Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jae Yeon KIM 검토: Surie Lee
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
그래서 우리가 어떻게 낙관적일 수 있을까요?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
빈곤의 경제학의 주제는
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
바닥 10억 인구의 삶이 처참한 상태에서 정체되어 있다는 겁니다
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
경제적으로 그들은 그 상태가 40년 동안이나 계속되고 있습니다
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
또한 다른 사람들과 빈부의 차가 더욱 커지고 있죠
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
따라서 우리의 질문은, "우리가 낙관적일 수 있느냐?"가 아닙니다.
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
그것은 우리가 "어떻게 그 10억의 인구에게 신뢰할 수 있는 희망을 주느냐" 하는 것입니다
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
그리고 그 것이 제 생각에는 국제개발 영역에 있어서 근본적인 도전입니다
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
제가 여러분에게 주려고 하는 건 대안입니다
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
그것은 이 세상을 선한 방향으로 바꾼 두 힘의 합이죠
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
그것은 인류애의 연대와 계몽된 이익추구입니다.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
인류애가 필요합니다 왜냐하면 바닥 10억의 인구가 살고 있는 사회는
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
신뢰할 수 있는 희망을 제공하지 못하고 있기 때문입니다
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
이것은 인간의 비극입니다
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
계몽된 이익추구가 중요합니다. 만약에 이 경제적 격차가
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
앞으로 40년 동안 더 지속된다면
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
그리고 세계적으로 진행되는 사회의 통합과 합쳐진다면
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
이것은 후세대들에게 악몽을 가져다 줄 겁니다
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
이 문제를 해결하기 위해 우리에게는 인류애가 필요합니다
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
또한 진지하게 이 문제에 접근하기 위해서 계몽된 자발적 관심이 필요합니다
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
바로 이것이 세상을 바꿀 수 있는 두 힘의 합입니다
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
그렇다면 바닥 10억을 위해서 진지해진다는 것이 무엇을 의미합니까?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
우리가 실제로 무엇을 할 수 있을까요?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
이렇게 생각하면 좋은 출발일 것 같습니다
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
언제가 전세계 부국들이 진지하게
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
그 반대편에 있는 개발 지역을 도우려 했습니까?
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
그 질문은 우리에게 좋은 증거를 가져다 줍니다
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
아주 오래 전으로 돌아가야 합니다
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
전세계 부국들이 마지막으로 진지하게
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
다른 나라들의 개발을 도우려 했던 것은 1940년대 후반입니다
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
그리고 그 부국은 바로 여러분, 미국입니다.
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
그리고 그 미국이 도우려고 했던 개발 지역은 바로 제가 살고있는, 유럽입니다.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
그 것은 양차대전이 끝난 유럽이었습니다.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
왜 미국이 그렇게 진지했습니까?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
아주 없다고 할 수는 없지만 인류애가 전부가 아니었습니다.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
그건 그 때 미국이 그 일을 했어야 했기 때문입니다.
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
1940년대 후반에 중앙 유럽의 국가들은 하나씩
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
소비에트 진영으로 들어가고 있었고 그래서 미국은 다른 선택이 없었습니다.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
유럽은 경제적으로 성장했어야만 했죠.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
그래서 미국이 진지했을 때, 그 때 미국은 무엇을 했습니까?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
미국은 아주 커다란 원조 계획을 가지고 있었죠. 여러분께 감사합니다.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
그것은 마셜 플랜이었죠. 우리는 그걸 다시 필요로 합니다. 원조는 해결책의 일부입니다.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
그러나 미국은 또 무얼 했습니까?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
미국은 무역 정책을 바꿨습니다. 완전히 역전시켰죠.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
전쟁 전에는 미국은 굉장히 보호주의적이었습니다.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
그러나 전쟁 후에는 미국은 그들의 시장을 유럽에 열었습니다.
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
미국은 유럽을 글로벌 시장으로 끌어 들였습니다. 자국 시장이었죠.
