Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier sobre o "bilhão de baixo"

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Leandro Cianconi
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Podemos ousar ser otimistas?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
A tese do "Bilhão de Baixo"
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
é que um bilhão de pessoas estão presas a
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
economias que estão estagnadas há 40 anos,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
e portanto indo em direção oposta ao resto da humanidade.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Então, e verdadeira questão não é: "Podemos ser otimistas?"
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
Mas sim "Como podemos dar esperança crível para um bilhão de pessoas?"
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
Este, ao meu ver, é o desafio fundamental do desenvolvimento.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
O que vou oferecer a vocês é uma receita,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
uma combinação de duas forças que mudaram o mundo para sempre,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
que é a aliança da compaixão com o auto-interesse sensato.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Compaixão, porque um bilhão de pessoas estão vivendo em sociedades
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
que não oferecem esperança crível.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Esta é uma tragédia humana.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Auto-interesse sensato porque se essa divergência econômica
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
continuar por mais 40 anos
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
combinada com integração social global,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
irá tornar-se um pesadelo para nossos filhos.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Precisamos de compaixão para começar,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
e auto-interesse sensato para lidar com tudo com seriedade.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
Esta é a aliança que muda o mundo.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
O que significa engajar-se em fornecer esperança para o bilhão de baixo?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
O que podemos realmente fazer?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Bem, um bom começo é pensar:
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"O que fizemos da última vez que o mundo rico engajou-se
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
em desenvolver outra região do mundo?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Isso nos dá, na verdade, uma boa pista,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
mas temos que voltar muitos anos.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
A última vez que o mundo rico engajou-se
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
em desenvolver outra região do mundo foi no final dos anos 40.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
O mundo rico eram vocês, Estados Unidos,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
e a região a ser desenvolvida era o meu mundo, Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Era a Europa pós-Guerra.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Por que a América engajou-se?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Não foi só compaixão pela Europa, embora também fosse o caso.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Vocês sabiam que tinham que fazê-lo,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
pois no final dos anos 40 vários países da Europa Central estavam
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
caindo no bloco soviético, e vocês sabiam que não tinham escolha.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
A Europa tinha que ser trazida para o desenvolvimento econômico.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
E o que vocês fizeram da última vez?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Bem, vocês tinham um grande programa de ajuda, muitíssimo obrigado.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Era o Plano Marshall; precisamos disso de novo. Ajuda é parte da solução.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Mas o que mais fizeram?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Vocês abandonaram a sua política de trocas e a reverteram completamente.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Antes da Guerra, a América era altamente protecionista.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Depois da Guerra, vocês abriram os mercados para a Europa,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
trouxeram a Europa para a então economia global, que era a sua economia,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
e institucionalizaram o livre comércio
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
fundando o Tratado Geral de Tarifas e Comércio.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Total inversão da política de trocas.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Fizeram mais alguma coisa?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Sim: total inversão de política de segurança.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Antes da Guerra, sua política de segurança era isolacionista.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Depois da Guerra, vocês colocaram 100.000 soldados na Europa
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
por mais de 40 anos.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Completa inversão da política de segurança. Algo mais?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Sim: abandonaram o Décimo Primeiro Mandamento --
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
soberania nacional.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Antes da Guerra, vocês tratavam soberania nacional como tão sagrada
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
que nem queriam fazer parte da Liga das Nações.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Depois da Guerra, vocês fundaram as Nações Unidas,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
fundaram a Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico,
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
o FMI, vocês encorajaram a Europa a criar a Comunidade Européia.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Sistemas de mútuo apoio governamental.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Esta ainda é a base de polítcas efetivas:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
ajuda, comércio, segurança, governos.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Claro que os detalhes da política serão diferentes,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
pois o desafio é diferente.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Não é recontruir a Europa, é reverter a divergência para o
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
bilhão de baixo para que eles possam nos acompanhar.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Isso é mais fácil ou mais difícil?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Temos que ser ao menos tão sérios quanto fomos na época.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Mas hoje eu vou falar somente sobre um desses quatro.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
O que parece ser mais fraco,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
o que trata dos princípios básicos --
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
governos, sistemas mútuos de apoio para governos --
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
e vou mostrar uma ideia
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
sobre o que podemos fazer para fortalecer governança,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
e vou mostrar que isso é extremamente importante agora.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
A oportunidade que vamos observar
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
é uma base genuína para otimismo sobre o bilhão de baixo,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
e isso é a valorização das commodities.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
A valorização das commodities injetou grandes quantidades de dinheiro
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
em muitos, mas não todos, os países do bilhão de baixo.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Em parte, o dinheiro é injetado porque o preço das commodities subiu,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
mas não é só isso. Há uma variedade de novas descobertas.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
Uganda recém descobriu óleo, num dos lugares mais desatrosos da Terra;
