Tierney Thys: Swim with giant sunfish in the open ocean

Tierney Thys nage avec le poisson lune

108,351 views ・ 2007-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jose Luis Ruiz Cobo Relecteur: David Rodrigues
00:25
I'd like to start tonight by something completely different,
0
25000
4000
Ce soir je voudrais commencer par quelque chose de complètement différent,
00:29
asking you to join me by stepping off the land
1
29000
4000
je vous demande de quitter la terre avec moi
00:33
and jumping into the open ocean for a moment.
2
33000
5000
et de sauter en haute mer pour un instant.
00:38
90 percent of the living space on the planet is in the open ocean,
3
38000
5000
90 pour cent de l'espace vital de notre planète est en haute mer,
00:43
and it's where life -- the title of our seminar tonight -- it's where life began.
4
43000
5000
et c'est là que la vie, titre de notre séminaire ce soir, a commencé.
00:48
And it's a lively and a lovely place,
5
48000
3000
C'est un endroit vivant et magnifique,
00:51
but we're rapidly changing the oceans with our --
6
51000
4000
or on est en train de changer les océans
00:55
not only with our overfishing, our irresponsible fishing,
7
55000
5000
pas seulement avec l'excès de pêche, ou la pêche irresponsable,
01:00
our adding of pollutants like fertilizer from our cropland,
8
60000
5000
ou avec des polluants tels que les fertilisants de nos cultures.
01:05
but also, most recently, with climate change,
9
65000
2000
Mais aussi, plus récemment, avec le changement climatique,
01:07
and Steve Schneider, I'm sure, will be going into greater detail on this.
10
67000
3000
et je suis sûre que Steve Schneider, vous donnera plus de détails sur cela.
01:10
Now, as we continue to tinker with the oceans,
11
70000
3000
Alors que nous continuons à bricoler avec les océans,
01:13
more and more reports are predicting that the kinds of seas that we're creating
12
73000
5000
de plus en plus de rapports prévoient que le genre de mers qu'on est en train de créer
01:18
will be conducive to low-energy type of animals, like jellyfish and bacteria.
13
78000
5000
sera favorable à un type d'animaux avec peu d'énergie comme les méduses et les bactéries.
01:23
And this might be the kind of seas we're headed for.
14
83000
3000
Et ça c'est le genre de mer qui nous attends.
01:26
Now jellyfish are strangely hypnotic and beautiful,
15
86000
4000
Les méduses sont des êtres étrangement hypnotiques et beaux,
01:30
and you'll see lots of gorgeous ones at the aquarium on Friday,
16
90000
5000
et vous verrez des exemplaires magnifiques dans l'aquarium vendredi,
01:35
but they sting like hell, and jellyfish sushi and sashimi
17
95000
5000
mais ils piquent et les sushi et les sashimi de méduse
01:40
is just not going to fill you up.
18
100000
2000
ne vont certainement pas vous rassasier.
01:42
About 100 grams of jellyfish equals four calories.
19
102000
5000
Environ 100 grammes de méduse font quatre calories.
01:47
So it may be good for the waistline,
20
107000
2000
Alors, c'est peut être bien pour garder la ligne,
01:49
but it probably won't keep you satiated for very long.
21
109000
3000
mais vous ne tiendrez pas longtemps avec.
01:52
And a sea that's just filled and teeming with jellyfish
22
112000
5000
Une mer qui n'a que des méduses en abondance
01:57
isn't very good for all the other creatures that live in the oceans,
23
117000
3000
ce n' est pas très positif pour toutes les autres créatures qui vivent dans l'océan,
02:00
that is, unless you eat jellyfish.
24
120000
3000
à moins que vous mangiez de la méduse.
02:03
And this is this voracious predator launching a sneak attack
25
123000
4000
Voilà ce prédateur vorace en train de lancer une attaque furtive
02:07
on this poor little unsuspecting jellyfish there, a by-the-wind sailor.
26
127000
4000
contre cette pauvre méduse qui ne se doute de rien, une vélelle.
02:11
And that predator is the giant ocean sunfish, the Mola mola,
27
131000
4000
Ce prédateur géant est le poisson lune, le Mola mola
02:17
whose primary prey are jellyfish.
28
137000
3000
dont la proie préférée est la méduse.
02:20
This animal is in "The Guinness World Book of Records"
29
140000
2000
Cet animal est rentré dans le Livre Guinness des records
02:22
for being the world's heaviest bony fish.
30
142000
2000
comme le plus lourd des poissons osseux.