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
그리고 미국은 무역 자유화를 제도화 시켰습니다.
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
GATT의 설립을 통해서요.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
그렇지요. 무역 전체를 완전히 뒤집은 것입니다.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
그 외에 미국은 또 무얼 했습니까?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
맞습니다. 미국은 안보 정책을 완전히 뒤집었습니다.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
전쟁 전의 미국의 안보 정책은 고립주의였습니다.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
그러나 전쟁 후에는 미국은 10만명의 병사를 유럽에 파병했습니다.
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
그 후 40년 동안이나요.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
안보 정책의 완전한 역전입니다. 그 외에 무엇이 있습니까?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
맞습니다. 헌법 11조에 변경을 가한 겁니다.
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
국가의 주권에 관한 것이죠.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
전쟁 전에는 미국에게 있어서 국가의 주권이란 신성 불가침이었습니다.
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
그래서 미국은 국제연합에 가입하지 않으려 했죠.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
그러나 전쟁 후에 미국은 UN을 세웠습니다.
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
미국은 OECD와,
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
IMF를 세웠고, 유럽으로 하여금 유럽 공동체(EC)를 세우게 했습니다.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
이 모든 시스템은 각국 정부가 서로 돕기 위해서입니다.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
그것은 여전히 효과적인 정책들을 위해서 중요합니다.
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
원조, 무역, 안보, 그리고 정부 행정에 있어서 말입니다.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
물론, 그 때와 지금은 정책들의 세부 사항은 많이 다르겠지요.
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
그것은 도전의 내용이 다르기 때문입니다.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
이것은 유럽을 다시 세우는 것이 아닙니다. 이것은 격차를 줄이고자 하는 것이죠.
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
바닥 10억의 인구로 하여금 그들이 실제로 일어설 수 있게 하기 위한 겁니다.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
이것이 더 쉬울까요 아니면 더 어려울까요?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
우리는 최소한 그 때 만큼 진지할 필요가 있습니다.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
그래서 오늘은 저는 그 네 개 중에 하나를 다루고자 합니다.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
저는 오늘 그래도 그 중에서 가장 약하게 들리는 것을 다루고자 합니다.
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
모성애와 애플파이...
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
정부들, 정부들이 서로 돕기 위한 시스템...
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
그리고 저는 여기서 한 가지 아이디어를 드리고자 합니다.
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
어떻게 하면 우리가 이 통제를 강화시킬 수 있을 지에 대해서 말입니다.
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
그리고 제가 보여드리고자 하는 건 그게 아주 중요하다는 겁니다.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
우리가 보고자하는 기회는
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
이들 바닥의 10억에 대하 낙관주의의 진실한 근거입니다.
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
그것은 원자재 가격의 상승입니다.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
원자재 가격의 상승은 예상하지 못했던 많은 돈이
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
비록 전부는 아니지만 최하층의 10억 인구에게 흘러들어가게 하고 있습니다.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
부분적으로 이렇게 돈이 흘러들어가는건 그 원자재 가격이 높기 때문입니다.
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
그러나 그게 전부는 아닙니다. 거기에는 새로운 발견들이 있습니다.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
우간다는 석유를 발견했습니다. 지구상에서 가장 위험한 땅 중에 하나에서요.
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
가나는 오일을 발견했습니다.
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
기니는 지반에서 발견되는 새로운 방대한 철을 채출하고 있습니다.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
그래서 여기에는 많은 발견들이 있습니다.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
그 사이에서 이렇게 흘러들어오는 돈은 원조를 초라하게 만듭니다.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
여기 한 가지 예시를 들겠습니다
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
앙골라는 일년에 오일 재정을 통해서 50억 달러를 벌어 들입니다
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
이 바닥 10억에 속한 60억 인구에 흘러 들어간 돈은 작년 한 해 34억 달러였습니다
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
따라서 원자재 가격 상승에 따라
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
바닥 10억에 흘러들어가는 돈은 전에 없는 규모입니다.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
그래서 여기에 낙관주의가 있습니다.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
그러나 문제는 어떻게 이들의 개발을 돕느냐하는 겁니다.