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Gana descobriu óleo;
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
Guiné está explorando grandes quantidades de ferro.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Uma variedade de novas descobertas.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Entre elas, esse novo fluxo de renda diminui a ajuda.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Só para dar um exemplo:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
Angola sozinha está recebendo 50 bilhões de dólares por ano em renda de óleo.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
Toda a ajuda dada aos 60 países do bilhão de baixo ano passado somou 34 bilhões.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Então o fluxo de recursos da valorização das commodities
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
para o bilhão de baixo não tem precedentes.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Então há o otimismo.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
A questão é como isso vai ajudar no seu desenvolvimento?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
É uma grande oportunidade para desenvolvimento transformacional.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Ela será usada?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Então aqui vai um pouco de ciência, um pouco de ciência que fiz
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
desde O Bilhão de Baixo, então é nova.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Procurei saber a relação entre
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
preços mais altos de commodities de exportação,
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
e o crescimento de países exportadores de commodities.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Foi um estudo global, levei em conta todos os países do mundo
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
nos últimos 40 anos,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
e analisei qual é a relação.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
A curto prazo -- digamos os primeiros cinco ou sete anos -- a relação é ótima.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
Na verdade, é uma beleza: tudo sobe.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Você ganha mais dinheiro porque os termos de troca melhoraram,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
mas isso também aumenta expectativas no exterior.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
O PIB aumenta consideravelmente -- fantástico! Isso no curto prazo.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
E quanto ao longo prazo?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Volte 15 anos depois.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
Bem, o curto prazo é uma beleza,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
mas o longo prazo é um desastre.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Há aumento no curto prazo, mas então a maioria acaba
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
ficando pior do que se nunca tivesse tido valorização de commodities.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Isso não é uma previsão de como os preços de commodities sobem;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
é uma previsão das consequências de longo prazo,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
do crescimento do aumento nos preços.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Mas o que dá errado? Por que existe essa "maldição de recursos", como é chamada?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
De novo, eu investiguei e acontece que
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
a questão crítica é o nível de governança,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
o nível inicial de governança
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
quando o aumento de recursos acumula.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
Na verdade, se você tem boa governança,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
não há aumento de recurso.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Você cresce no curto prazo e cresce ainda mais no longo prazo.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Como a Noruega, o país mais rico da Europa. Austrália, Canadá.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
A maldição de recursos só acontece com os países
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
abaixo de uma linha de governança.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Eles ainda crescem no curto prazo.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
É o que estamos vendo com o bilhão de baixo no momento.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
As maiores taxas de crescimento que já tiveram.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
E a questão é se os resultados do curto prazo irão permanecer.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
E com má governança nos últimos 40 anos, não foi o que aconteceu.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
Países como a Nigéria, que estão piores agora depois que acharam óleo.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Existe um nível limite de governança acima do qual há cresimento a longo prazo,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
e abaixo dele há o oposto.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Para dar um exemplo deste limiar,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
foi o nível de governância de Portugal na metade dos anos 80.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
A questão é: o bilhão de baixo está acima ou abaixo do limite?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Agora, há uma grande chance desde a valorização das commodities nos anos 70,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
e isso é a propagação da democracia.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Então pensei, bom, talvez isso seja
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
o que transformou a governança do bilhão de baixo.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Talvez possamos ser mais otimistas por causa da propagação da democracia.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Eu investiguei. Democracia tem sim efeitos significativos --
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
e infelizmente são adversos.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
Democracias prejudicam mais a valorização de recursos do que autocracias.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
Naquele momento eu só queria abandonar a pesquisa, mas --
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Risos)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
-- acontece que a democracia é um pouco mais complicada.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Pois há dois aspectos distintos da democracia.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Existe competição eleitoral, que determina como você adquire poder,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
e existe controle, que determina como você usa o poder.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Acontece que competição eleitoral é o que
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
está prejudicando a democracia,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
enquanto que controle ajuda a valorização de recursos.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Então, o que os países do bilhão de baixo precisam
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
é de controle significativo.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
Eles não possuem isso.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
Eles tiveram democracia instantânea nos anos 90:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
eleições sem controle.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Como podemos melhorar governância e introduzir controle?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
Em todas as sociedades do bilhão de baixo,
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
existem esforços intensos para fazer isso.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
A simples proposta é que deveríamos ter alguns padrões internacionais,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
que seriam voluntários, mas que diriam quais as principais decisões a
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
serem tomadas para
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
controlar a renda dos recursos.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Sabemos que estes padrões internacionais funcionam
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
porque já temos um.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
É chamado de "Iniciativa de Transparência das Indústrias Extrativas" (EITI).
