Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Els De Keyser
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Possiamo osare di essere ottimisti?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
Beh, la tesi
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
de "L'Ultimo Miliardo" è che un miliardo di persone, nel mondo, sono rimaste intrappolate
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
in economie stagnanti da 40 anni,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
allontanandosi così dal resto dell'umanità.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
La vera domanda da porsi non è quindi: "Possiamo essere ottimisti?",
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
ma piuttosto: "Come diamo a quel miliardo di persone una speranza credibile?"
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
È quella, a mio avviso, la sfida fondamentale dello sviluppo economico.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Quella che vi sto offrendo è una "ricetta",
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
una combinazione delle due forze che hanno cambiato il mondo in meglio,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
che sono la compassione e l'"egoismo illuminato".
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Compassione, perché un miliardo di persone sta vivendo in società
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
che non hanno offerto una speranza credibile.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Il che costituisce una tragedia umana.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Ed egoismo illuminato, perché se questa divergenza economica
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
continuerà per altri 40 anni,
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
mentre il resto del mondo continua ad integrarsi,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
diventerà l'incubo dei nostri figli.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
La compassione ci spinge ad iniziare,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
e l'egoismo illuminato a continuare con serietà.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
È quella la sinergia che cambia il mondo.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Ma cosa significa lavorare seriamente per dare una speranza all'Ultimo Miliardo?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
Cosa possiamo davvero fare?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Una buona domanda da porsi è,
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"Cosa abbiamo fatto, l'ultima volta che il mondo ricco si è impegnato sul serio
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
a sviluppare un'altra regione del mondo?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
A quanto pare, la risposta contiene buoni suggerimenti.
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
Peccato solo che si debba andare molto indietro nel tempo.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
L'ultima volta che il mondo ricco si impegnò davvero
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
a sviluppare un'altra regione fu infatti nei tardi anni '40.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Il mondo ricco eravate voi, l'America,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
e l'area da sviluppare era la mia Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Parliamo dell'Europa postbellica.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Perché l'America si impegnò sul serio?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Non fu solo per compassione verso l'Europa, che pure non mancava.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Fu anche perché vi rendeste conto che dovevate fare qualcosa,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
perché nei tardi anni '40, nell'Europa Centrale, il blocco sovietico
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
annetteva una nazione dopo l'altra, e avete quindi capito che non c'era scelta.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
L'Europa doveva conoscere lo sviluppo economico.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
E cosa avete fatto, l'ultima volta che avete fatto sul serio?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Avevate un grande programma di aiuti, certo. Vi ringraziamo molto.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Era il piano Marshall; dobbiamo erogarne un altro. Gli aiuti sono parte della soluzione.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Ma cos'altro avete fatto?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Beh, avete buttato alle ortiche le vecchie politiche commerciali, riformandole completamente.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Prima della guerra, l'America era stata molto protezionista.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Dopo la guerra, avete aperto i vostri mercati all'Europa,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
avete portato l'Europa in un'economia, la vostra, ormai globale,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
e avete istituzionalizzato tale liberalizzazione
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
fondando il G.A.T.T. (Accordo Generale sulle Tariffe ed il Commercio).
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Politica commerciale nuova, dunque.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Altro?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Sì: nuove politiche di difesa.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Prima della guerra, la vostra strategia era isolazionista.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Dopo la guerra, invece, avete inviato 100,000 truppe in Europa
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
per più di 40 anni.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Politiche di difesa nuove, dunque. Altro?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Sì: avete trasgredito l'Undicesimo Comandamento-
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
la sovranità nazionale.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Prima della guerra, la sovranità nazionale era per voi così sacrosanta
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
che nemmeno volevate unirvi alla Società delle Nazioni.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Dopo la guerra, avete fondato le Nazioni Unite,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
l'OECD (Organizzazione per lo Sviluppo e la Cooperazione Economica),
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
il Fondo Monetario Internazionale, e avete incoraggiato l'Europa a creare la Comunità Europea.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Tutti sistemi di reciproco sostegno ai governi.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Questi sono, ancora oggi, gli indicatori di una politica efficace:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
gli aiuti, il commercio, la sicurezza, il governo.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Certo, nei dettagli la politica da adottare questa svolta sarà differente,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
perché la sfida è differente.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Non si tratta di ricostruire l'Europa, ma di rendere
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
l'Ultimo Miliardo in grado di avvicinarsi a noi.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
È più o meno difficile?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Dobbiamo essere almeno tanto seri quanto lo siamo stati allora.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Oggi mi concentrerò su uno solo di questi aspetti,
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
quello che più suona come "dolcezza,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
mamma e torta di mele" ossia
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
i governi, i sistemi di supporto reciproco tra governi--
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
e vi offrirò un'idea
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
di cosa potremmo fare per rafforzare la governance,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