02:24
It reaches up to almost 5,000 pounds -- on a diet of jellyfish, primarily.
31
144000
7000
Il peut atteindre les 2000 kilos, juste en mangeant des méduses.
02:31
And I think it's kind of a nice little cosmological convergence here
32
151000
4000
Je trouve là une très belle convergence cosmologique
02:35
that the Mola mola -- its common name is sunfish --
33
155000
3000
que le Mola mola, dont le nom commun est le poisson lune --
02:38
that its favorite food is the moon jelly.
34
158000
4000
trouve dans la méduse lune son mets préféré.
02:42
So it's kind of nice, the sun and the moon getting together this way,
35
162000
4000
Alors c'est sympa de voir comment les deux lunes s'entendent à merveille,
02:46
even if one is eating the other.
36
166000
3000
même si l'une mange l'autre.
02:51
Now this is typically how you see sunfish,
37
171000
3000
Voilà comment vous voyez habituellement le poisson lune,
02:54
this is where they get their common name.
38
174000
2000
voilà d'où vient son nom commun.
02:56
They like to sunbathe, can't blame them.
39
176000
2000
Ils adorent se dorer la pilule, et on peut le comprendre.
02:58
They just lay out on the surface of the sea
40
178000
3000
Ils sont là, tranquillement sur la surface de la mer
03:01
and most people think they're sick or lazy, but that's a typical behavior,
41
181000
4000
et on croit souvent qu'ils sont malades ou fainéants, mais c'est leur comportement habituel.
03:05
they lie out and bask on the surface.
42
185000
3000
Ils bronzent tout simplement.
03:08
Their other name, Mola mola, is -- it sounds Hawaiian,
43
188000
3000
Leur autre nom, Mola mola, on pourrait croire que c'est du hawaïen,
03:11
but it's actually Latin for millstone,
44
191000
3000
cela veut dire meule en latin,
03:14
and that's attributable to their roundish, very bizarre, cut-off shape.
45
194000
6000
est du à leur forme bizarre et arrondie.
03:20
It's as if, as they were growing, they just forgot the tail part.
46
200000
4000
C'est comme si, en grandissant, on avait oublié leur queue
03:24
And that's actually what drew me to the Mola in the first place,
47
204000
4000
et c'est cela qui a attiré en premier mon attention,
03:28
was this terribly bizarre shape.
48
208000
2000
cette forme bizarre.
03:31
You know, you look at sharks, and they're streamlined, and they're sleek,
49
211000
5000
Quand on regarde les requins, ils sont sveltes et élégants
03:36
and you look at tuna, and they're like torpedoes --
50
216000
3000
quand on regarde les thons, ils sont comme des torpilles --
03:39
they just give away their agenda. They're about migration and strength,
51
219000
4000
on voit clairement leurs aptitudes, ils bougent et ils sont forts
03:43
and then you look at the sunfish.
52
223000
3000
et maintenant regardez le poisson lune.
03:46
(Laughter)
53
226000
2000
(Rires)
03:48
And this is just so elegantly mysterious, it's just --
54
228000
7000
Puis c'est tellement élégant et mystérieux,
03:55
it really kind of holds its cards a lot tighter than say, a tuna.
55
235000
4000
disons qu'il est plus intriguant que par exemple , un thon.
04:02
So I was just intrigued with what -- you know, what is this animal's story?
56
242000
5000
Donc, je me demandais, c'est quoi l'histoire de cet animal?
04:08
Well, as with anything in biology, nothing really makes sense
57
248000
3000
Bon, comme d'habitude en biologie, rien n'a de sens
04:11
except in the light of evolution.
58
251000
2000
sauf à la lumière de l'évolution.
04:13
The Mola's no exception.
59
253000
2000
Le Mola n'est pas une exception.
04:15
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared,
60
255000
3000
Ils sont apparus peu après la disparition des dinosaures,
04:19
65 million years ago, at a time when whales still had legs,
61
259000
4000
il y a 65 millions d'années, quand les baleines avaient encore des jambes,
04:23
and they come from a rebellious little puffer fish faction --
62
263000
6000
ils venaient d'un groupe rebelle de poissons-ballons --
04:29
oblige me a little Kipling-esque storytelling here.
63
269000
3000
je suis obligée de le raconter au style Kipling.
