Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier sur le "Milliard d'en bas"

53,432 views

2008-06-02 ・ TED


New videos

Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier sur le "Milliard d'en bas"

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Etienne Denis Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Pouvons-nous oser être optimiste ?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
La thèse du "Milliard d'en bas"
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
est que des milliards de personnes sont bloquées
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
dans des économies en stagnation depuis 40 ans,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
s'éloignant de ce fait du reste de l'humanité
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Ainsi, la vraie question n'est pas "Pouvons-nous être optimistes ?"
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
mais "Comment donner un espoir crédible à ce milliards de personnes ?"
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
A mon avis, il s'agit du défi fondamental du développement.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Je vous propose de vous donner la recette,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
une combinaison de deux forces qui ont rendu le monde meilleur :
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
l'alliance de la compassion et d'un intérêt personnel éclairé.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
La compassion parce qu'un milliard de personnes vivent dans des sociétés
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
qui n'ont jamais offert d'espoir plausible.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
C'est une tragédie humaine.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Un intérêt personnel éclairé parce que si cette divergence économique
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
continue pendant encore 40 ans
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
combiné avec une intégration sociale planétaire,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
il en résultera un cauchemar pour nos enfants.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Nous avons besoin de compassion pour amorcer le processus,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
et un intérêt personnel éclairé pour nous y mettre sérieusement.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
C'est l'alliance qui peut changer le monde.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Alors, qu'est-ce que cela signifie de se mettre sérieusement à donner de l'espoir au milliard d'en bas ?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
Que peut-on réellement faire ?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Et bien, un bon point de départ consisterait à se dire :
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"Qu'avons nous fait la dernière fois que les pays riches se sont sérieusement mis
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
à développer une autre région du monde ?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Cela nous donne effectivement une bonne piste,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
si ce n'est qu'il va falloir revenir pas mal en arrière.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
La dernière fois que les pays riches s'y sont mis sérieusement
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
pour développer une autre région, c'était à la fin des années 40.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Les pays riches, c'était vous, l'Amérique,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
et la région qui avait besoin d'être développée c'était mon monde, l'Europe.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
C'était l'Europe d'après-guerre.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Pourquoi les Américains s'y sont-ils mis sérieusement ?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Ce n'était pas seulement de la compassion pour les Européens, quoiqu'il y ait eu une part de ça.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
C'est par ce que vous saviez que c'était nécessaire,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
car à la fin des années 40 les pays d'Europe Centrale
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
tombaient l'un après l'autre dans le bloc soviétique, et vous saviez que vous n'aviez pas d'autre choix.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
Il fallait forcer l'Europe à se développer économiquement.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
Alors, qu'avez-vous fait, la dernière fois qu'il a fallu s'y mettre sérieusement ?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Et bien, en effet, il y avait un important programme d'assistance. Merci beaucoup.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
C'était le plan Marshall; il faut le refaire. L'assistance fait partie de la solution.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Mais qu'est-ce que vous avez fait d'autre ?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Et bien, vous avez abandonné votre politique commerciale du moment, et vous l'avez entièrement inversée.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Avant la guerre, les Etats-Unis étaient hautement protectionnistes.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Après la guerre, vous avez ouvert vos marchés à l'Europe,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
vous avez tiré l'Europe vers l'économie mondiale de l'époque, qui était votre économie
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
et vous avez institutionnalisé cette libéralisation commerciale
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
à travers le financement de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Inversement total de la politique commerciale donc.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Avez-vous fait autre chose ?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Oui : vous avez totalement inversé votre politique de sécurité.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Avant la guerre, votre politique de sécurité était isolationniste.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Après la guerre, vous avez abandonné ça pour envoyer 100 000 troupes en Europe
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
pendant plus de 40 ans.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Une inversion totale de la politique de sécurité. Autre chose ?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Oui : vous avez abandonné le onzième commandement,
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
