Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney thys nada con el gigante pez luna.

108,351 views

2007-05-24 ・ TED


New videos

Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney thys nada con el gigante pez luna.

108,351 views ・ 2007-05-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María del Carmen Sedano Revisor: Diana Garcia
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Quisiera empezar esta noche con algo completamente diferente,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
pidiéndoles que me acompañen, alejándose de tierra firme
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
y lanzándose al océano por un momento.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90 por ciento del área habitable en el planeta está en el océano abierto,
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
y es donde la vida--el título de nuestro seminario esta noche--es donde comenzó la vida.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
Y es un lugar vivo y encantador,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
pero estamos cambiando rápidamente los océanos con nuestro--
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
no sólo con nuestra pesca excesiva, nuestra pesca irresponsable,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
añadiendo contaminantes como los fertilizantes de nuestra tierra de cultivo.
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
Pero también, más recientemente, con el cambio climático,
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
y Steve Schneider, estoy segura, hablará con gran detalle sobre esto.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Ahora, así como continuamos manipulando sin conocimiento los océanos,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
más y más informes predicen que los tipos de mares que estamos creando
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
propiciarán el crecimiento de animales de baja energía, como la medusa y la bacteria.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Y este puede ser el tipo de mares a los que nos encaminamos.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Ahora bien, las medusas son extrañamente hipnóticas y bellas,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
y podrán ver muchas medusas magníficas en el acuario el viernes,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
pero pican una barbaridad, y el sushi y sashimi de medusa
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
simplemente no te llenará.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Aproximadamente 100 gramos de medusa equivalen a cuatro calorías.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Así que puede ser bueno para mantener la línea,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
pero probablemente no te mantendrá satisfecho por mucho tiempo.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Y un mar que solamente está lleno y rebosante de medusas
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
no es muy bueno para todas las demás criaturas que viven en los océanos,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
es decir, a menos que se alimenten de medusas
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Y este es, este voraz predador lanzando un ataque sorpresa
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
a esta pobre y pequeña medusa ahí desprevenida, una velero.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Y ese depredador es el pez luna gigante, el Mola mola,
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
cuya presa principal son las medusas.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Este animal está en el "Libro Guinness de Récords Mundiales"
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
por ser el pez óseo más pesado.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Alcanza casi las 5,000 libras--con una dieta a base de medusas, principalmente.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Y pienso que en cierto modo esta es una bonita coincidencia cosmológica,
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
que el Mola mola--su nombre común en español es pez luna-- en inglés literal -pez sol-
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
que su comida favorita sea la medusa luna.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
Así que es bonito, que el sol y la luna se unan de esta forma,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
aunque uno se esté comiendo al otro.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Ahora, así es como normalmente puedes ver un pez luna,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
esto es por lo que ellos toman su nombre (en inglés).
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Les gusta tomar el sol, no puedo culparlos.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Sencillamente flotan en la superficie del mar
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
la mayoría de la gente piensa que están enfermos o son flojos, pero este es un comportamiento típico,
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
se recuestan y toman el sol en la superficie.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Su otro nombre, Mola mola es--suena Hawaiano,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
pero en realidad viene del latín que quiere decir piedra de molino,
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
y eso es atribuible a su forma redondeada, muy rara, cortada.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
Es como si, a medida que iban creciendo, se les olvidó la parte de la cola.