04:32
Of course evolution is somewhat random, and you know,
64
272000
3000
Bien sûr, l'évolution est en quelque sorte le produit du hasard, et vous savez,
04:35
about 55 million years ago there was this rebellious little puffer fish faction
65
275000
4000
il y a 55 millions d'années il y avait ce petit groupe de poissons globes rebelle
04:39
that said, oh, the heck with the coral reefs --
66
279000
2000
qui s'est dit, il y en a marre des récifs de corail --
04:41
we're going to head to the high seas.
67
281000
2000
on va en haute mer.
04:43
And lots of generations, lots of tweaking and torquing,
68
283000
5000
Après beaucoup de générations, beaucoup de changements et d'améliorations,
04:48
and we turn our puffer into the Mola.
69
288000
2000
on a converti notre poisson globe en Mola.
04:50
You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.
70
290000
6000
Si vous donnez assez de temps à Mer Nature, vous obtenez ce résultat.
04:58
They look -- maybe they look
71
298000
2000
Peut être qu'ils ont l'air
05:00
kind of prehistoric and unfinished, abridged perhaps,
72
300000
4000
un peu préhistorique ou pas finis, peut être raccourcis,
05:04
but in fact, in fact they are the --
73
304000
4000
mais en fait,
05:08
they vie for the top position of the most evolutionarily-derived fish in the sea,
74
308000
6000
ils rivalisent pour la première place du poisson le plus évolué de la mer,
05:14
right up there with flat fish.
75
314000
3000
juste là haut avec le poisson plat.
05:17
They're -- every single thing about that fish has been changed.
76
317000
4000
Tout a changé dans ce poisson.
05:21
And in terms of fishes --
77
321000
2000
En ce qui concerne les poissons --
05:23
fishes appeared 500 million years ago, and they're pretty modern,
78
323000
6000
les poissons sont apparus il y a 500 millions d'années, et les Molas sont plutôt récents,
05:29
just 50 million years ago, so --
79
329000
2000
ils ont tout juste 50 millions d'années --
05:33
so interestingly, they give away their ancestry as they develop.
80
333000
5000
et au fur et à mesure qu'ils ont évolués, leurs caractéristiques ancestrales ont disparues.
05:38
They start as little eggs,
81
338000
2000
Ils débutent comme des petits œufs,
05:40
and they're in "The Guinness World Book of Records" again
82
340000
2000
et ils sont encore dans le livre Guiness des records,
05:42
for having the most number of eggs of any vertebrate on the planet.
83
342000
4000
pour avoir le plus grand nombre d'œufs de tous les vertébrés de la planète.
05:46
A single four-foot female had 300 million eggs,
84
346000
6000
Une seule femelle de 120 cm pond 300 millions d'œufs,
05:52
can carry 300 million eggs in her ovaries -- imagine --
85
352000
3000
elle peut porter 300 millions d'œufs dans ses ovaires -- imaginez --
05:55
and they get to be over 10 feet long. Imagine what a 10 foot one has.
86
355000
5000
et elles atteignent parfois les 3 mètres, imaginez combien elle peut en avoir.
06:00
And from that little egg,
87
360000
2000
Ce petit œuf,
06:02
they pass through this spiky little porcupine fish stage, reminiscent of their ancestry,
88
362000
5000
traverse cette phase épineuse de poisson porc-épic, réminiscence de ses origines,
06:07
and develop -- this is their little adolescent stage.
89
367000
3000
et se développe, c'est leur petite adolescence.
06:10
They school as adolescents, and become behemoth loners as adults.
90
370000
7000
Ils vont a l'école et ils deviennent des béhémoths solitaires à l'âge adulte.
06:17
That's a little diver up there in the corner.
91
377000
2000
Voilà un petit plongeur dans le coin.
06:20
They're in "The Guinness World Book of Records" again
92
380000
3000
Ils sont encore dans le livre Guiness des records,
06:23
for being the vertebrate growth champion of the world.
93
383000
3000
pour être les champions de la croissance parmi les vertébrés.
06:26
From their little hatching size of their egg, into their little larval stage
94
386000
4000
De leur petite taille au moment de l'éclosion à la phase larve
06:30
till they reach adulthood, they put on 600 million times an increase in weight.
95
390000
6000
jusqu'à ce qu'ils deviennent adultes, ils multiplient leur poids 600 millions de fois.
06:36
600 million. Now imagine if you gave birth to a little baby,
96
396000
6000
600 millions, imaginez que vous accouchez un petit bébé,
06:42
and you had to feed this thing.
97
402000
3000
et il faut nourrir cette chose.
06:46
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics.
98
406000
5000
Ça veut dire que votre enfant, atteindrait le poids de six Titanics.
