Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Nuno Lima
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Podemos atrever-nos a ser otimistas?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
A teoria de "The Bottom Billion"
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
é a de que há mil milhões de pessoas que têm estado a viver presas
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
em economias que têm permanecido estagnadas durante 40 anos,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
e portanto separadas do resto da humanidade.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Assim, a verdadeira pergunta a fazer não é: "Podemos ser otimistas?"
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
é: "Como podemos dar uma esperança credível a esses mil milhões de pessoas?"
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
Na minha opinião, é esse atualmente o desafio fundamental do desenvolvimento.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
O que vou oferecer-vos é uma receita,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
uma combinação das duas forças que mudaram o mundo para sempre,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
que é a aliança entre a solidariedade e um egoísmo esclarecido.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Solidariedade, porque há mil milhões de pessoas a viver em sociedades
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
que não têm oferecido esperança credível.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Isso é uma tragédia humana.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Egoísmo esclarecido porque, se a divergência económica
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
continuar por mais 40 anos
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
combinado com integração social à escala global,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
irá ser um pesadelo para os nossos filhos.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Precisamos de solidariedade para nos instigar a começar,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
e de egoísmo esclarecido para nos instigar a sermos empenhados.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
É essa aliança que transforma o mundo.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
O que significa empenharmo-nos em providenciar esperança
para os mil milhões mais pobres?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
O que podemos de facto fazer?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Um bom guia é pensar:
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"O que fizemos da última vez que o mundo rico se empenhou
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
em desenvolver outra região do mundo?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Acontece que isso dá-nos uma boa pista,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
mas temos de recuar bastante no tempo.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
Da última vez que o mundo se empenhou
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
em desenvolver outra região foi na parte final dos anos 40.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Os ricos eram vocês, EUA,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
e a região que precisava de ser desenvolvida
era o meu mundo, a Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Era a Europa do pós-guerra.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Porque é que os EUA se empenharam?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Não foi apenas solidariedade com a Europa, embora também tenha sido isso.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Foi porque sabiam que tinham de o fazer,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
porque na última parte dos anos 40, um país após o outro, na Europa Central,
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
estava a cair no bloco soviético,
portanto, vocês sabiam que não tinham alternativa.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
A Europa tinha de ser arrastada para o desenvolvimento económico.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
Então o que fizeram, da última vez que se empenharam?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Sim, tiveram um grande programa de ajuda. Muito obrigado.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Foi o Plano Marshall. Precisamos disso outra vez.
A ajuda é parte da solução.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Mas o que mais fizeram?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Romperam com a vossa política comercial e inverteram-na completamente.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Antes da guerra, os EUA tinham sido fortemente protecionistas.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Depois da guerra, vocês abriram os vossos mercados à Europa,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
arrastaram a Europa para a então economia global, que era a vossa economia,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
e institucionalizaram a liberalização comercial
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
ao fundarem o Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Portanto, a inversão total da política comercial.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Fizeram mais alguma coisa?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Sim: inverteram completamente a vossa política de segurança.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Antes da guerra, a vossa política de segurança tinha sido isolacionista.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Depois da guerra, vocês romperam com isso, puseram 100 000 tropas na Europa
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
durante 40 anos.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Portanto, inversão total da política de segurança.
Mais alguma coisa?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Sim: vocês romperam com o "décimo primeiro mandamento"
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
— a soberania nacional.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Antes da guerra, vocês tratavam a soberania nacional como tão sagrada
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
que nem estavam dispostos a fazer parte da Liga das Nações.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Depois da guerra, fundaram as Nações Unidas,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
fundaram a Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económico,
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
fundaram o FMI, encorajaram a Europa a criar a Comunidade Europeia.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Todos eles, sistemas para apoio governamental mútuo.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Essa ainda é a estrutura das políticas eficazes:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
ajuda, comércio, segurança, governos.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Obviamente, os pormenores da política serão diferentes,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
porque o desafio é diferente.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Não se trata de reconstruir a Europa, trata-se de inverter a divergência
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
para os mil milhões mais pobres, para que eles possam recuperar.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Isso é mais fácil ou mais complicado?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Precisamos de ser pelo menos tão empenhados como fomos na altura.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Ora, hoje vou apenas concentrar-me numa daquelas quatro.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Vou falar daquela que aparenta ser a mais fraca,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
a que é apenas "conforto familiar"
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
— governos, sistemas mútuos de apoio para governos —
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
e vou mostrar-vos uma ideia
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
de como poderíamos fazer algo para fortalecer a governação,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
e vou mostrar-vos que isso é extremamente importante agora.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
A oportunidade que vamos ver
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
é a base genuína para o otimismo quanto aos mil milhões mais pobres,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
que são os aumentos repentinos de mercadorias primárias.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
Os aumentos repentinos nas mercadorias primárias
estão a gerar somas de dinheiro sem precedentes
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
para muitos, ainda que não todos, dos países dos mil milhões mais pobres.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Em parte estão a gerar dinheiro
porque os preços das mercadorias estão altos, mas não é só isso.