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
이건 개발 영역에 있어서 시대를 뒤집을 큰 기회입니다.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
그 기회를 잡을 수 있을까요?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
그리고 여기에 제가 수행한 약간의 과학 실험이 있습니다.
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
빈곤의 경제학을 쓴 이후기 때문에 이 것은 새로운 것입니다.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
저는 그 관계가 무엇인 지 알고자 했습니다.
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
원자재 수출의 높은 가격과
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
그리고 그 원자재 수출 국가의 경제 성장과의 관계 말입니다.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
그리고 저는 그걸 세계적으로 보려고 했죠. 저는 모든 국가들을 생각했습니다.
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
지난 40년 동안에요.
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
그리고 제가 깨달은 그 관계는
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
단기적으로는 5에서 7년 정도는 이것은 굉장합니다.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
이보다 더 좋을 수 없죠. 모든 지표가 다 올라갑니다.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
무역 조건이 개선되기 때문에 돈이 더 들어오게 됐죠.
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
그러나 그 것은 동시에 전 영역에 있어서 생산력을 향상시킵니다
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
그래서 GDP는 많이 올라 갑니다. 굉장하죠! 단기간에는 그렇습니다.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
그러나 장기간에는 어떻습니까?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
15년 후로 돌아가 봅시다.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
단기간에는 이보다 더 좋을 수 없다, 였지만
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
그러나 장기간에는 이보다 더 나쁠 수 없다, 입니다.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
단기간에는 향상이 있습니다 그러나 대부분의 사회에서
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
역사적으로 그들은 애초에 그런 원자재 가격이 상승이 없었더라면 했을 만큼 더 나쁜 상태에 이릅니다.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
이건 원자재 가격이 상승될 때 어떤 일이 일어나는 지에 대한 예고가 아닙니다.
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
이건 결과에 대한 장기간의 결과에 대한 예고입니다.
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
가격 상승이 경제 개발에 미치는 결과에 대해서 말입니다.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
그렇다면 무엇이 문제인 겁니까? 이 "자원의 저주"라는 건 왜 생기는 것입니까?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
그리고 내가 다시 이 이슈를 볼 때마다 내가 깨닫는 것은
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
중요한 이슈는 정치의 수준입니다.
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
초기 단계에 경제적 통제가 어떻게 되는지가 중요합니다.
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
원자재 붐이 누적될 때 말이죠.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
사실 만약 한 국가가 충분히 좋은 정치 체제를 가지고 있다면
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
원자재 붐 같은 건 없습니다.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
그런 국가는 단기간에 성장하고 장기간에는 더 성장하죠.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
그게 노르웨이입니다. 유럽에서 가장 부유한 나라죠. 또한 오스트레일리아와 캐나다입니다.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
자원의 저주는 정치가 잘 이루어지지 않는
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
나라에 국한되서 일어납니다.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
그 나라들은 단기간에는 경제가 성장합니다.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
그 순간에 우리가 이들 10억 인구에서 보는 현상이죠
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
그리고 그것이 그들이 가질 수 있는 최고 경제 성장률입니다
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
그러나 질문은 이 단기간의 성장률이 얼마나 지속되느냐 하는 것이죠
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
그리고 지난 40년 동안의 형편없는 정부체제의 역사 속에서 그건 지속되지 않았습니다
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
나이지리아 같은 나라는 차라리 그들이 기름이 없었던 것이 나았습니다
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
그래서 장기간에는 한계점이 있습니다.