06:53
Now I don't know how you'd feed a child like that but --
99
413000
3000
Je ne sais pas comment vous nourririez un enfant comme ça.
06:56
we don't know how fast the Molas grow in the wild,
100
416000
6000
On ignore la vitesse à laquelle les Molas grandissent en liberté,
07:02
but captive growth studies at the Monterey Bay Aquarium --
101
422000
3000
dans des études en captivité à l'Aquarium de Monterey Bay --
07:05
one of the first places to have them in captivity --
102
425000
2000
l'un des endroits qui en a en captivité --
07:07
they had one that gained 800 lbs in 14 months.
103
427000
4000
il y en avait un qui avait pris 360 kilos en 14 mois.
07:11
I said, now, that's a true American.
104
431000
3000
Je dis, ça c'est un vrai américain.
07:14
(Laughter)
105
434000
4000
(Rires)
07:18
(Applause)
106
438000
2000
(Applaudissements)
07:20
So being a loner is a great thing, especially in today's seas,
107
440000
4000
Être solitaire de nos jours c'est quelque chose, notamment dans la mer
07:24
because schooling used to be salvation for fishes,
108
444000
3000
parce que l'école était jadis le salut des poissons,
07:27
but it's suicide for fishes now.
109
447000
3000
mais aujourd'hui c'est du suicide.
07:30
But unfortunately Molas, even though they don't school,
110
450000
2000
Malheureusement les Molas, même s'ils ne vont plus à l'école,
07:32
they still get caught in nets as by-catch.
111
452000
2000
sont pris dans des filets par accident.
07:34
If we're going to save the world from total jellyfish domination,
112
454000
5000
Si on veut sauver le monde de la domination totale des méduses,
07:39
then we've got to figure out what the jellyfish predators --
113
459000
2000
il faut connaitre les prédateurs des méduses --
07:41
how they live their lives, like the Mola.
114
461000
2000
comment ils vivent leurs vies, comme le Mola.
07:43
And unfortunately, they make up a large portion of the California by-catch --
115
463000
5000
Or malheureusement, ils sont une partie importante de la capture accessoire en Californie --
07:48
up to 26 percent of the drift net.
116
468000
2000
jusqu'à 26 pour cent du filet.
07:50
And in the Mediterranean, in the swordfish net fisheries,
117
470000
5000
En Méditerranée, dans les pêcheries d'espadons,
07:55
they make up up to 90 percent.
118
475000
3000
ils vont jusqu'à en représenter 90 pour cent.
07:59
So we've got to figure out how they're living their lives.
119
479000
3000
Donc, il faut qu'on sache comment ils vivent leurs vies.
08:02
And how do you do that?
120
482000
2000
Comment faire ça?
08:04
How do you do that with an animal -- very few places in the world.
121
484000
3000
Comment faire ça avec un animal présent dans très peu d'endroits dans le monde.
08:07
This is an open ocean creature. It knows no boundaries -- it doesn't go to land.
122
487000
4000
C'est une créature de haute mer, ne connait pas de frontières et ne s'approche pas de la terre.
08:11
How do you get insight?
123
491000
2000
Comment avoir une idée?
08:13
How do you seduce an open ocean creature like that to spill its secrets?
124
493000
5000
Comment convaincre une telle créature pour qu'elle te raconte ses secrets?
08:18
Well, there's some great new technology
125
498000
3000
Heureusement, il y a une nouvelle technologie
08:21
that has just recently become available,
126
501000
2000
qui est apparue très récemment,
08:23
and it's just a boon for getting insight into open ocean animals.
127
503000
4000
c'est une aide précieuse pour avoir un aperçu de la vie des animaux en haute mer.
08:27
And it's pictured right here, that little tag up there.
128
507000
4000
Vous la voyez ici ; cette petite étiquette là haut.
08:31
That little tag can record temperature, depth and light intensity,
129
511000
5000
La petite étiquette peut enregistrer les températures, profondeurs ainsi que l'intensité de la lumière,
08:36
which is correlated with time, and from that we can get locations.
130
516000
4000
qui est en corrélation avec la date, et comme ça on peut les localiser.