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
Há também toda uma variedade de novas descobertas.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
O Uganda acaba de descobrir petróleo, na localização mais desastrosa da Terra.
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
O Gana descobriu petróleo.
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
A Guiné está a começar uma nova e enorme exploração de minério de ferro.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Uma quantidade enorme de novas descobertas.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Estes novos fluxos de receitas fazem parecer minúscula a ajuda internacional.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Apenas para vos dar um exemplo:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
Só Angola está a faturar 50 mil milhões de dólares por ano em receitas de petróleo.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
Os fluxos de ajuda totais para os 60 países dos mil milhões mais pobres
foram de 34 mil milhões, no ano passado,
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Portanto, o fluxo de recursos dos aumentos de mercadorias primárias
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
para os mil milhões mais pobres não têm precedentes.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Então há otimismo.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
A questão é; Como é que isso vai ajudar ao seu desenvolvimento?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
É uma enorme oportunidade para o desenvolvimento transformacional.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Será aproveitada?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Aqui entra um pouco de ciência e este é um pouco de ciência
que eu fiz depois do meu livro "The Bottom Billion", por isso é recente.
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Eu tentei saber qual era a relação
entre preços mais elevados de exportações de mercadorias primárias,
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
e o crescimento dos países exportadores dessas mercadorias.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Analisei globalmente, tive em conta todos os países do mundo
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
durante últimos 40 anos,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
e analisei para ver qual a relação que existe.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
A curto-prazo — nos primeiros cinco a sete anos — é fantástico.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
Na verdade, é bastante satisfatório: tudo aumenta.
Ganha-se mais dinheiro porque as condições de comércio melhoram,
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
mas isso também tem influência noutras áreas.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
O PIB aumenta imenso — fantástico!
Isso é a curto-prazo.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
E a longo-prazo?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Voltem a avançar 15 anos.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
A curto prazo é satisfatório,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
mas a longo-prazo, nem tanto.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Há aumentos a curto-prazo, mas depois a maior parte das sociedades,
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
historicamente, têm terminado pior
do que se não tivessem tido aumentos nenhuns.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Esta não é uma previsão sobre a evolução dos preços das mercadorias primárias;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
é uma previsão das consequências a longo-prazo,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
de um aumento nos preços, para o desenvolvimento.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Então o que corre mal?
Porque é que há esta "Maldição dos Recursos Naturais"?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
De novo, analisei isso,
Acontece que o problema crítico é o nível de governação,
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
o nível inicial de governação económica
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
quando surgem os aumentos repentinos de recursos .
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
Se houver uma governação suficientemente boa,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
não há aumentos repentinos de recursos.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Há um aumento a curto-prazo, e depois um aumento ainda maior a longo-prazo.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Isso é na Noruega, o país mais rico da Europa.
E na Austrália, e no Canadá.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
A Maldição dos Recursos Naturais está confinada aos países
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
abaixo de um limiar de governação.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Eles ainda aumentam a curto-prazo.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
É o que está a acontecer nos países dos mil milhões mais pobres neste momento.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
As melhores taxas de crescimento que jamais tiveram.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
E a questão é se o curto-prazo vai persistir.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Com má governação, historicamente, durante os últimos 40 anos, não persistiu.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
São países como a Nigéria, que estão em pior situação
do que se nunca tivessem tido petróleo.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Há um nível limiar acima do qual se aumenta a longo-prazo,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
e abaixo do qual, se decresce.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Apenas para dar uma referência desse limiar,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
é aproximadamente o nível de governação em Portugal em meados dos anos 80.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
A questão é: Os mil milhões mais pobres estão acima ou abaixo desse limiar?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Há uma grande alteração.
desde os aumentos repentinos de mercadorias primárias dos anos 70,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
que é a propagação da democracia.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Então eu pensei, bom, talvez seja isso
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
o que transformou a governação nos mil milhões mais pobres.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Talvez possamos ser mais otimistas devido à propagação da democracia.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Então, eu analisei.
A democracia tem efeitos significativos e infelizmente eles são adversos.
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
As democracias fizeram ainda mais estragos do que as autocracias
nesses aumentos repentinos de recursos.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
Nessa altura eu só queria abandonar a investigação...