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
그리고 그 밑으로 계속 내려가게 됩니다
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
그 한계점에 대해 생각해보자면
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
1980년대 중반의 포르투갈의 정치 수준이 그 예일 겁니다
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
그래서 질문은 최하층의 10억 인구가 그 한계점 위에 있느냐, 밑에 있느냐하는 것이죠
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
1970년대의 원자재 붐 이후에 큰 변화가 하나 있었습니다
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
그건 민주주의의 확산입니다
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
저는 이 부분을 중요하게 생각합니다
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
이게 이 바닥 10억의 정치를 바꿔놓았을 수도 있거든요
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
민주주의의 확산 때문에 우리는 좀 더 낙관적일 수 있을 지도 모릅니다
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
그래서 저는 그 현상을 지켜봤고 민주주의는 심각한 영향을 미치긴 했습니다
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
그러나 불행히도 그건 나쁜 쪽이었습니다
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
민주주의는 독재보다도 이 원자재 붐을 더 혼란스럽게 만들어 놓았습니다
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
그리고 그 단계에서 전 그냥 이 연구를 때려치고 싶었습니다 그러나
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(웃음)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
그러나 민주주의는 제가 생각한 것보다 좀 더 섬세하더군요
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
민주주의는 두 가지의 두드러진 특징들이 있습니다
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
선거 경쟁이 있죠 이건 지도자가 어떻게 힘을 얻는 지를 결정합니다
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
그 다음엔 견제와 균형이 있습니다 그건 어떻게 그 힘을 쓰는 지와 관계된 것이죠
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
선거 경쟁이 문제가 됐습니다
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
그게 민주주의에 해가 됐습니다
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
반대로 강력한 견제와 균형은 원자재 붐에 좋습니다
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
그래서 제가 내린 결론은 최하층 10억에 필요한 것은
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
강력한 견제와 균형이라는 겁니다
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
그들은 아직 이걸 갖지 못했죠
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
그들은 1990년대에 민주주의를 시작했습니다
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
견제와 균형이 없는 선거들이었죠
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
어떻게 하면 이들의 정치적 수준을 향상시키고 견제와 균형을 도입할 수 있을까요?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
최하층 10억의 모든 사회에서
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
거기엔 이 일을 하려는 강력한 노력이 있습니다
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
간단한 제안은 우리에게 국제적인 표준이 필요하다는 겁니다
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
그것을 하는 건 자발적이지만 우리는 키 포인트들이 무엇인지 정할 필요가 있고
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
그걸 순서대로 할 필요가 있으며
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
재정을 효율적으로 배분할 필요가 있다는 것입니다.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
우리는 이들 국제 표준이 된다는 걸 압니다
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
우리는 그게 된다는 걸 알고 있으니까요
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
바로 EITI(자원개발사업 투명선 확보선언) 입니다.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
국민들에게 수입을 투명하게 공개하는
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
아주 쉬운 방법입니다.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
나이지리아의 개혁가들은 곧 이 방법을 받아들여서
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
수입을 공식문서로 발행하여 공개했습니다.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
나이지리아 신문들은 게재를 거부했지요.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
사람들은 자신들의 정부의 수입에 대해
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
알고 싶어했습니다.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
즉 이 정책의 효용성을 알 수 있습니다. 국제적 표준에는 어떤 내용이 포함되어야 할까요?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
모두 다 소개는 못하겠지만, 예를 하나 말씀드리지요.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
첫 번째는 어떻게 자원들을 지반으로부터 채취하느냐하는 것입니다
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
그 자원들을 채취하는 경제적 절차들에 관한 것입니다
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
그리고 자산을 그 기반 위에 축적하는 것에 대해서입니다
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
그 첫 번째 과정은 먼저 자원 채취 권리들을 파는 것입니다
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
당신은 어떻게 그 자원 채취 권리들이 그 순간에 팔리는 지 알게 됩니다
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
그리고 그 것이 어떻게 그 후 40년 동안 팔리는 지에 대해서도요
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
기업이 관여하게 되고, 정부 장관과 거래를 하게 됩니다.
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
그 회사에 굉장한 일이지요.
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
그리고 그 장관한테도 좋은 일이죠, 많은 경우에.
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(웃음)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
그러나 그 나라에는 좋지 않습니다
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
여기에 변화를 만들 수 있는 아주 단순한
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
제도적 방법이 있습니다.