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
Y eso es precisamente lo que me atrajo hacia el Mola en primer lugar,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
fue esa forma terriblemente rara.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Saben, uno mira a los tiburones, y son aerodinámicos, y son elegantes,
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
y uno mira los atunes, y son como torpedos--
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
simplemente dan a conocer su plan. Ellos son migración y fuerza,
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
y luego uno mira al pez luna.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Risas)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Y este es simplemente elegantemente misterioso, es simplemente--
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
realmente como que esconde sus cartas un poco mejor que digamos, el atún.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Así que yo estaba intrigada con--ustedes saben, con ¿cuál es la historia de este animal?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Bueno, así como cualquier cosa en biología, nada tiene sentido realmente,
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
excepto a la luz de la evolución.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
El Mola no es la excepción.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Ellos aparecieron un poco después de que los dinosaurios desaparecieran,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
hace 65 millones de años, en una época en la que las ballenas todavía tenían patas,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
y proceden de un grupo de pequeños y rebeldes peces globo-
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
permítanme ahora contar una pequeña historia de forma Kiplinesca.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Por supuesto la evolución es de alguna manera al azar, y saben,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
aproximadamente hace 55 millones de años existía este pequeño y rebelde grupo de peces globo
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
que dijeron, oh, al diablo con los arrecifes de coral---
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
vamos a ir a alta mar.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Y muchas generaciones, muchos pellizcos y torsiones,
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
y convertimos a nuestro pez globo en Mola.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Saben, si le dan suficiente tiempo a la Madre Naturaleza, esto es lo que ella producirá.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Se ven---tal vez se ven
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
un poco como prehistóricos y sin terminar, tal vez reducidos,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
pero de hecho, de hecho son los--
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
compiten por la primera posición de los peces más evolucionado-derivados en el mar,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
junto con el lenguado.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Son---cada cosa de ese pez ha sido cambiada.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
Y en términos de peces---
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
los peces aparecieron hace 500 millones de años, y son bastante modernos,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
hace solamente 50 millones de años, así que--
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
así que de modo interesante, revelan su ascendencia a medida que se desarrollan.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Empiezan siendo pequeños huevos,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
y están otra vez en el "Libro Guinness de Récords Mundiales"
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
por tener el mayor número de huevos de cualquier vertebrado en el planeta.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Una sola hembra de cuatro pies tuvo 300 millones de huevos,
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
puede cargar 300 millones de huevos en sus ovarios--imaginen--
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
y llegan a medir 10 pies de largo. Imaginen lo que tiene uno de 10 pies.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
Y de ese pequeño huevo.
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
pasan por esta fase de pequeño y espinudo pez puercoespín, evocando a sus ancestros,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
y se desarrollan--esta es su etapa adolescente.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
De adolescentes nadan en bancos, y de adultos se convierten en enormes solitarios.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Ese es un pequeño buceador ahí en la esquina.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Están en el "Libro Guinness de Récords Mundiales, de nuevo
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
por ser el campeón mundial en crecimiento de los vertebrados.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
Desde su tamaño de incubación en el huevo, hasta su etapa de larva
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
hasta que alcanzan la edad adulta, incrementan 600 millones de veces su peso.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 millones. Ahora imaginen que ustedes dan a luz a un bebito,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
y tuvieran que alimentar esta cosa.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Eso querría decir que su hijo, esperarían que ganara el peso de seis Titanics.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Ahora bien, no sé cómo alimentarían a un niño como ese pero--
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
no sabemos qué tan rápido los Molas crecen en estado natural,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
pero los estudios sobre crecimiento en captividad en el Acuario de la Bahía de Monterrey--
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
uno de los primeros lugares en tenerlos en captividad--
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
ellos tuvieron uno que ganó 800 libras en 14 meses.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Yo dije, bueno , ese es un verdadero Americano.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Risas)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Aplausos)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
De modo que ser un solitario es una gran cosa, especialmente en los mares de hoy
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
porque nadar en bancos solía ser la salvación para los peces,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
pero ahora es suicidio para los peces.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Pero desafortunadamente los Molas, a pesar de que no nadan en bancos,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
todavía quedan atrapados en las redes como pesca accidental.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Si vamos a salvar al mundo de la dominación total de las medusas,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
entonces tenemos que pensar lo que los predadores de medusas--
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
cómo viven sus vidas, como el Mola.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Y desafortunadamente, ellos forman una gran parte de la pesca accidental de California--
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