la souveraineté nationale.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Avant la guerre, la souveraineté nationale était tellement considérée comme sacrosainte
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
que vous ne vouliez même pas rejoindre la Société des Nations.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Après la guerre, vous avez fondé les Nations Unies,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
vous avez fondé l'organisation de coopération et de développement économique (OCDE),
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
vous avez fondé le FMI, vous avez encouragé l'Europe à créer l'Union Européenne.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Tous des systèmes de support mutuel des gouvernements.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Il s'agit toujours des étendards de toute politique efficace :
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
assistance, commerce, sécurité, gouvernement.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Bien évidemment, les détails de ces politiques vont être différents,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
car le défi est différent.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Il ne s'agit plus de reconstruire l'Europe, mais d'inverser la divergence
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
pour que le milliard d'en bas puisse réellement rattraper son retard.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Est-ce plus simple ou plus difficile ?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Il nous faut au minimum être aussi sérieux que nous l'avons été alors.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Aujourd'hui, je ne vais aborder qu'un de ces quatre sujets.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Je vais choisir celui qui semble être le plus simple,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
celui qui sur lequel tous le monde s'accorde,
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
les gouvernements, des systèmes de support mutuel pour les gouvernements --
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
et je vais vous présenter une idée
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
qui pourrait permettre de faire quelque chose pour renforcer la gouvernance,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
et je vais vous montrer que c'est extrêmement important à l'heure actuelle.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
L'opportunité à laquelle nous allons nous intéresser
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
est une véritable base pour être optimiste pour le milliard d'en bas,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
et c'est l'essor des matières premières.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
Ces essors injectent des sommes d'argent jamais vues auparavant
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
dans beaucoup de pays, mais pas tous, du milliard d'en bas.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Ils injectent en partie cet argent car le prix de ces matières premières est haut,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
mais ce n'est pas la seule raison. Il y a aussi tout un tas de découvertes récentes.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
L'Uganda viens de découvrir du pétrole dans un lieu qui doit être le plus désastreux sur Terre ;
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Le Ghana a découvert du pétrole
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
La Guinée est entrain de construire une nouvelle exploitation de minerai de fer.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Beaucoup de découvertes donc.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Ensemble, ces nouveaux revenus rendent négligeable l'assistance internationale.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Juste pour vous donner un exemple :
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
A lui seul, l'Angola exporte 50 milliards de dollars de pétrole par an.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
L'assistance internationale totale fournie l'an dernier aux 60 pays du milliard d'en bas a été de 34 milliard.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Les ressources générées par ces essors des matières premières
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
sont sans précédent pour le milliard d'en bas
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Voici donc de quoi être optimiste.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
La question est de savoir en quoi cela va aider à leur développement ?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
C'est une incroyable opportunité pour développer en transformant.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Sera-t-elle saisie ?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Voici maintenant quelques recherches que j'ai réalisées
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
depuis la sortie de mon livre "Le Milliard d'en Bas", donc c'est récent.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
J'ai cherché à trouver la relation qui existe
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
entre un prix d'export plus élevé pour les matières premières
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
et la croissance des pays exportateurs de matières premières.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
J'ai fait cette recherche à l'échelle planétaire, sur tous les pays du monde
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
pendant les 40 dernières années,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
et j'ai cherché à trouver quelle était cette relation.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
A court terme -- disons, pour les 5 à 7 premières années -- c'est totalement bénéfique.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
En fait, c'est super génial : tout croît.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Vous gagnez plus d'argent parce que les modalités commerciales se sont améliorées,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
mais cela augmente aussi la production dans son ensemble.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
Le PIB augmente beaucoup -- super ! A court terme.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
Mais que dire du long terme ?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Revenez 15 ans après.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
Et bien, à cour terme, c'est super génial,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
mais à long terme, c'est bof bof.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Vous progressez à court terme, mais après l'histoire montre que la plupart des sociétés