un aspetto che ora, come vi mostrerò, è assolutamente importante.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
L'opportunità che esamineremo
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
ci dà una buona ragione per affrontare con ottimismo la questione dell'Ultimo Miliardo,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
e sono i boom delle commodity.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
I boom delle commodity stanno pompando quantità mai viste di denaro
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
in molte, sebbene non tutte le nazioni dell'Ultimo Miliardo.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
In parte, il denaro entra perché il prezzo delle commodity è alto,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
ma non è solo questo. È che sono state fatte molte nuove scoperte.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
In Uganda, uno dei posti più disastrati della Terra, è appena stato scoperto il petrolio;
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
e così in Ghana;
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
in Guinea sono state estratte quantità spaventose di minerali ferrosi.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Molte nuove scoperte, dunque.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Sommati tra loro, i ricavi generati fanno impallidire gli aiuti esteri.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Solo per farvi un esempio,
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
la sola Angola incassa 50 miliardi di dollari l'anno dall'estrazione di petrolio.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
Gli aiuti a tutti i 60 paesi dell'Ultimo Miliardo, lo scorso anno, ammontavano a 34 miliardi.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Il flusso di entrate generato dai boom delle commodity
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
verso l'Ultimo Miliardo è dunque senza precedenti.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
E questo fa ben sperare.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
La domanda è: queste entrate aiuteranno il loro sviluppo?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
Di per sé, offrono un'opportunità di cambiamento enorme.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Ma verrà colta?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
È il momento di un po' di scienza, che ho elaborato
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
dopo "L'Ultimo Miliardo", quindi è inedita.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Ho cercato di comprendere la relazione
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
tra i maggiori prezzi all'export delle commodity
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
e la crescita dei paesi esportatori.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
E ho fatto uno studio globale, osservando tutte le nazioni del mondo
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
negli ultimi 40 anni,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
cercando di cogliere quale relazione ci fosse.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
E nel breve periodo -- nei primi 5-7 anni, diciamo-- va alla grande.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
È il paese dei balocchi: tutto sale.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Guadagni di più, perché i termini di scambio migliorano,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
il che a sua volta stimola le esportazioni.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
E quindi il PIL aumenta molto. Il che è ottimo... nel breve periodo.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
E nel lungo?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
15 anni dopo?
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
Beh, se nel breve periodo è il paese dei balocchi,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
nel lungo periodo è una valle di lacrime.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Si sale nel breve periodo, ma poi la maggior parte delle nazioni
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
finiscono peggio che se non avessero avuto alcun boom.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Non è una previsione sui prezzi delle commodity;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
è una previsione sulle conseguenze di lungo periodo
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
di una crescita dovuta all'aumento dei prezzi.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Ma cosa va storto? Cos'è questa "maledizione delle risorse", come viene chiamata?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Ancora una volta, ci ho studiato su, e salta fuori
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
che la questione cruciale è la capacità di governance,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
il livello iniziale di governance economica
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
quando i ricavi delle estrazioni decollano.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
In effetti, se l'economia viene gestita a dovere,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
non c'è "boom" delle risorse.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Si sale nel breve periodo, e poi si sale ancora di più nel lungo periodo.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
È il caso della Norvegia, la nazione più ricca d'Europa. E dell'Australia, e del Canada.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
La "maledizione delle risorse" si manifesta solo
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
sotto uno standard minimo di governance.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Le nazioni dell'Ultimo Miliardo,
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
nel breve periodo, ancora stanno salendo.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
I loro tassi di crescita sono più alti che mai.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
La domanda è se la crescita durerà.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Perché negli ultimi 40 anni, quando c'era di mezzo una governance inefficace, non è durata.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
È il caso della Nigeria, che sta peggio di quanto starebbe se non avesse mai scoperto il petrolio.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Quindi c'è una soglia sopra la quale la crescita continua anche nel lungo periodo,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
e sotto no.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Giusto per fissare l'asticella,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
è più o meno la governance del Portogallo a metà degli anni '80.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
La domanda è: i paesi dell'Ultimo Miliardo sono sopra o sotto quella soglia?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
C'è da dire che una cosa è cambiata, dai boom delle commodity degli anni '70,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
ed è la diffusione della democrazia.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Perciò ho pensato: "Beh, forse è stata quella
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
a cambiare la governance dell'Ultimo Miliardo.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Forse la diffusione della democrazia ci permette di essere più ottimisti."
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Così ho controllato. E sì, la democrazia fa una differenza significativa...
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
...anche se, purtroppo, in negativo.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
Nella prima fase dei boom, le democrazie creano ancora più problemi delle dittature.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
A quel punto, scoraggiato, volevo abbandonare la ricerca, ma...
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Risate)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
...si dà il caso che la democrazia sia un po' più complicata di così.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Nel termine "democrazia" sono compresi due significati ben distinti.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
C'è la competizione elettorale, che determina come conquisti il potere.