hasta un 26 por ciento de la red de arrastre.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
Y en el Mediterráneo, en la pesca de pez espada con red,
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
forman hasta el 90 por ciento.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
De forma que debemos averigüar cómo están viviendo sus vidas.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
¿Y cómo se hace eso?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Cómo se hace eso con un animal--muy pocos lugares en el mundo.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
Este es una criatura del océano abierto. No conoce fronteras--no va a tierra firme.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
¿Cómo puede uno comprender?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
¿Cómo seduce uno a una criatura del océano como esa para que cuente sus secretos?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Bueno, hay una nueva y grandiosa tecnología
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
que acaba de volverse accesible,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
y precisamente es un beneficio para comprender a los animales del océano.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Y se puede ver justo aquí. Esa pequeña etiqueta ahí arriba.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
Esa pequeña etiqueta puede grabar temperatura, profundidad e intensidad de la luz,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
lo que se correlaciona con el tiempo, y gracias a eso podemos obtener la localización.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
Y puede grabar esta información hasta por dos años,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
y guardarla en esa etiqueta, liberarla en un tiempo previamente programado,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
flotar a la superficie, cargar toda esa información, la narración completa del viaje,
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
al satélite, que la transmite directamente a nuestras computadoras,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
y tendremos toda esa información. Y ni siquiera tuvimos que--
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
sólo tuvimos que etiquetar al animal y regresar a casa y saben, a sentarnos en nuestros escritorios.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Así que la gran cosa del Mola
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
es que cuando les ponemos una etiqueta--si ven aquí arriba--
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
va siguiendo la corriente, ahí es justo donde pusimos la etiqueta.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
Y justamente ocurre que ese es un parásito pegado al Mola.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Los Molas tienen la mala reputación de cargar con toneladas de parásitos.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
Ellos simplemente son hoteles de parásitos, incluso sus parásitos tienen parásitos.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Creo que Donne escribió un poema sobre eso.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Pero ellos tienen 40 especies de parásitos,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
y así pues supusimos que un parásito más no sería mucho problema.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Y resulta que ellos son un muy buen vehículo para transportar equipo oceanográfico.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Hasta ahora, no parece importarles.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Así que, ¿qué estamos intentando averigüar? Nos hemos enfocado en el Pacífico.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
Estamos etiquetando en la costa de California, y estamos etiquetando en Taiwan y Japón.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
Y estamos interesados en cómo estos animales están usando las corrientes,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
usando la temperatura, usando el océano, para vivir sus vidas.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
Nos encantaría etiquetar en Monterrey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterrey es uno de los pocos lugares en el mundo donde los Molas llegan en grandes números.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
No en esta época del año--es más alrededor de Octubre.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
Y nos encantaría etiquetar aquí--esta es una toma aérea de Monterrey--
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
pero desafortunadamente, los Molas aquí terminan viéndose así.
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
Porque a otro de nuestros vecinos del lugar le gustan los Molas pero no en el buen sentido.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
El león marino de California agarra los Molas tan pronto como ellos entran a la bahía,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
les quita las aletas, los modela como un grandioso frisbee, estilo mola,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
y luego los zarandea de un lado a otro.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Y no estoy exagerando, es simplemente--
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
y algunas veces no se los comen, es francamente malévolo.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
Y saben, los vecinos del lugar piensan que es un comportamiento terrible,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
es simplemente horrible ver que esto pase, día tras día,
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Los pobres pequeños Molas llegando, siendo despedazados,
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
de modo que nos dirigimos hacia el sur, a San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Aquí abajo no hay tantos leones marinos de California.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
Y los Molas ahí, los puedes encontrar fácilmente con un avión para localizar bancos de peces,
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
y les gusta estar debajo de masas flotantes de algas marinas.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
Y debajo de esas algas marinas--esto es por lo que los Molas vienen aquí
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
porque es la hora del spa para los Molas aquí.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Tan pronto como ellos se colocan bajo esa masa flotante de algas marinas, los peces limpiadores exfoliantes vienen.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Y vienen y les dan a los Molas--
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
pueden ver que ellos se colocan en esta chistosa posición que dice,
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
"No estoy amenazando, pero necesito un masaje."
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Risas)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Y pondrán sus aletas hacia afuera y sus ojos en blanco,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
y los peces vienen y limpian, limpian, limpian--
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
porque los Molas, saben, son un restaurante de parásitos.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
Y también es un buen lugar para ir al sur
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
porque el agua es más tibia, y los Molas son como más amistosos ahí abajo.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Quiero decir qué otro tipo de pez, si uno se acerca de buen modo,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
diría, "Ok, ráscame justo aquí."