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
se sont retrouvées dans un état pire que si elles n'avaient pas eu d'essor du tout.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Ce n'est pas une prévision sur le prix des matières premières ;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
c'est une prévision sur les conséquences à long terme
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
pour la croissance dans le cas d'une augmentation de ces prix.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Alors, que ce passe-t-il ? Pourquoi cette "malédiction des ressources" ?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Je me suis également intéressé à ça, et il se trouve
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
que le problème essentiel est le niveau de gouvernance,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
le niveau initial de gouvernance économique
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
quand l'essor des ressources se produit.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
En fait, si la gouvernance est suffisamment bonne,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
il n'y a pas d'essor explosif des ressources.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
La situation s'améliore sur le court terme, et après elle s'améliore encore plus sur le long terme.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
C'est le cas de la Norvège, le pays le plus riche d'Europe. C'est le cas de l'Australie, du Canada.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
La malédiction des ressources est entièrement restreinte aux pays
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
en dessous dans certain niveau de gouvernance.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
La situation s'améliore néanmoins à court terme.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
C'est ce dont nous sommes témoins en ce moment en ce qui concerne le milliard d'en bas.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
Le meilleur taux de croissance qu’ils n’aient jamais connu.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
Et la question est de savoir si le court terme continuera.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Et l'histoire nous dit qu'avec une mauvaise gouvernance depuis 40 ans, cela ne s'est pas produit.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
C'est le cas du Nigeria, qui sont dans une situation pire que s’ils n'avaient jamais eu de pétrole.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Il y existe donc un seuil au dessus duquel il y a croissance à long terme,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
et au dessous duquel vous plongez.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Pour se faire une idée de ce seuil,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
c'est environ le niveau de gouvernance du Portugal au milieu des années 1980.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
La question est donc, est-ce que le milliard d'en bas est au dessus ou au dessous de ce seuil ?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Bon, il y a une grande opportunité depuis l'essor des matières premières des années 70 :
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
la diffusion de la démocratie.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Je me suis donc dit, que peut-être c'est ça
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
qui a transformé la gouvernance du milliard d'en bas.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Peut-être pouvons-nous être plus optimistes grâce à la démocratie.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Alors, je me suis renseigné. La démocratie présente réellement des effets significatifs
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
mais malheureusement ils sont négatifs.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
La démocratie rend l'essor des ressources encore plus catastrophiques que dans les autocraties.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
A ce moment de mes recherches, je voulais juste abandonner mes recherches, mais --
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Rires)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
-- il se trouve que la démocratie est un peu plus compliquée que ça.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Car il y a deux aspects distincts à la démocratie.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Il y a la compétition électorale, qui détermine qui aura le pouvoir,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
et il y a l'équilibre des pouvoirs, qui détermine la manière dont celui-ci est utilisé.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Il se trouve que c'est la compétition électorale
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
qui fait du mal à la démocratie,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
tandis qu'un équilibre des pouvoirs fort rendra un essor des ressources profitable.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
De ce fait, ce dont les pays du milliard d'en bas ont besoin
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
c'est d'un équilibre des pouvoirs fort.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
Ils ne l'ont pas.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
La démocratie s'est faite instantanément pendant les années 90 :
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
des élections sans équilibre des pouvoirs.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Comment faire pour améliorer la gouvernance et introduire un équilibre des pouvoirs ?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
Dans toutes les sociétés du milliard d'en bas,
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
il y a des luttes intenses pour y parvenir.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
Ma proposition est simple, c'est que nous devrions avoir des normes internationales,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
basées sur le volontariat, mais qui énonceraient des décisions essentielles
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
qui doivent être prises de manière à
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
exploiter les revenus créés par ces ressources.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Nous savons que ces normes internationales fonctionnent
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
car nous en avons déjà une.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Elle s'appelle "L'initiative pour la Transparence dans les Industries Extractives".
