Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier über die unterste Milliarde

53,432 views

2008-06-02 ・ TED


New videos

Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier über die unterste Milliarde

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Können wir uns Optimismus erlauben?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
Die These von "Die unterste Milliarde" ist,
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
dass eine Milliarde Menschen festsitzen
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
in Wirtschaften die seit 40 Jahren stagnieren,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
und sie daher vom Rest der Menschheit abweichen.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Und so ist die wahre Frage nicht: "Können wir optimistisch sein?", sondern
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
"Wie können wir dieser Milliarde Menschen glaubhaft Hoffnung machen?"
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
Das ist in meinen Augen gerade die größte Herausforderung in der Entwicklung.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Ich möchte Ihnen gern ein Rezept vorstellen,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
eine Kombination der zwei Kräfte, die die Welt endgültig verändert haben,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
das ist die Allianz von Mitgefühl und erleuchtetem Eigeninteresse.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Mitgefühl, weil eine Milliarde Menschen in Gesellschaften leben,
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
die bislang keine glaubhafte Hoffnung anboten.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Das ist eine menschliche Tragödie.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
Erleuchtetes Eigeninteresse, denn wenn die Wirtschaft
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
für weitere vierzig Jahre so auseinanderläuft,
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
wird dies, kombiniert mit globaler sozialer Integration,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
einen Albtraum für unsere Kinder verursachen.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Wir brauchen Mitgefühl, um einen Anfang zu machen,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
und erleuchtetes Eigeninteresse, damit daraus Ernst wird.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
Diese Allianz kann die Welt verändern.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Was bedeutet es, Ernst zu machen und der untersten Milliarde Hoffnung zu geben?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
Was können wir denn eigentlich tun?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Nun, eine gute Richtlinie wäre die Frage:
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"Was taten wir das letzte Mal, als es der reichen Welt ernst wurde,
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
eine andere Region auf dieser Welt zu entwickeln?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Das gibt uns einen ziemlich guten Ansatzpunkt,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
man muss allerdings ziemlich weit zurück in der Zeit gehen.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
Das letzte Mal, dass es der reichen Welt ernst wurde,
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
eine andere Region zu entwickeln, war in den späten 40ern.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
Die reiche Welt warst du, Amerika,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
und die entwicklungsbedürftige Region war meine Welt, Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Das war das Nachkriegseuropa.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
Wieso wurde es Amerika so ernst?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
Es war nicht nur Mitgefühl für Europa, obwohl es das auch gab.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Aber du wusstest, dass es nötig war,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
weil in den späten 40ern Land für Land in Mitteleuropa
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
dem Sowjetblock anheim fiel, und so wusstest du, dass es keine Alternative gab.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
Europa musste in die wirtschaftliche Entwicklung gezerrt werden.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
Also was hast du gemacht, als es dir das letzte Mal ernst wurde?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Nun, da gab es ein riesiges Hilfsprogramm. Vielen Dank.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Das war die Marshall-Hilfe: Wir müssen das wiederholen. Hilfe ist Teil der Lösung.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Aber was tatest du noch?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Nun, du verwarfst deine ganze Handelspolitik und kehrtest sie um.
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Vor dem Krieg war Amerika höchst protektionistisch gewesen.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Nach dem Krieg öffnetest du deinen Markt Europa,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
zerrtest Europa in die damals globale Wirtschaft, also deine Wirtschaft,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
und machtest diese Liberalisierung des Handels durch die Gründung
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
des Allgemeinen Zolls- und Handelsabkommens zur Institution.
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Also eine totale Umkehrung der Handelspolitik.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
Und tatest du noch etwas?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Ja, die Sicherheitspolitik wurde komplett umgekehrt.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Vor dem Krieg war sie isolationistisch gewesen.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Nach dem Krieg wurde das verworfen, du deponierst 100.000 Soldaten
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
über vierzig Jahre lang in Europa.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Also totale Umkehr der Sicherheitspolitik. Noch etwas?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Ja, das "Elfte Gebot" wurde abgeschafft –
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
nationale Souveränität.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Vor dem Krieg wurde sie als so unantastbar betrachtet,
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
dass du nicht einmal dem Völkerbund beitreten wolltest.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Nach dem Krieg gründetest du die Vereinten Nationen,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
gründetest die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD),
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
gründetest den Internationalen Währungsfond und trugst zur Gründung der EU bei –
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
alles Systeme für eine gegenseitige Unterstützung der Regierungen.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Das sind immer noch das Ufer effektiver Politik:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
Hilfe, Handel, Sicherheit, Regierungen.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Natürlich werden die Details dieser Politik anders sein,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
da die Herausforderung eine andere ist.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
Sie soll nicht Europa wiederaufbauen, sie soll die Abspaltung der Milliarde
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
am Boden umkehren, damit sie den Anschluss finden können.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
Ist das schwerer oder leichter?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Wir müssen wenigstens so ernst an die Sache gehen wie damals.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Heute werde ich nur eines dieser Themen besprechen.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Ich werde mir das Thema nehmen, das am schwächsten klingt,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
die unerschütterlichen Werte –
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
Regierung, Systeme gegenseitiger Unterstützung für Regierungen –
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
und ich werde Ihnen eine Idee zeigen,
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
wie wir etwas tun können, um Regierungen zu stärken,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
und ich werde Ihnen zeigen, dass es jetzt ungeheuer wichtig ist.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