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Risos)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
... mas acontece que a democracia é um pouco mais complicada do que isso.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Porque há dois aspetos distintos da democracia.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Há a competição eleitoral, que determina como se adquire o poder,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
e há meios de controlo e de equilíbrio que determinam como se usa o poder.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Acontece que a competição eleitoral
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
é o que está a causar os estragos na democracia,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
enquanto que os meios de controlo e de equilíbrio
tornam positivos os aumentos repentinos de recursos positivos.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Portanto, o que os países dos mil milhões mais pobres precisam
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
é de fortes meios de controlo e de equilíbrio.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
Eles não os têm.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
Têm uma democracia instantânea nos anos 90:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
eleições sem controlos nem equilíbrios.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Como podemos melhorar a governação
e introduzir meios de controlo e de equilíbrio?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
Em todas as sociedades dos mil milhões mais pobres,
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
há lutas intensas para fazer apenas isso.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
A simples proposta é que devíamos ter padrões internacionais,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
que serão voluntários, mas que enunciariam as principais decisões
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
que precisam de ser tomadas
para utilizar estes rendimentos dos recursos.
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Nós sabemos que estes padrões internacionais funcionam
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
porque já tivemos um.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Chama-se Iniciativa de Transparência na Indústria Extrativa.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
Traduz a simples ideia de que os governos deveriam reportar
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
aos seus cidadãos os rendimentos que têm.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Assim que foi proposto
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
os reformadores na Nigéria adotaram-no
e publicaram os rendimentos no jornal.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
As circulações de jornais nigerianos dispararam.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
As pessoas queriam saber que receitas o seu governo estava a ter.
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Então sabemos que funciona.
O que seria o conteúdo destes padrões internacionais?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Não posso percorrê-los todos, mas vou dar-vos um exemplo.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
O primeiro é como retirar os recursos da terra
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
— os processos económicos, extrair os recursos da terra
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
e instalar os equipamentos no local.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
O primeiro passo é vender os direitos de extração de recursos.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Vocês sabem a como estão a ser vendidos neste momento,
os direitos para extração de recursos?
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
Como têm sido vendidos nos últimos 40 anos?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Uma empresa chega, faz um acordo com um ministro,
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
e isso é ótimo para a empresa,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
e, frequentemente, ótimo para o ministro.
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Risos)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
Mas não é lá muito bom para o país.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Há uma tecnologia institucional muito simples
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
que pode transformar isso.
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
Chama-se "leilões verificados".
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
A agência pública com maior experiência na Terra
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
é, obviamente, o Tesouro — ou seja, o Tesouro Britânico.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
O Tesouro Britânico decidiu vender os direitos
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
aos telemóveis de terceira geração
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
descobrindo quanto é que esses direitos valiam.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Descobriram que valiam dois mil milhões de libras.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Mesmo a tempo, um grupo de economistas chegou lá e disse;
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"Porque não tentar um leilão? Vai revelar o valor."
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Subiu para 20 mil milhões, com o leilão.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Se o Tesouro Britânico pode falhar por uma ordem de 10,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
pensem no que acontecerá com o ministério das Finanças de Serra Leoa.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Risos).
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Quando disse isso ao presidente da Serra Leoa,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
no dia seguinte ele pediu ao Banco Mundial para lhe enviar uma equipa
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
que providenciasse experiência na condução de leilões.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Há cinco destes pontos decisivos;
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
cada um deles precisa de um padrão internacional.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Se o pudéssemos fazer, podíamos transformar o mundo.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Estaríamos a ajudar os reformadores dessas sociedades
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
que estão a lutar pela mudança.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
É esse o nosso modesto papel.
Não podemos mudar essas sociedades,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
mas podemos ajudar as pessoas nessas sociedades
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
que estão a lutar e geralmente a falhar,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
porque está tudo contra elas.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
No entanto, nós não temos essas leis.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Se pensarem nisso, o custo de promulgar leis internacionais
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
é zero — nada.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Então porque é que elas não estão aí?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Eu apercebi-me que o motivo pelo qual não estão aí
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
é que enquanto não tivermos uma massa crítica de cidadãos informados
nas nossas sociedades,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
os políticos vão atuar apenas com gestos simbólicos.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Enquanto não tivermos uma sociedade informada,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
o que os políticos fazem, especialmente em relação a África, são gestos:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
coisas que aparentam bem, mas que não funcionam.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Então eu apercebi-me de que tínhamos de passar por construir
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
construir uma cidadania informada.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Foi por isso que quebrei todas as regras profissionais para um economista
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
e escrevi um livro de economia que pode ser lido na praia.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Risos)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
No entanto, devo dizer, que o processo de comunicação
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
não me ocorre naturalmente.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
É por isso, que estou neste palco, mas é assustador.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Eu cresci numa cultura de auto-obliteração.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
A minha mulher mostrou-me um comentário num blogue
sobre uma das minhas últimas palestras,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
e o comentário no blogue era:
"Collier não é carismático...
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Risos)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
... mas os seus argumentos são convincentes."
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Risos)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Aplausos)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Se concordam com essa opinião,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
e se concordam que precisamos de uma massa crítica de cidadãos informados,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
vão perceber que eu preciso de vocês.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Por favor, tornem-se embaixadores.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Obrigado.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7