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
Il s'agit de l'idée très simple que les gouvernements devraient rendre compte
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
à leurs citoyens des revenus qu'ils possèdent.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Dès qu'elle fut proposée
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
les réformistes nigérians l'ont adoptée, faite voter et ont publié leurs revenus dans les journaux.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Le tirage des journaux nigérian a connu un pic.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
Les gens voulaient savoir ce que leur gouvernement recevait
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
en termes de revenus.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Nous savons donc que ça marche. Quel serait le contenu de ces normes internationales ?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Je ne peux pas vous parler de tout, mais je vais vous donner un exemple.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Le premier c'est de savoir comment extraire les ressources du sol --
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
le processus économique, c'est d'extraire les ressources du sol
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
et en retirer des avantages à l'air libre.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
Le premier pas est de vendre des licences d'extraction de ressources.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Vous savez comment sont vendues ces licences à l'heure actuelle,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
comment elles ont été vendues depuis 40 ans ?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Une entreprise arrive, conclut un accord avec un ministre,
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
et c'est une bonne affaire pour l'entreprise,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
et assez fréquemment, c'est une bonne affaire pour le ministre --
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Eires)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
-- mais ce n'est pas une bonne affaire pour le pays.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Il y a un mécanisme institutionnel très simple
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
qui peut transformer cette situation,
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
et il s'appelle les enchères vérifiées.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
L'agence publique qui s'y connait le mieux sur Terre
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
est bien évidemment le trésor -- je parle du trésor Britannique.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
Le trésor britannique a décidé qu'il vendrait les licences d'exploitation
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
pour les téléphones mobiles 3G
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
en se demandant combien ces licences rapporteraient.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Ils ont calculés que ces licences valaient 2 milliard de livres.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Au dernier moment, des économistes sont arrivés et leur ont dit :
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"Pourquoi ne pas faire une enchère ? Cela montrera sa valeur réelle."
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Elles ont été attribuées pour 20 milliard de livres lors de l'enchère.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Si le trésor britannique peut s'en tirer avec un facteur 10,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
pensez à ce que le ministère des finances du Sierra Leone va pouvoir faire.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Rires)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Quand j'ai présenté ça au président du Sierra Leone,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
le jour d'après il a demandé à la banque mondiale de lui envoyer une équipe
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
pour le conseiller sur comment mener des enchères.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Il y a cinq décisions essentielles ;
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
chacune d'elle a besoin d'une norme internationale
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Si nous le pouvions, nous changerions le monde.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Nous aiderions les réformistes dans ces sociétés
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
qui luttent pour obtenir du changement.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
C'est notre modeste rôle. Nous ne pouvons pas changer ces sociétés,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
mais nous pouvons aider les gens dans ces sociétés
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
qui luttent et qui, le plus souvent, perdent,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
car les chiffres vont tellement à leur encontre.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
Et pourtant, nous n'avons pas encore ces règles.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Si vous y réfléchissez, le prix de promulgation de ces règles internationales
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
est que dalle -- rien.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Mais pourquoi diable n'existent-elles pas ?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Je me suis rendu compte que la raison de leur absence
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
est que tant que nous n'avons pas une masse critique de citoyens informés dans nos propres sociétés,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
les hommes politiques pourront se contenter de gestes.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
A défaut d'avoir une société informée,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
ce que les hommes politiques font, surtout en ce qui concerne l'Afrique, ce sont des gestes :
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
des choses qui ont l'air bien, mais qui ne marchent pas.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Donc je me suis rendu compte qu'il nous fallait nous lancer
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
dans l'entreprise d'informer les citoyens.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
C'est pour ça que j'ai outrepassé toutes les règles de conduite professionnelles pour un économiste
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
et j'ai écris un livre sur l'économie qui peut être lu sur la plage.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Rires)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Néanmoins, je dois admettre que le processus de communication
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
ne me vient pas naturellement.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
C'est pour ça, que je suis sur cette scène, mais ça fait peur.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
J'ai grandi dans une culture de la modestie.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Me femme m'a montré un commentaire sur un blog au sujet d'une de mes dernières conférences,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
et ce commentaire disait "Collier n'est pas charismatique --
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Rires)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
-- mais ses arguments sont très convainquants."
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Rires)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Applaudissements)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Si vous êtes d'accord avec ce sentiment,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
et si vous êtes d'accord sur le fait que nous avons besoin d'une société informée,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
vous vous rendrez compte que j'ai besoin de vous.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
S'il vous plait, devenez mes ambassadeurs.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Merci.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7