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
입증된 경매라고 불리는 방법입니다.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
지구에 대해서 전문성이 가장 뛰어난 공적 기구는
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
물론 재무부입니다. 이 경우에 영국 재무부죠
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
그리고 이 영국 재무부가 그 권리들을 3세대 모바일 회사에
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
매각하기로 했습니다.
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
이 권리들의 가치를 판별하기 위해서 말이죠.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
그들은 그것이 20조 파운드 가치가 있다는 걸 알아냈습니다.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
그 순간 경제학자들이 들어와서 말합니다.
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"왜 경매를 하지 않습니까? 가치를 더 높여 줄텐데요."
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
그건 20 조 파운드로 경매에 올라갔습니다.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
만약 영국 재무부가 열 배 높은 거래가에 의해서 밀린다면
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
시에라 리옹의 재무 장관이 어떤 표정을 지을 지 생각해봅시다.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(웃음)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
제가 이 아이디어를 시에라 리옹의 대통령에게 제안했을 때,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
그 다음 날에 그는 세계은행에게 그에게 팀을 보내달라고 했습니다.
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
어떻게 경매를 하는 지에 대한 전문가들을 말입니다.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
거기엔 다섯 가지 결정 요인들이 있습니다.
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
그 모든 요인들은 국제적 표준을 요구합니다.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
만약 그걸 할 수 있다면 우리는 세상을 바꿀 수 있죠.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
우리는 이 나라들의 개혁가들을 도울 수 있습니다.
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
그들은 변화를 위해서 애쓰고 있습니다.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
이것은 우리의 겸손한 역할입니다. 우리는 그들 사회를 바꾸지 못하지만,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
이 사회에 있는 사람들을 도울 수 있습니다.
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
노력하지만, 대부분 실패하는 사람들을요.
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
그것은 그들에게 닥친 곤경이 너무 많기 때문입니다.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
그러나 아직 우리는 그걸 룰로 받아들이지 않습니다.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
생각해보세요 국제적 룰들을 공표하는 비용에 대해서
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
그것은... 공짜입니다.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
그런데 왜 그것들이 없습니까?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
저는 그것들이 거기에 없는 이유를 깨달았습니다.
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
그것은 우리가 이 지구상에 충분한 지식을 가진 시민들이 있기 전까지는
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
정치인들은 그냥 제츠츄어만 취하고 물러날 수 있기 때문입니다.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
우리가 지식을 가진 사회를 만들기 전까지는
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
정치인들이 하는 것, 특히 아프리카에 관해서는 제스츄어에 불과하다는 것입니다.
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
그건 보기에 좋지만 실용성이 없습니다.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
그래서 제가 깨달은 것은 우리가 해야 할 일은 바로
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
국민들을 깨닫게 하는 일이라는 것입니다.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
그것이 제가 경제학자로서의 모든 직업적인 행위 양식을 져버리고
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
여러분이 해변가에서 읽을 수 있는 경제학 책을 쓰는 이유입니다.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(웃음)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
그러나 제가 말해야만 하는 것은 소통의 과정이란 것이
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
자연스럽게 느껴지지 않는다는 겁니다.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
그것이 제가 여기 있는 이유입니다. 이건 경각심을 일깨우기 위해서 입니다.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
저는 겸양이 미덕인 문화 속에 자랐습니다.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
제 아내가 얼마 전에 강연에 관한 블로그에 달린 댓글을 보여줬습니다
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
그 댓글은 "콜리어는 카리스마적이지 않네요", 였습니다
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(웃음)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
"그러나 그의 주장하는 바는 설득될 수 밖에 없습니다"
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(웃음)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(박수)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
만약 당신이 이 정서에 동조한다면,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
그리고 당신이 우리에게는 교육받은 시민이 필요하다는 것에 동의한다면,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
당신은 제가 당신이 필요하다는 것을 깨닫게 될 것입니다.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
제발 그들을 위한 외교관이 되어주십시오.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
감사합니다.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7