08:40
And it can record this data for up to two years,
131
520000
4000
On peut enregistrer des données pendant deux ans,
08:44
and keep it in that tag, release at a pre-programmed time,
132
524000
4000
les garder dans cette étiquette et la libérer à un moment préprogrammé,
08:48
float to the surface, upload all that data, that whole travelogue,
133
528000
4000
elle remonte à la surface, transfère les données dans sa totalité,
08:52
to satellite, which relays it directly to our computers,
134
532000
3000
les envoie par satellite, qui les relaye directement à nos ordinateurs,
08:55
and we've got that whole dataset. And we didn't even have --
135
535000
4000
On récupère toutes ces données,
08:59
we just had to tag the animal and then we went home and you know, sat at our desks.
136
539000
4000
or on a juste du étiqueter l'animal, rentrer à la maison et s'asseoir dans nos bureaux.
09:04
So the great thing about the Mola
137
544000
2000
Ce qui est génial avec le Mola
09:06
is that when we put the tag on them -- if you look up here --
138
546000
3000
c'est comme ça qu'on met l'étiquette sur eux -- si vous regardez là haut --
09:09
that's streaming off, that's right where we put the tag.
139
549000
2000
c'est comme ça qu'on les suit, c'est là qu'on met l'étiquette.
09:11
And it just so happens that's a parasite hanging off the Mola.
140
551000
4000
C'est comme ça que ça se passe, c'est comme un parasite accroché au Mola.
09:15
Molas are infamous for carrying tons of parasites.
141
555000
3000
Ils sont réputés pour porter beaucoup de parasites.
09:18
They're just parasite hotels; even their parasites have parasites.
142
558000
4000
C'est des hôtels pour parasites, ses parasites aussi ont des parasites.
09:22
I think Donne wrote a poem about that.
143
562000
2000
Je crois que Donne a écrit un poème sur ça.
09:24
But they have 40 genera of parasites,
144
564000
3000
Ils ont 40 types de parasites,
09:27
and so we figured just one more parasite won't be too much of a problem.
145
567000
4000
donc on s'est dit qu'un parasite de plus ne serais pas un grand problème.
09:31
And they happen to be a very good vehicle for carrying oceanographic equipment.
146
571000
5000
Il se trouve qu'ils sont un très bon véhicule pour le transport d'équipement océanographique.
09:36
They don't seem to mind, so far.
147
576000
2000
Ça n'a pas l'air de les déranger.
09:39
So what are we trying to find out? We're focusing on the Pacific.
148
579000
4000
Qu'est ce qu'on essaie de savoir? On se focalise sur le Pacifique.
09:43
We're tagging on the California coast, and we're tagging over in Taiwan and Japan.
149
583000
4000
on étiquette près des côtes de Californie, de Taiwan et du Japon.
09:47
And we're interested in how these animals are using the currents,
150
587000
3000
On s'intéresse à comment ces animaux utilisent les courants,
09:50
using temperature, using the open ocean, to live their lives.
151
590000
6000
la température, la haute mer, pour vivre leurs vies.
09:56
We'd love to tag in Monterey.
152
596000
2000
On aimerait bien étiqueter à Monterey.
09:58
Monterey is one of the few places in the world where Molas come in large numbers.
153
598000
4000
Monterey est l'un des rares endroits dans le monde où les Molas viennent en grand nombre.
10:02
Not this time of year -- it's more around October.
154
602000
3000
Pas en cette période de l'année, plutôt vers Octobre.
10:05
And we'd love to tag here -- this is an aerial shot of Monterey --
155
605000
3000
On adorerait étiqueter ici, voilà une photo aérienne de Monterey --
10:08
but unfortunately, the Molas here end up looking like this
156
608000
4000
mais malheureusement, les Molas finissent ici par avoir cet aspect.
10:12
because another one of our locals really likes Molas but in the wrong way.
157
612000
4000
En effet, une espèce locale aime les Molas mais pas de la bonne façon.
10:16
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay,
158
616000
4000
Le lion de mer de Californie prends les Molas dès qu'ils arrivent dans la baie,
10:20
rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style,
159
620000
5000
arrachent leurs nageoires, et ils deviennent le dernier cri en frisbee style Mola,
10:25
and then tosses them back and forth.
160
625000
2000
et il les balance d'en arrière en avant.
10:27
And I'm not exaggerating, it is just --
161
627000
3000
Je n'exagère pas --
10:30
and sometimes they don't eat them, it's just spiteful.
162
630000
3000
des fois ils ne les mangent même pas, c'est juste méchant.
10:33
And you know, the locals think it's terrible behavior,
163
633000
5000
Les locaux pensent que ce comportement est horrible,
10:38
it's just horrible watching this happen, day after day.
164
638000
5000
c'est horrible de voir ça arriver chaque jour.
