90% naszej przestrzeni życiowej, korzystając z lokalnej wiedzy.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Nigdy - bycie biologiem nigdy nie było ciekawsze ani bardziej istotne.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Co wiąże się z ostatnią częścią mojego wykładu, chyba najfajniejszą.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Założyłam stronę internetową, bo otrzymywałam mnóstwo pytań o samogłowy.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Więc pomyślałam, że będę tam mogła odpowiedzieć na wszystkie pytania
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
i podziękowac moim sponsorom, takim jak National Geographic i Lingbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Ale ludzie zaczęli pisać różne --
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
wszelkiego rodzaju historie o tych zwierzętach,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
albo chcieli żebym pomogła im zdobyć próbki do analizy genetycznej.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Ale to co najbardziej mnie podekscytowało to fakt, że wszyscy
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
okazywali zainteresowanie i miłość do oceanów.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Otrzymywałam raporty od katolickich zakonnic,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
żydowskich rabinów, Muzułmanów, Chrześcijan, wszyscy pisali
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
zjednoczeni przez życiową pasję.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
I dla mnie - nie mogłabym ująć tego lepiej, niż zrobił to sam nieśmiertelny bard:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Jeden dotyk natury cały świat zbrata"
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Pewnie, to może być tylko duża, głupiutka ryba, ale pomaga.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Jeśli pomaga zjednoczyc świat, to na pewno jest to ryba przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7