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
É a simples ideia de que o governo deve relatar aos seus
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
cidadãos o quanto de renda possuem.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Logo após isso foi proposto,
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
os reformadores na Nigéria adotaram, apoiaram e publicaram as rendas no papel.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
A circulação de jornais na Nigéria deu um salto.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
As pessoas queriam saber o quanto o seu governo recebia
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
em termos de renda.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Então sabemos que funciona. Qual seria o conteúdo destes padrões internacionais?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Não vou poder falar sobre todos eles, mas darei um exemplo.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Primeiro, como extrair recursos do solo --
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
os processos econômicos de extrair recursos
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
e colocá-los sobre o solo.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
E o primeiro passo é vender os direitos de extração de recursos.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Vocês sabem como os direitos de extração são vendidos no momento,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
e têm sido vendidos há 40 anos?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Uma empresa chega, faz um acordo com um ministro,
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
e é ótimo para a empresa,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
e muitas vezes ótimo para o ministro --
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Risos)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
-- e não é ótimo para o país.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Existe uma tecnologia institucional muito simples
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
que pode transformar isso,
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
e é chamada de leilões verificados.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
A agência pública mais especializada da Terra
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
é claro o tesouro -- o Tesouro Britânico.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
E o Tesouro Britânico decidiu que venderia os direitos
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
de telefones celulares terceira geração
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
após avaliar o quanto os direitos valiam.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Os direitos foram avaliados em dois bilhões de libras.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Mas então, um grupo de economistas disse:
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"Por que não fazer um leilão? Isso revelará o valor."
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Saiu por vinte bilhões de libras com o leilão.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Se o Tesouro Britânico pode errar por um fator de dez,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
imagine o ministro das finanças de Serra Leoa.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Risos)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Quando eu expliquei isso ao presidente de Serra Leoa,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
no dia seguinte ele pediu que o Banco Mundial mandasse
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
especialistas para ajudá-lo a conduzir os leilões.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Existem cinco pontos de decisão:
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
cada um precisa de um padrão internacional.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Se isso acontecesse, poderíamos mudar o mundo.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Ajudaríamos os reformadores nestas sociedades
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
que batalham para mudar.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
Esse é nosso papel. Não podemos mudar as sociedades,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
mas podemos ajudar as pessoas nelas
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
que estão se esforçando e geralmente falhando,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
porque não têm a mínima chance.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
Mas ainda não temos essas regras.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Se pensarem nisso, o preço de promulgar leis internacionais
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
é zero -- nada.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Por que então elas não existem?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Eu percebi que a razão pela qual elas não existem
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
é porque até termos cidadãos informados em nossas próprias sociedades,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
os políticos vão se safar com gestos.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
A menos que tenhamos uma sociedade informada,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
o que políticos fazem, especialmente em relação à África, são gestos:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
coisas que parecem boas, mas não funcionam.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Então percebi que tínhamos que
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
construir uma sociedade informada.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Por isso eu quebrei todas as regras profissionais de conduta de um economista
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
e escrevi um livro de economia que você pode ler na praia.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Risos)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Mas tenho que dizer que o processo de comunicação
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
não ocorre naturalmente para mim.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Por isso estou neste palco, mas é alarmante.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Cresci numa cultura de auto-remoção.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Minha esposa me mostrou um comentário num blog sobre uma apresentação minha,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
e o comentário no blog dizia: "Collier não é carismático --
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Risos)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
-- mas seus argumentos são convincentes."
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Risos)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Aplausos)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Se vocês concordam com este sentimento,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
e que precisamos de um número crítico de cidadãos informados,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
perceberão que preciso de vocês.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Por favor, tornem-se embaixadores.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Obrigado.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7