10:43
The poor little Molas coming in, getting ripped to shreds,
165
643000
3000
Les pauvres petits Molas qui arrivent, se faire déchiqueter...
10:46
so we head down south, to San Diego.
166
646000
4000
Donc, on descends jusqu'à San Diego.
10:50
Not so many California sea lions down there.
167
650000
2000
Ici il n'y a pas autant de lions de mer de Californie.
10:52
And the Molas there, you can find them with a spotter plane very easily,
168
652000
3000
De plus les Molas, on peut les trouver facilement avec un avion d'observation ici,
10:55
and they like to hang out under floating rafts of kelp.
169
655000
3000
et ils aiment trainer sous les algues.
10:58
And under those kelps -- this is why the Molas come there
170
658000
3000
Sous ces algues, et c'est pour ça que les Molas viennent ici
11:01
because it's spa time for the Molas there.
171
661000
4000
parce que ici c'est un spa pour les Molas.
11:05
As soon as they get under those rafts of kelp, the exfoliating cleaner fish come.
172
665000
4000
Dès qu'ils s'installent sous les algues, le poisson qui fait l'exfoliation arrive.
11:09
And they come and give the Molas --
173
669000
2000
Ils arrivent et et donnent au Molas --
11:11
you can see they strike this funny little position that says,
174
671000
3000
vous pouvez voir qu'ils font cette drôle de pose qui dit,
11:14
"I'm not threatening, but I need a massage."
175
674000
2000
je vous menace pas mais j'ai besoin d'un massage.
11:16
(Laughter)
176
676000
4000
(Rire)
11:20
And they'll put their fins out and their eyes go in the back of their head,
177
680000
4000
Ils sortent alors leurs nageoires et ils se mettent à l'aise,
11:24
and the fish come up and they just clean, clean, clean --
178
684000
4000
et les poissons montent et nettoient, nettoient , nettoient --
11:28
because the Molas, you know, there's just a smorgasbord of parasites.
179
688000
4000
parce que les Molas, vous savez, c'est un buffet gratuit pour les parasites.
11:32
And it's also a great place to go down south
180
692000
2000
C'est un endroit magnifique dans le sud
11:34
because the water's warmer, and the Molas are kind of friendly down there.
181
694000
4000
l'eau est plus chaude, et les Molas sont plutôt sympas là bas.
11:38
I mean what other kind of fish, if you approach it right,
182
698000
3000
Je veux dire, quel autre poisson, en l'approchant,
11:41
will say, "Okay, scratch me right there."
183
701000
2000
vous dirait,"OK, gratte moi juste là."
11:43
You truly can swim up to a Mola -- they're very gentle --
184
703000
3000
On peut approcher les Molas dans l'eau, ils sont très gentils,
11:46
and if you approach them right, you can give them a scratch and they enjoy it.
185
706000
4000
en les approchant gentiment, on peut les gratter et ils adorent ça.
11:52
So we've also tagged one part of the Pacific;
186
712000
2000
On a aussi étiqueté une partie du Pacifique,
11:54
we've gone over to another part of the Pacific,
187
714000
2000
on est allé dans une autre partie du Pacifique,
11:56
and we've tagged in Taiwan, and we tagged in Japan.
188
716000
3000
et on a étiqueté à Taiwan et au Japon.
12:00
And over in these places, the Molas are caught in set nets that line these countries.
189
720000
5000
Dans ces pays, les Molas sont pris dans les filets qui longent leurs côtes.
12:05
And they're not thrown back as by-catch, they're eaten.
190
725000
3000
On ne les rends pas comme capture accessoire, on les mange.
12:08
We were served a nine-course meal of Mola after we tagged.
191
728000
4000
On nous a servi un menu composé de neuf plats à base de Mola après l'étiquetage.
12:13
Well, not the one we tagged!
192
733000
2000
Heureusement, pas celui qu'on avait étiqueté!
12:16
And everything from the kidney, to the testes, to the back bone,
193
736000
3000
Tout, du rein aux testicules, en passant par la colonne vertébrale,
12:19
to the fin muscle to -- I think that ís pretty much the whole fish -- is eaten.
194
739000
7000
et par le muscle de la nageoire, je crois que ça veut dire pratiquement tout le poisson se mange.
12:32
So the hardest part of tagging, now, is
195
752000
4000
Le plus dur lors de l'étiquetage est que
12:36
after you put that tag on, you have to wait, months.
196
756000
5000
après avoir mis l'étiquette, il faut attendre des mois.
