Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Пол Колье: Последний миллиард

53,432 views

2008-06-02 ・ TED


New videos

Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Пол Колье: Последний миллиард

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lana Nikis Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Итак, смеем ли мы быть оптимистами?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
Тезис Отстающего Миллиарда —
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
миллиард людей вынужден жить
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
в ситуации экономического застоя, которая продолжается уже 40 лет,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
и из-за этого расходится с остальным человечеством.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
И из-за этого нужно спрашивать не «Можем ли мы быть оптимистичными?»,
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
а «Как мы можем обнадёжить тот миллиард людей?»
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
Это, на мой взгляд, является основной задачей международного развития.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Я вам предлагаю рецепт,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
смесь двух сил, которые изменили мир к лучшему —
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
альянс сострадания и просвещённого эгоизма.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Сострадание — потому что миллиард людей живёт в обществах,
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
которые ещё не обрели надежду, в которую могли бы поверить.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Это трагедия для человечества.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Просвещённый эгоизм, так как если этот экономический разрыв
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
продлится ещё 40 лет
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
вместе с всемирной социальной интеграцией,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
то он превратится в кошмар для наших детей.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Нам требуется сочувствие, чтобы сделать первый шаг,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
и просвещённый эгоизм, чтобы взяться за дело всерьёз.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
Это альянс, который меняет мир.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Итак, что же это значит — обеспечить отстающий миллиард надеждой?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
Что мы на самом деле можем сделать?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Хорошее начало — это подумать:
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
«Что мы делали в прошлый раз, когда богатый мир решил
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
помочь в развитии другой части мира?»
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Оказывается, это даёт нам довольно хорошее понимание,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
но придётся посмотреть далеко в прошлое.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
Последняя попытка мира богатых
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
помочь другому региону в развитии была предпринята в конце 1940-х.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Ты была тем богатым миром, Америка,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
а регион, который нуждался в развитии, был моим миром — Европой.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Это была послевоенная Европа.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
С чего Америка всерьёз взялась за это?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Это было не только сострадание к Европе, хотя это тоже присутствовало.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Вам [в Америке] это было необходимо,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
потому что в конце 1940-х страна за страной в Центральной Европе
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
присоединялись к советскому блоку, и из-за этого у вас не было выбора.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
Европу пришлось втягивать в экономическое развитие.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
И что же вы делали, когда взялись всерьёз?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Ну да, вы организовали обширную программу финансовой помощи. Большое спасибо.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Это был план Маршалла: нам это нужно повторить. Финансовая помощь — часть решения.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Но что вы ещё сделали?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Вы порвали с прошлой торговой политикой и полностью её поменяли.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
До войны Америка была большим сторонником протекционизма.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
После войны вы открыли свои рынки для Европы,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
втянули Европу в тогдашнюю глобальную экономику — вашу экономику,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
и вы формализовали эту рыночную либерализацию,
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
создав Генеральное Соглашение о Тарифах и Торговле.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Иначе говоря — полное изменение торговой политики.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Сделали ли вы что-либо ещё?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Да, вы полностью изменили вашу политику безопасности.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
До войны вашей политикой безопасности был изоляционизм.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
После войны вы порвали с этим и оставили 100 000 солдат в Европе
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
больше чем на 40 лет.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Иначе говоря, полное изменение политики безопасности. Что-нибудь ещё?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Да, вы избавились от «Одиннадцатой заповеди» —
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
от национального суверенитета.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
До войны вы относились к суверенитету так трепетно,
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
что даже не желали присоединяться к Лиге Наций.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
После войны вы создали Организацию Объединённых Наций,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
Организацию Экономического Сотрудничества и Развития,
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
Международный Валютный Фонд; вы призвали Европу создать Европейское Сообщество —
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
все эти системы созданы для взаимной правительственной поддержки.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
До сих пор основы эффективной политики —
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
финансовая помощь, торговля, безопасность, правительства.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Конечно, детали политики будут иными,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
так как задача тоже иная.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Это не восстановление Европы, а помощь
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
отстающему миллиарду для того, чтобы они наверстали упущенное.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Это проще или труднее?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Мы должны заняться этим не менее серьёзно, чем тогда.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Сегодня, я обращу внимание только на одну часть из этих четырёх.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Я хочу взять для примера ту часть, которая звучит слабее всего,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
то, что называется отечеством —
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
правительства, системы поддержки государства —
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
и я вам проиллюстрирую одну идею о том,
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
как мы можем укрепить систему управления,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
и докажу, что это чрезвычайно важно.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
Мы будем смотреть на возможность,
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
которая является основой оптимизма для отстающего миллиарда —
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
