Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Monika Sulima
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Czy odważymy się pozwolić sobie na optymizm?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
Teza książki „Dolny miliard” jest taka,
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
że miliard ludzi utknęło w martwym punkcie, ponieważ mieszkają
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
w krajach, w których od 40 lat panuje stagnacja gospodarcza
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
i stąd odstają od reszty ludzkości.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Zatem prawdziwe pytanie, jakie należy postawić nie brzmi: „Czy możemy być optymistami?”.
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
Brzmi ono: „Jak możemy dać realną nadzieję temu miliardowi ludzi?”
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
I to jest teraz, według mnie, zasadnicze wyzwanie dla rozwoju społeczno-gospodarczego.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Recepta, którą chcę wam zaproponować, to
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
połączenie dwóch sił, które na dobre zmieniają świat,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
czyli sojusz współczucia i oświeconego egoizmu.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Współczucia, ponieważ miliard ludzi żyje w społeczeństwach,
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
które nie dają im wiarygodnej nadziei.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
To jest ludzka tragedia.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Oświeconego egoizmu, ponieważ jeśli te różnice gospodarcze
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
przetrwają następnych 40 lat,
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
w połączeniu z globalną integracją społeczną
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
stworzy to koszmar dla naszych dzieci.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Potrzebujemy współczucia, żeby zacząć działać,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
i oświeconego egoizmu, żeby mieć świadomość powagi sytuacji.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
To jest przymierze, które zmienia świat.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Co to znaczy potraktować serio zaoferowanie nadziei miliardowi na dnie?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
Co tak naprawdę możemy zrobić?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Warto pomyśleć:
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
„Co takiego zrobiliśmy poprzednim razem, kiedy bogaty świat zajął się na poważnie kwestią
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
rozwoju innego rejonu świata?”
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
To da nam, jak się okazuje, całkiem dobrą wskazówkę,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
tyle że trzeba się dość daleko cofnąć w czasie.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
Ostatni raz bogaty świat zajął się na poważnie
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
rozwojem innego regionu pod koniec lat 1940.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Bogatym światem byliście wy, Ameryka,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
a rejonem, który potrzebował pomocy rozwojowej był mój świat, Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Była to Europa powojenna.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Dlaczego Ameryka tak się przejęła?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Nie chodziło jedynie o współczucie dla Europy, choć i tego nie brakowało.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Chodziło o to, że wiedzieliście, że musicie działać,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
ponieważ pod koniec lat 40. jeden po drugim kraje Europy Środkowej
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
dołączały do sowieckiego bloku, więc wiedzieliście, że nie macie wyjścia.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
Europę trzeba było koniecznie wciągnąć w rozwój gospodarczy.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
Co zatem zrobiliście poprzednio, kiedy wzięliście sprawy w swoje ręce?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Tak więc, mieliście duży program pomocy. Bardzo dziękujemy.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Był to program pomocy Plan Marshalla; musimy znowu to zrobić. Pomoc jest częścią rozwiązania.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Ale co jeszcze zrobiliście?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Odrzuciliście swoją dotychczasową politykę handlową i całkowicie ją odmieniliście.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Przed wojną, Ameryka była wysoce protekcjonistyczna.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Po wojnie otworzyliście swoje rynki na Europę,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
wciągnęliście Europę do gospodarki globalnej, jaką wówczas była wasza gospodarka,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
oraz zinstytucjonalizowaliście tę liberalizację handlu
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
poprzez podpisanie Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Całkowite odwrócenie polityki handlowej.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Czy zrobiliście jeszcze coś?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Tak: całkowicie zmieniliście swoją politykę bezpieczeństwa.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Przed wojną wasza polityka bezpieczeństwa była izolacjonistyczna.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Po wojnie odrzuciliście ją, wysłaliście 100 000 żołnierzy do Europy
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
na ponad 40 lat.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Zatem całkowite odwrócenie polityki bezpieczeństwa. Czy jeszcze coś?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Tak: odrzuciliście Jedenaste Przykazanie --
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