12:41
And you're just wondering, oh, I hope the fish is safe,
197
761000
4000
On se dit, j'espère que le poisson va bien,
12:45
I hope, I hope it's going to be able to actually live its life out
198
765000
4000
j'espère qu'il va rester vivant
12:49
during the course that the tag is recording.
199
769000
3000
le temps que l'étiquette enregistre.
12:52
The tags cost 3500 dollars each, and then satellite time is another 500 dollars,
200
772000
6000
Chaque étiquette coûte 3500 dollars et pour le satellite il faut payer encore 500 dollars,
12:58
so you're like, oh, I hope the tag is okay.
201
778000
3000
donc on se dit, j'espère que l'étiquette va bien.
13:01
And so the waiting is really the hardest part.
202
781000
3000
L'attente est la partie la plus dure.
13:04
I'm going to show you our latest dataset.
203
784000
2000
Je vais vous montrer nos dernières données.
13:06
And it hasn't been published, so it's totally privy information just for TED.
204
786000
5000
Elles n'ont pas été encore publiées, c'est de l'info en exclusivité pour TED.
13:11
And in showing you this, you know, when we're looking at this data,
205
791000
4000
En vous les montrant, quand on les regarde,
13:15
we're thinking, oh do these animals, do they cross the equator?
206
795000
3000
on se demande, ces animaux, ont-ils traversé l'équateur?
13:18
Do they go from one side of the Pacific to the other?
207
798000
2000
Vont-ils d'une partie du Pacifique à l'autre?
13:20
And we found that they kind of are homebodies.
208
800000
4000
On s'est rendu compte qu'ils sont plutôt casaniers.
13:25
They're not big migrators. This is their track:
209
805000
2000
Ce ne sont pas de grands migrants, voici leur itinéraire:
13:27
we deployed the tag off of Tokyo, and the Mola in one month
210
807000
4000
on a installé l'étiquette à Tokyo, et le Mola en un mois,
13:31
kind of got into the Kuroshio Current off of Japan and foraged there.
211
811000
5000
il a pris le courant de Kuroshio face aux côtes du Japon, et il s'est nourri là bas.
13:36
And after four months, went up, you know, off of the north part of Japan.
212
816000
4000
Après quatre mois, il est remonté vers le nord du Japon.
13:40
And that's kind of their home range.
213
820000
2000
Voilà l'étendue de son domaine.
13:42
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure,
214
822000
4000
C'est important, s'il y a beaucoup de pêche,
13:46
that population doesn't get replenished.
215
826000
3000
la population ne peut pas se reconstituer.
13:49
So that's a very important piece of data.
216
829000
2000
Donc, c'est une donnée très importante.
13:51
But also what's important is that they're not slacker, lazy fish.
217
831000
6000
C'est aussi très important de savoir que ce n'est pas un poisson fainéant.
13:57
They're super industrious.
218
837000
2000
Ils sont très travailleurs.
13:59
And this is a day in the life of a Mola, and if we --
219
839000
3000
Voilà une journée dans la vie d'un Mola --
14:02
they're up and down, and up and down, and up and down, and up
220
842000
4000
ils montent et descendent, montent et descendent,
14:06
and up and down, up to 40 times a day.
221
846000
2000
montent et descendent, jusqu'à 40 fois par jour.
14:08
As the sun comes up, you see in the blue, they start their dive.
222
848000
5000
Le soleil se lève, vous le voyez en bleu, ils commencent leur plongée.
14:13
Down -- and as the sun gets brighter they go a little deeper, little deeper.
223
853000
4000
Plus le soleil brille, plus ils descendent.
14:17
They plumb the depths down to 600 meters, in temperatures to one degree centigrade,
224
857000
6000
Puis ils atteignent les 600 mètres et
14:23
and this is why you see them on the surface -- it's so cold down there.
225
863000
4000
la raison pour laquelle vous les voyez remonter à la surface est qu'il fait très froid en bas.
14:27
They've got to come up, warm, get that solar power,
226
867000
2000
Ils doivent remonter, se réchauffer, prendre un peu d'énergie solaire,
14:29
and then plunge back into the depths, and go up and down and up and down.
227
869000
3000
et ils replongent dans les profondeurs, et remontent et descendent.
14:32
And they're hitting a layer down there; it's called the deep scattering layer --
228
872000
3000
Ils trouvent une couche en bas, qui s'appelle la couche diffusante profonde
14:35
which a whole variety of food's in that layer.