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
Uno verdaderamente puede nadar hacia un Mola, son tan gentiles,
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
y si uno se acerca de buena forma, puede rascarlos y ellos lo disfrutan.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
De manera que hemos etiquetado una parte del Pacífico,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
hemos ido a otra parte del Pacífico,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
y hemos etiquetado en Taiwan, y en Japón.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
Y también en estos lugares, los Molas caen en las redes colocadas a lo largo de estos países.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
Y no son devueltos como desperdicio, se comen.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
Nos sirvieron una comida de nueve platos de Mola después de que etiquetamos.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Bueno, no el que etiquetamos!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Y todo desde el riñón, hasta las conchas, hasta la espina dorsal,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
hasta el músculo de la aleta hasta--creo que casi todo el pez-- es comido.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Así que la parte más difícil de etiquetar, ahora, es
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
después de que pones la etiqueta, debes esperar, meses.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
Y uno se esta preguntando, oh, espero que el pez esté bien,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
Yo espero, yo espero que sea capaz de vivir realmente su vida
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
durante el tiempo que la etiqueta está grabando.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Las etiquetas cuestan 3500 dólares cada una, y el tiempo de satélite son otros 500 dólares,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
así que estás como, oh, espero que la etiqueta esté bien.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
Y entonces la espera es realmente la parte más difícil.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Les voy a enseñar nuestra información más reciente.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Y no ha sido publicada, así que es información totalmente secreta sólo para TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
Y al enseñarles esto, saben, cuando vemos esta información,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
estamos pensando, oh ¿será que estos animales, será que cruzan el ecuador?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
¿Ellos van de un lado al otro del Pacífico?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
Y hemos descubierto que ellos son en cierta forma hogareños.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
No migran mucho. Este es su trayecto:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
desplegamos la etiqueta en la costa de Tokyo, y el Mola en un mes,
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
más o menos se metió en la corriente Kuroshio en la costa del Japón, y estuvo merodeando ahí.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Y después de cuatro meses subió, saben, por la costa al norte de Japón.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
Y esa es más o menos la extensión de su hábitat.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
Ahora bien, eso es importante, sin embargo, porque si hay mucha presión pesquera,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
la población no se renueva.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
De modo que es una información importante.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
Pero también lo que es importante es que no son peces perezosos.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Son muy activos.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Y este es un día en la vida de un Mola, y si nosotros--
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
van de arriba para abajo, y arriba y abajo, y arriba abajo, y arriba
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
y arriba y abajo, hasta 40 veces al día.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Al salir el sol, ven en el azul, empiezan a bucear.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Abajo--y a medida que el sol brilla más se van cada vez más hondo, más hondo.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Sondean las profundidades hasta 600 metros, en temperaturas hasta un grado centígrado,
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
y esto es por lo que uno los ve en la superficie--está tan frío allá abajo.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Tienen que salir a la superficie, calentarse, recibir esa energía solar,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
y luego sumergirse de nuevo en las profundidades, y van arriba y abajo y arriba y abajo.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Y están tocando una capa allá abajo, se llama la capa oscura
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
en esa capa hay toda una variedad de alimento.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Así que más que solamente ser un haragán tomando el sol,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
son peces realmente muy activos, que bailan este baile alocado
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
entre la superficie y el fondo y a través de la temperatura.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
Vemos el mismo patrón--ahora con estas etiquetas
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
estamos viendo un patrón similar para los peces espada, mantarrayas, atunes,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
un verdadero juego tridimensional.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Esto es parte de un programa mucho más grande llamado El Censo de la Vida Marina,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
donde serán etiquetados por todo el mundo
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
y el Mola va a ser parte de eso.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
Y lo que es emocionante--todos ustedes viajan, y saben
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
lo mejor de viajar es poder encontrar a los lugareños,
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
y encontrar los buenos lugares al obtener el conocimiento local.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Bueno, ahora con el Censo de la Vida Marina, podremos acercarnos a los locales
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
y explorar el 90 por ciento de nuestra área habitable, con conocimiento local.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Nunca hubo--nunca hubo un tiempo tan emocionante, o tan vital para ser una bióloga.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Lo que me lleva a mi último punto, y es lo que pienso es lo más divertido.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
Hice un website porque estaba recibiendo muchas preguntas sobre los Molas y peces luna.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Y entonces se me ocurrió que respondería a las preguntas,
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
y podría dar las gracias a mis patrocinadores, como National Geographic y Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Pero la gente escribía en la página toda clase de--
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
toda clase de historias sobre animales,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
y queriendo ayudarme a conseguir muestras para análisis genético.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Y lo que encontré más emocionante es que todos tenían un--
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
un amor compartido y un interés en los océanos.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
Estaba recibiendo informes de monjas católicas,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
Rabinos judíos, Musulmanes, Cristianos--todos escribían,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
unidos por su amor a la vida.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Y para mi eso--No creo que pueda decirlo con mejores palabras que el inmortal poeta:
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Un toque de la naturaleza une al mundo."
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Y claro, puede que simplemente sea un pez viejo, tonto y grande, pero está ayudando.
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
Si está ayudando a unir al mundo, pienso que definitivamente es el pez del futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7