suwerenność państwa.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Przed wojną, traktowaliście suwerenność państwową jako coś tak nienaruszalnego,
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
że nawet nie chcieliście wstąpić do Ligi Narodów.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Po wojnie założyliście Narody Zjednoczone,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
założyliście Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju,
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
założyliście Międzynarodowy Fundusz Walutowy, wy także zachęciliście Europę do stworzenia Wspólnoty Europejskiej.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Wszystko to systemy wspierania wspólnego rządzenia.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Jest to w dalszym ciągu podstawa efektywnej polityki:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
pomoc, handel, bezpieczeństwo, zarządzanie.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Oczywiście szczegółowe zasady tej polityki będą się różnić,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
ponieważ wyzwanie jest inne.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Nie chodzi o odbudowanie Europy, chodzi o odwrócenie dywergencji
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
dla tego dolnego miliarda, tak żeby w końcu mogli nadrobić zaległości.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Czy to łatwiej czy trudniej?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Musimy potraktować to co najmniej równie poważnie jak wtedy.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Dziś omówię tylko jeden z tych czterech elementów.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Zajmę się tym, który wydaje się najsłabszy,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
tym, w którym chodzi o tradycyjne wartości - jak macierzyństwo i szarlotka --
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
zarządzanie, systemy wspierania wspólnego rządzenia --
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
i pokażę wam jeden pomysł
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
na to, jak moglibyśmy coś zrobić, aby umocnić zarządzanie,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
i pokażę wam, że jest to niesamowicie ważne właśnie teraz.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
Sposobność, której się przyjrzymy,
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
jest prawdziwym powodem do optymizmu w kwestii dolnego miliarda,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
a jest nią korzystna koniunktura na rynkach towarowych.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
Koniunktura na rynkach towarowych pompuje bezprecedensowe ilości pieniędzy
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
do wielu, choć nie wszystkich, krajów dolnego miliarda.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Wpompowane pieniądze są częściowo skutkiem wysokich cen towarów,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
ale to nie wszystko. Jest także cały szereg nowych odkryć.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
Uganda właśnie odkryła ropę w być może najbardziej niefortunnym miejscu na ziemi.
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Ghana odkryła ropę;
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
Gwinea ma nowe ogromne powierzchniowe odkrywki rud żelaza.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Tak więc cała masa nowych odkryć.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
W sumie wpływy z tych nowych źródeł dochodów przyćmiewają napływającą pomoc.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Weźmy jeden przykład:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
Sama Angola ma 50 miliardów dolarów dochodu rocznie z ropy naftowej.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
W zeszłym roku suma z programu pomocy, która wpłynęła do 60 krajów dolnego miliarda wynosiła 34 miliardy.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Zatem przepływ środków z krajów koniunktury gospodarczej
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
do dolnego miliarda jest bezprecedensowy.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Czyli są podstawy do optymizmu.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
Pytanie tylko jak to ma pomóc w ich rozwoju?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
Jest to ogromna szansa dla transformacji rozwojowej.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Czy zostanie wykorzystana?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Oto trochę nauki, w postaci badań, które przeprowadziłem
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
już po ukazaniu się „Dolnego miliarda”, więc są to rzeczy nowe.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Przyjrzałem się, jak wyglądają relacje między
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
wyższymi cenami towarów eksportowanych
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
a wzrostem gospodarczym krajów eksportujących towary.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Przyglądałem się globalnie, wziąłem pod uwagę wszystkie kraje świata
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
na przestrzeni ostatnich 40 lat,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
żeby zobaczyć jak wyglądają te relacje.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
Na krótką metę -- powiedzmy pierwsze pięć do siedmiu lat -- jest po prostu wspaniale.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
Właściwie jest rewelacyjnie: wszystko rośnie.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Dostajesz swoje pieniądze, ponieważ poprawiają się twoje warunki handlowe,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
ale to również poprawia wyniki we wszystkich obszarach.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
Zatem PKB rośnie bardzo szybko -- fantastycznie! Tak jest na krótką metę.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
A na dłuższą metę?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
15 lat później?