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
E poi c'è la divisione dei poteri, che determina l'uso che fai del potere.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Ed è la competizione elettorale
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
a fare danni,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
mentre la divisione dei poteri permette di gestire i boom al meglio.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Quello di cui i paesi dell'Ultimo Miliardo hanno gran bisogno
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
è un sistema rigido di pesi e contrappesi.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
E non l'hanno avuto.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
Negli anni '90, hanno avuto "democrazie istantanee":
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
elezioni senza divisione dei poteri.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Come possiamo allora migliorare la governance, introducendo pesi e contrappesi?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
In tutte le società dell'Ultimo Miliardo,
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
si combattono forti lotte in questo senso.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
La mia semplice proposta consiste nell'istituire degli standard internazionali,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
che saranno volontari, ma che definiranno con chiarezza
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
le decisioni chiave da prendere
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
per gestire le entrate delle risorse.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Sappiamo che questi standard funzionano,
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
perché ne abbiamo già avuto uno.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Si chiama Extractive Industries Transparency Initiative.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
L'idea di base, molto semplice, è che i governi dovrebbero dichiarare
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
ai loro cittadini le entrate generate.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Non appena fu proposto,
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
i riformatori nigeriani l'hanno fatto proprio e hanno pubblicato a mezzo stampa le entrate.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Le vendite di quotidiani, in Nigeria, balzarono alle stelle.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
La gente voleva sapere le entrate incamerate dal governo
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
grazie alle estrazioni.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Sappiamo che funzionerebbe, dunque. Quale sarebbe il contenuto di questi standard internazionali?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Beh, non posso analizzarli tutti, ma vi farò un esempio.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Il primo è come estrarre le risorse dal terreno --
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
i processi economici, insomma prendere le risorse dal terreno
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
e metterci sopra prodotti finiti.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
E il primo passo, in questo senso, è vendere i diritti di estrazione di risorse.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Sapete come vengono assegnati i diritti di estrazione,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
da quarant'anni a questa parte?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Un'azienda vola sul posto, tratta col ministro,
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
l'accordo è conveniente per l'azienda...
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
...e molto spesso anche per il ministro.
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Risate)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
Ma non è conveniente per il paese.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Ma con una tecnologia istituzionale molto semplice
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
tutto questo può cambiare.
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
Sono le aste certificate.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
L'agenzia pubblica con la più grande esperienza al mondo
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
è certamente il Tesoro Britannico.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
E il Tesoro Britannico decise di vendere i diritti
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
per le frequenze dei cellulari di terza generazione
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
calcolando da sé quanto potevano valere.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
E stabilì che valevano DUE miliardi di sterline.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Ma all'ultimo momento, un gruppo di economisti si presentò e disse:
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"Perché non le mettiamo all'asta? Ci rivelerà il valore di mercato!"
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Si fece un'asta, e il realizzo fu di VENTI miliardi di sterline.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Se il Tesoro Inglese può sbagliarsi di dieci volte,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
di quanto può sbagliarsi il Ministro del Tesoro in Sierra Leone?
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Risate)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Quando lo dissi al Presidente
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
della Sierra Leone, il giorno dopo chiese alla Banca Mondiale di inviare
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
un team che offrisse la sua esperienza in materia di aste pubbliche.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Sono cinque le questioni chiave,
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
e ciascuna ha bisogno di uno standard internazionale.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Se ci riuscissimo, cambieremmo il mondo.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Potremmo aiutare i riformatori in quelle società
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
che lottano per il cambiamento.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
È quello il nostro piccolo ruolo. Non possiamo cambiare queste società,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
ma possiamo aiutare le forze sociali
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
che lottano e spesso falliscono,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
perché le probabilità sono tutte a loro sfavore.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
E tuttavia, queste regole internazionali non ci sono.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Promulgarle, se ci pensate,
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
non costerebbe nulla!
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Perché mai non si fa, allora?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
La ragione, mi sono reso conto,
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
è che finché nelle nostre società non si costituirà una massa critica di cittadini informati,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
i politici se la caveranno con bei gesti.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Finché non avremo una società informata,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
i politici, specialmente nelle relazioni con l'Africa, faranno solo dei bei gesti:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
cose che si notano, ma non funzionano.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Dobbiamo quindi affrontare il compito
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
di costituire una cittadinanza informata.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Per questo ho violato ogni regola professionale di un economista
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
e ho scritto un libro di economia che si può leggere in spiaggia.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Risate).
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Comunque, devo dirlo, alzarmi e parlare
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
non mi viene naturale.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Stare qui, sul palco, mi rende teso.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Vengo da una cultura del "basso profilo".
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Mia moglie mi ha mostrato il commento, su un blog, ad uno dei miei ultimi talk.
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
Il commento era: "Paul Collier non ha carisma --
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Risate)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
-- ma i suoi argomenti parlano per lui."
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Risate).
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Applausi).
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Se condividete questa sensazione,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
e convenite con me sulla necessità di una cittadinanza informata,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
vi renderete conto che ho bisogno di voi.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Per favore, siate miei ambasciatori.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Grazie.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7