сырьевые бумы.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
Увеличение объёма сырья вкачивает беспрецедентное количество денег
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
во многие, но не все страны отстающего миллиарда.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Частично они вкладывают деньги из-за того, что сырьё подорожало,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
но это не всё. Было открыто много новых сырьевых источников.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
Уганда только что обнаружила нефть в одном из самых катастрофических мест на Земле.
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Гана обнаружила нефть;
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
Гвинея обнаружила гигантский источник железной руды.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Проще говоря, масса новых источников.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Между ними и делятся все поступающие доходы.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Вот один пример:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
одна только Ангола получает 50 млрд долларов нефтяного дохода в год.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
В прошлом году все потоки финансовой помощи 60 странам отстающего миллиарда составили 34 миллиарда долларов.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Потоки денег от сырьевого бума
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
отстающему миллиарду беспрецедентны в размерах.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Это повод для оптимизма.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
Вопрос в том, как это поможет развитию?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
Это огромная возможность для развития.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Воспользуются ли этой возможностью?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Вот результаты моих новых исследований, которые я провёл
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
после разработки моей теории об отстающем миллиарде.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Я проанализировал соотношение
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
между ростом цен на экспортируемое сырьё
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
и развитием экспортирующих стран.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Я анализировал глобально. Я взял все страны в мире
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
за последние 40 лет
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
и проанализировал соотношение.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
И в краткосрочной перспективе — первые 5-7 лет — результат хороший.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
Даже прекрасный: всё растёт.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Страна получает больше денег из-за улучшений условий торговли,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
и это так же источник роста продуктивности во всех сферах.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
ВВП сильно растёт — отлично! Это в короткий период.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
А как насчёт долгосрочной перспективы?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Взглянем 15 лет спустя.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
При непродолжительном сроке — всё отлично,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
но в конечном счёте результат плохой.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Сначала идёт рост, но потом большинство обществ
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
оказываются в ещё худшем положении, чем если бы не проходили сырьевой бум вообще.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Это не прогноз об изменении цен на сырьё;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
это прогноз последствий, долгосрочных последствий,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
динамика повышения цен.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Что же не так? Почему существует так называемое «проклятие ресурсов»?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Опять же, я это проанализировал, и оказалось,
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
что важнейшим вопросом является уровень управления,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
начальный уровень экономического вмешательства
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
в момент начала сырьевого бума.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
Если присутствует достаточный уровень государственного вмешательства,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
сырьевого бума не будет.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Экономика растёт при краткосрочной политике и ещё больше при долгосрочной.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Например, в Норвегии, в самой богатой стране Европы. В Австралии, в Канаде.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
Проклятие ресурсов характерно только для стран
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
ниже определённого уровня вмешательства.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Эти страны всё равно растут в краткосрочной перспективе.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
Это то, что мы сегодня наблюдаем в странах отстающего миллиарда.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
У них никогда не было лучших темпов экономического роста.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
Вопрос в том, продолжат ли они краткосрочную политику.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
А за последние 40 лет, учитывая плохие управленческие решения, такого не было.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
Например, Нигерия, которая живёт хуже, чем если бы там никогда не было нефти.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Есть определённый порог, перешагнув который, страна развивается в долгосрочной перспективе,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
а ниже которого развитие страны снижается.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Как пример этого порога —
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
управленческий уровень Португалии в середине 1980-х.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
Вопрос вот в чём: отстающий миллиард находится выше или ниже этого уровня?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Со времён товарного бума 1970-х произошло одно большое изменение —
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
распространение демократии.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
И я подумал, может быть это то,
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
что трансформировало управленческий уровень отстающего миллиарда.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Может быть, мы можем быть более оптимистичными из-за распространения демократии.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
И я это проанализировал. Демократия имеет значительные последствия,
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
но, к сожалению, они неблагоприятные.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
При демократии сырьевые бумы проходят ещё хуже, чем при автократии.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
На этом этапе мне хотелось забросить исследования, но —
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Смех)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
оказывается, эффекты демократии оказываются немного замысловатее.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Потому что есть два различных аспекта демократии.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Существует избирательная конкуренция, которая определяет, как получают власть,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
и система сдержек и противовесов, которая определяет, для чего её используют.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Оказывается, избирательная конкуренция —
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
источник урона от демократии,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
а разделение власти делает сырьевые бумы полезными.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Иначе говоря, странам отстающего миллиарда необходимы
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
сильные системы сдержек и противовесов, разделения власти.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
У них этого нет.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