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
No cóż, na krótką metę jest rewelacyjnie
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
ale na dłuższą metę jest mega porażka.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Na krótką metę idziesz w górę, ale potem większość tych społeczeństw
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
historycznie kończyła gorzej niż gdyby w ogóle nie mieli żadnej koniunktury.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
To nie jest prognoza tego jak się zachowują ceny towarów;
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
to prognoza skutków, skutków długoterminowych,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
narastania wzrostu cen.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Co idzie nie tak? Skąd się bierze tak zwana „Klątwa surowcowa”?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Jeszcze raz przyjrzałem się temu, i okazuje się,
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
że sprawą najważniejszą jest poziom zarządzania,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
początkowy poziom zarządzania gospodarczego,
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
kiedy koniunktura surowcowa poprawia się.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
W gruncie rzeczy, jeśli zarządzanie gospodarcze jest wystarczająco dobre
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
nie ma boomu surowcowego.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Na krótką metę idzie się w górę a potem, na dłuższą metę, idzie się jeszcze bardziej w górę.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Tak jest w Norwegii, najbogatszym kraju w Europie. Tak jest w Australii, tak jest w Kanadzie.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
Klątwa surowcowa dotyczy jedynie krajów
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
poniżej pewnego progu zarządzania.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Na krótką metę sytuacja tam się poprawia.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
To właśnie widzimy teraz w strefie dolnego miliarda.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
Najlepsze tempo wzrostu jakie -- kiedykolwiek -- mieli.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
Pytanie tylko, czy ta krótka meta się utrzyma.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Historycznie, przy złym zarządzania na przestrzeni ponad 40 lat, jeszcze się tak nie zdarzyło.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
To właśnie takie kraje jak Nigeria są w sytuacji gorszej niż gdyby nigdy ropy nie mieli.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Jest pewien poziom progowy, powyżej którego na dłuższą metę się wznosisz,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
a poniżej którego idziesz w dół.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Można porównać ten próg
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
z poziomem zarządzania w Portugalii w połowie lat 80.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
Zatem pytanie brzmi, czy ten dolny biliard jest powyżej, czy poniżej tego progu?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Od czasów koniunktury towarowej lat 70. nastąpiła jedna wielka zmiana,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
mianowicie rozpowszechnienie demokracji.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Więc pomyślałem, że może to jest właśnie to,
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
co odmienia sposób zarządzania w dolnym miliardzie.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Może możemy pozwolić sobie na większy optymizm z powodu rozpowszechnienia demokracji.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Więc przyjrzałem się temu. Demokracja w istocie ma znaczny wpływ --
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
i niestety jest on niekorzystny.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
Demokracja robi jeszcze większy bałagan z koniunktury surowcowej niż autokracja.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
Na tym etapie już chciałem dać sobie spokój z badaniami ale --
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Śmiech)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
-- okazuje się, że demokracja jest troszkę bardziej skomplikowana.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Ponieważ istnieją dwa odrębne aspekty demokracji.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Jest rywalizacja wyborcza, która określa jak zdobywasz władzę,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
i są mechanizmy zachowania równowagi i kontroli politycznej, które determinują, jak używasz władzy.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Wygląda na to, że rywalizacja wyborcza
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
szkodzi demokracji,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
podczas gdy silne mechanizmy równowagi i kontroli sprawiają, że koniunktura surowcowa jest dobra.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Wszystko czego potrzebują kraje dolnego miliarda,
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
to silny system wzajemnej kontroli i równowagi.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
One go nie mają.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
W latach 90. dostali demokrację błyskawiczną:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
wybory bez mechanizmów równowagi i kontroli.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Jak możemy pomóc poprawić zarządzanie i wprowadzić mechanizmy równowagi i kontroli?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
We wszystkich społeczeństwach dolnego miliarda
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
toczy się intensywna walka właśnie o to.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
Prosty wniosek jest taki, że powinniśmy przyjąć międzynarodowe standardy,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
dobrowolne, ale takie, które określą kluczowe etapy podejmowania decyzji,
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
potrzebnych,
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
żeby okiełznać wpływy z surowców.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Wiemy, że te międzynarodowe normy działają,
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
ponieważ już jedną taką mamy.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Nazywa się to Inicjatywa Przejrzystości w Przemyśle Wydobywczym.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
To bardzo prosty pomysł polegający na tym, że rządy powinny informować
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
swoich obywateli o tym, jaki mają dochód.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Jak tylko ta inicjatywa się pojawiła,
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
reformatorzy w Nigerii przyjęli ją, przejęli inicjatywę i opublikowali dochody w prasie.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Nakład nigeryjskich gazet gwałtownie skoczył.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
Ludzie chcieli wiedzieć, co dostaje ich rząd