229
875000
5000
qui contient une grande variété de nourriture.
14:40
So rather than just being some sunbathing slacker,
230
880000
4000
Plutôt que d'être simplement des fainéants,
14:44
they're really very industrious fish that dance this wild dance
231
884000
3000
ils sont vraiment travailleurs, ils mènent cette danse sauvage
14:47
between the surface and the bottom and through temperature.
232
887000
5000
entre la surface et le fond à différentes températures.
14:52
We see the same pattern -- now with these tags
233
892000
3000
On voit le même modèle -- avec ces étiquettes
14:55
we're seeing a similar pattern for swordfishes, manta rays, tunas,
234
895000
4000
on voit un modèle similaire pour les espadons, les raies manta, les thons,
14:59
a real three-dimensional play.
235
899000
3000
une vraie spectacle en trois dimensions.
15:04
This is part of a much larger program called the Census of Marine Life,
236
904000
3000
Tout ça fait partie d'un programme beaucoup plus large appelé Recensement de la Vie Marine,
15:07
where they're going to be tagging all over the world
237
907000
3000
dans lequel on va étiqueter partout dans le monde
15:10
and the Mola's going to enter into that.
238
910000
2000
et le Mola en fait partie.
15:12
And what's exciting -- you all travel, and you know
239
912000
3000
C' est fascinant -- on voyage, et vous savez
15:15
the best thing about traveling is to be able to find the locals,
240
915000
3000
le plus intéressant des voyages est de rencontrer les locaux et
15:18
and to find the great places by getting the local knowledge.
241
918000
3000
et de trouver les meilleurs endroits avec l'aide des locaux.
15:21
Well now with the Census of Marine Life, we'll be able to sidle up to all the locals
242
921000
4000
Maintenant, avec le Recensement de la Vie Marine, on pourra se mêler aux locaux
15:25
and explore 90 percent of our living space, with local knowledge.
243
925000
5000
et explorer 90 pour cent de leur habitat, avec la connaissance local.
15:30
It's never -- it's really never been a more exciting, or a vital time, to be a biologist.
244
930000
6000
Il n'a jamais était aussi excitant ou important d'être un biologiste.
15:36
Which brings me to my last point, and what I think is kind of the most fun.
245
936000
4000
Ce qui nous amène au dernier point, le plus drôle de mon point de vue.
15:40
I set up a website because I was getting so many questions about Molas and sunfish.
246
940000
8000
J'ai créé un site web car il y avait tellement de questions concernant les Molas et les poissons lunes.
15:48
And so I just figured I'd have the questions answered,
247
948000
4000
Maintenant que ces questions ont leurs réponses,
15:52
and I'd be able to thank my funders, like National Geographic and Lindbergh.
248
952000
4000
je peux enfin remercier mes sponsors, comme National Geographic et Lindbergh.
15:56
But people would write into the site with all sorts of,
249
956000
4000
Les gens peuvent écrire sur le site toute sorte
16:00
all sorts of stories about these animals
250
960000
3000
d'histoires sur ces animaux,
16:03
and wanting to help me get samples for genetic analysis.
251
963000
4000
et on peuvent m'aider à obtenir des échantillons pour des analyses génétiques.
16:07
And what I found most exciting is that everyone had a shared --
252
967000
7000
Ce qui me touche le plus est que tout le monde a
16:14
a shared love and an interest in the oceans.
253
974000
3000
un amour partagé et un grand intérêt pour les océans.
16:17
I was getting reports from Catholic nuns,
254
977000
4000
J'ai reçu des rapports de la part des sœurs catholiques,
16:21
Jewish Rabbis, Muslims, Christians -- everybody writing in,
255
981000
5000
des rabbis juifs, des musulmans, des chrétiens, tout le monde y écrit,
16:26
united by their love of life.
256
986000
4000
unis par l'amour pour la vie.
16:30
And to me that -- I don't think I could say it any better than the immortal Bard himself:
257
990000
6000
Je ne pourrais pas le dire mieux que l'immortel chantre lui même :
16:36
"One touch of nature makes the whole world kin."
258
996000
4000
"Un trait commun de la nature fait du monde entier une seule famille".
16:40
And sure, it may be just one big old silly fish, but it's helping.
259
1000000
4000
Vous voyez, c'est peut être juste un grand poisson vieux et bête mais
16:44
If it's helping to unite the world, I think it's definitely the fish of the future.
260
1004000
4000
si il aide les peuples à agir ensemble, je pense définitivement que c'est le poisson de l'avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7