Они получили демократию в одночасье в 1990-х:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
выборы без разделения власти.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Как мы можем помочь улучшить методы управления и создать систему сдержек и противовесов?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
Все страны отстающего миллиарда
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
напряжённо работают над этим.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
Одно простое предложение — создать систему международных стандартов,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
которая будет добровольной, но тем не менее перечислит главные решения,
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
которые необходимо будет принять для того,
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
чтобы использовать эти доходы от природных ресурсов.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Мы знаем, что международные стандарты работают,
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
так как одна система стандартов уже существует.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Она называется Инициатива Прозрачности в Добывающих Отраслях.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
Она основана на идее, что государства должны докладывать
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
своим гражданам о доходах.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Как только предложили эту инициативу,
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
реформаторы в Нигерии поддержали её, приняли её и начали публиковать статистику доходов в газетах.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Тиражи газет в Нигерии подскочили.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
Люди хотели знать, сколько их государство
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
получало прибыли.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Итак, мы знаем, что эта идея работает. Какое было бы содержание этих международных стандартов?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Я не успею объяснить все тонкости, но я дам вам пример.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Первым делом — как достать ресурсы из-под земли,
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
экономические процессы, добыча этих ресурсов,
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
и доставка их к поверхности земли.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
И первый шаг — продажа прав на добычу ископаемых.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Знаете ли, как продают права на добычу ископаемых сегодня,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
как это делали за последние 40 лет?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Компания прилетает на самолёте, делает сделку с министром.
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
Это хорошо для компании
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
и частенько хорошо для министра —
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Смех)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
но это не очень хорошо для страны.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Есть одна очень простая институциональная технология,
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
которая это может изменить —
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
аукционы с проверкой.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
Государственное агентство с наибольшим опытом на земле —
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
это, конечно, министерство финансов, а именно Британское казначейство.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
Это агентство решило продать права
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
на мобильные телефоны третьего поколения,
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
оценив сколько эти права стоят.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Они решили, что эти права стоят примерно два миллиарда фунтов.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Как раз вовремя группа экономистов предложила своё мнение:
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
«Почему бы вам не попробовать аукцион? Вы получите настоящую цену».
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Аукцион принёс 20 миллиардов фунтов.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Если Британское казначейство могло ошибиться в 10 раз,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
подумайте, насколько может ошибиться министерство финансов Сьерра-Леоне.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Смех)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Когда я рассказал об этом президенту Сьерра-Леоне,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
на следующий день он попросил экспертов Всемирного Банка
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
помочь с организацией аукционов.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Есть пять необходимых решений;
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
каждое нуждается в международных стандартах.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Если мы можем их создать, мы изменим мир.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Мы бы помогли реформаторам в тех обществах,
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
которые нуждаются в переменах.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
Это наша скромная роль. Мы не можем изменить эти общества,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
но мы можем помочь людям,
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
которые стараются изо всех сил и обычно испытывают неудачи,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
так как шансы против них.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
Тем не менее, у нас нет этих правил.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Если подумать, распространение международных правил
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
ничего не стоит.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Так почему же их нет?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Я понял, что их нет из-за того, что пока у нас не появится
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
критическая масса проинформированных граждан в наших обществах,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
политики будут отделываться простыми жестами.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Если не существует проинформированного общества,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
политики — особенно в Африке — отделываются жестами:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
их действия выглядят хорошо, но ничего не меняют.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
И я понял, что нам нужно заняться
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
созданием проинформированного общества.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Из-за этого, я нарушил все профессиональные правила поведения экономиста
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
и написал книгу, которую можно читать на пляже.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Смех)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Но я должен признать, процесс общения
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
непрост для меня.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Из-за этого я на этой сцене — но это настораживает.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Я вырос в культуре самоуничижения.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Моя жена показала мне комментарий об одной моей недавней лекции,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
который говорил: «Колье не харизматичен,
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Смех)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
но его аргументы убедительны».
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Смех)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Аплодисменты)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Если вы согласны с этой реакцией,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
и если вы согласны, что нам необходима критическая масса проинформированных граждан,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
вы поймёте, что я нуждаюсь в вас.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Пожалуйста, станьте послами.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Спасибо.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7