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
jeśli chodzi o dochód.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Więc wiemy, że to działa. Co musiałyby zawierać te międzynarodowe standardy?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Nie mogę omówić ich wszystkich ale dam wam przykład.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Pierwszy to jak wydobywać zasoby z ziemi --
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
procesy gospodarcze, wydobywanie zasobów z ziemi
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
i umieszczenie zasobów na powierzchni ziemi.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
Pierwszym krokiem do tego jest sprzedaż praw do ekstrakcji zasobów.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Wiecie jak teraz są sprzedawane prawa do wydobycia zasobów,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
jak się je sprzedaje od ponad 40 lat?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Przylatuje firma, wchodzi w układ z ministrem
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
i dla firmy to świetnie,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
i często całkiem świetnie dla ministra --
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Śmiech)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
-- a nie jest świetnie dla kraju.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Istnieje bardzo prosty sposób instytucjonalny,
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
który może to zmienić,
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
o nazwie przetarg publiczny.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
Agencją publiczną z kompetencjami najlepszymi na świecie
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
jest oczywiście skarb państwa -- to znaczy brytyjski skarb państwa.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
Brytyjski skarb państwa zdecydował, że sprzeda prawa
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
do telefonów komórkowych trzeciej generacji
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
poprzez wyliczenie, ile te prawa są warte.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Wyliczyli, że warte są dwa miliardy funtów.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
W samą porę pojawił się tam zespół ekonomistów i zaproponował:
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
„Spróbujmy urządzić przetarg. To pokaże prawdziwą wartość.”
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
W przetargu ostateczna cena wyniosła 20 miliardów funtów.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Jeśli brytyjski skarb państwa może się mylić w stosunku 1 do 10,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
wyobraźcie sobie, jak to będzie wyglądać w ministerstwie finansów Sierra Leone.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Śmiech)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Kiedy przedstawiłem to Prezydentowi Sierra Leone,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
już nazajutrz poprosił Bank Światowy o przysłanie zespołu
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
ekspertów, który mógłby ze znawstwem przygotować przetarg.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Etapów podejmowania decyzji jest pięć;
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
każdy z nich potrzebuje standardów międzynarodowych.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Gdybyśmy mogli to zrobić, zmienilibyśmy świat.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Pomagalibyśmy reformatorom w tych społeczeństwach,
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
które walczą o zmianę.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
Oto nasza skromna rola. Nie możemy zmienić tych społeczeństw
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
ale możemy pomóc ludziom w tych społeczeństwach,
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
którzy próbują walczyć i zwykle przegrywają,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
ponieważ wszystko sprzysięga się przeciwko nim.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
A jednak, nie mamy tych zasad.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Jeśli się nad tym zastanowić, koszt upowszechnienia zasad międzynarodowych
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
równa się zero -- nic.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
To dlaczego jeszcze ich nie ma?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Uświadomiłem sobie, że powodem tego, że ich nie ma,
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
jest to, że dopóki w naszych własnych społeczeństwach nie będzie masy krytycznej dobrze poinformowanych obywateli,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
puste gesty będą politykom uchodzić na sucho.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Że o ile nie będziemy mieć dobrze poinformowanego społeczeństwa,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
to co robią politycy, zwłaszcza jeśli chodzi o Afrykę, to puste gesty:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
coś co dobrze wygląda, ale nie działa.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Więc uświadomiłem sobie, że trzeba zająć się działaniem
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
na rzecz ukształtowania dobrze poinformowanych obywateli.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Dlatego właśnie złamałem wszystkie zasady zawodowego kodeksu ekonomisty
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
i napisałem książkę z dziedziny ekonomii, którą da się czytać na plaży.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Śmiech)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Jednak muszę wyznać, że proces komunikowania się
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
nie przychodzi mi łatwo.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Dlatego, choć jestem na tej scenie jest to zatrważające.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Dorastałem w kulturze nieprzyciągania do siebie uwagi.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Żona pokazała mi komentarz na blogu dotyczący jednej z moich ostatnich prezentacji,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
i w tym komentarzu było: „Collier nie ma charyzmy --
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Śmiech)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
-- ale ma argumenty nie do odparcia.”
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Śmiech)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Brawa)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Jeśli podzielacie to odczucie,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
i jeśli zgodzicie się, że potrzebujemy masy krytycznej dobrze poinformowanych obywateli,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
uświadomicie sobie, że potrzebuję Was.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Proszę zostańcie ambasadorami.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Dziękuję.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7