Die Möglichkeit, die wir uns anschauen werden,
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
ist ein wirklicher Grund zum Optimismus für die unterste Milliarde,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
und das ist der Boom der Rohstoffe.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
Der Boom der Rohstoffe pumpt ungeahnte Geldmengen
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
in zwar nicht alle, aber doch viele Länder der untersten Milliarde.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
Teilweise pumpen sie Geld hinein, weil die Preise für Rohstoffe hoch sind,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
aber nicht nur das. Es gibt auch eine Palette neuer Entdeckungen.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
Uganda hat gerade Öl entdeckt, in der wahrscheinlich katastrophalsten Gegend der Erde,
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Ghana hat Öl entdeckt,
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
In Guinea wird eine riesige neue Erzmine aus dem Boden gestampft.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Also, viele neue Entdeckungen.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Diese neuen Einkommensarten stellen Hilfsmittel in den Schatten.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Um nur ein Beispiel zu geben:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
Angola allein erhält 50 Milliarden Dollar im Jahr als Einkünfte durch Öl.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
Die finanzielle Hilfe für alle 60 Länder der untersten Milliarde betrug letztes Jahr 34 Milliarden.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Der Boom der Rohstoffe stellt also eine beispiellose
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
Einnahmequellen für die unterste Milliarde dar.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Es gibt also Grund zum Optimismus.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
Die Frage ist aber, wie wird das ihrer Entwicklung helfen?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
Es ist eine riesige Chance auf transformative Entwicklung.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
Wird sie wahrgenommen werden?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Jetzt kommt etwas Wissenschaft aus der Zeit nach "Die unterste
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
Milliarde" – sie ist also neu.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
Ich habe nach der Beziehung zwischen höheren
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
Exportpreisen von Rohstoffen,
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
und dem Wachstum Rohstoff exporierender Länder gibt.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Dabei suchte ich global, ich nahm also alle Länder der Welt
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
in den letzten 40 Jahren,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
und suchte dabei nach dem Zusammenhang.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
Und über kurze Zeiten – die ersten fünf bis sieben Jahre etwa – ist das toll.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
Könnte nicht besser sein eigentlich – alles geht nach oben.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Es gibt mehr Geld, weil sich die Handelsbedingungen verbessert haben,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
aber das treibt auch die allgemeinen Ausgaben in die Höhe.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
Also steigt das Bruttoinlandsprodukt – fantastisch! Über kurze Zeit ist das.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
Und wie ist es über längere Zeit?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Kommen wir 15 Jahre später zurück.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
Also über kurze Zeit läuft alles wie am Schnürchen,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
aber über längere Zeit ist es ein Trauerspiel.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Über kurze Zeit steigen die Werte, aber die meisten Gesellschaften
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
endeten in der Vergangenheit schlimmer, als wenn sie keinen Boom gehabt hätten.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Das ist keine Vorhersage für die Preise der Rohstoffe,
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
es ist eine Vorhersage für die Langzeit-Konsequenzen,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
über das Wachstum von Preiserhöhungen.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Was läuft also schief? Wieso gibt es den so genannten "Ressourcenfluch"?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Und ich habe mir das wieder angeschaut und herausgefunden,
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
dass die kritische Problematik der Regierungseinfluss ist,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
der ursprüngliche Einfluss der Regierung auf die Wirtschaft,
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
wenn der Ressourcenboom entsteht.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
Ist die Regierung gut genug, bleibt der
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
Ressourcen-Boom sogar aus.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Die Entwicklung steigt über kurze Zeit und über längere Zeit dann noch mehr.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Das ist Norwegen, das reichste Land in Europa. Australien. Kanada.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
Der Ressourcenfluch ist ausschließlich auf Länder beschränkt,
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
die unter einem gewissen Regierungsniveau liegen.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Sie steigen trotzdem über kurze Zeit.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
Das sehen wir gerade überall bei der untersten Milliarde.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
Die besten Wachstumsraten, die sie hatten – jemals.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
Und die Frage ist, ob dieser Anstieg sich über längere Zeit stabilisiert.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Historisch gesehen ist das über die letzten 40 Jahre bei schlechter Regierung nicht passiert.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
Es sind Länder wie Nigeria, die jetzt schlechter dran sind, als wenn sie nie Öl gehabt hätten.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Wenn man also eine bestimmte Schwelle überquert, verbessert man sich auf lange Sicht,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
bleibt man drunter, verschlechtert man sich.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Um einen Bezug zu dieser Schwelle herzustellen,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
das ist ungefähr die Art von Regierung von Portugal Mitte der Achtziger.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
Die Frage ist also, ist die unterste Milliarde über oder unter dieser Schwelle?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Es gibt eine große Änderung seit den Booms der Rohstoffe Mitte der Siebziger,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
und das ist die Verbreitung der Demokratie.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Also dachte ich mir, vielleicht hat sie ja
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
die Regierung der untersten Milliarde transformiert.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Vielleicht kann uns die Verbreitung der Demokratie optimistischer machen?
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Also schaute ich mir das näher an. Die Demokratie hat bedeutende Auswirkungen –
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
und leider sind sie von Nachteil.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
Demokratie macht aus diesen Ressourcenbooms noch größeres Chaos als Autokratien.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
Als ich das herausgefunden hatte, wollte ich die Forschung abbrechen, aber –
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Lachen)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
– es stellt sich heraus, dass die Sache mit der Demokratie doch komplexer ist.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Es gibt nämlich zwei entscheidende Aspekte an der Demokratie.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Zum einen der Wahlkampf, der festlegt, wie man Macht bekommt,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
und es gibt eine gegenseitige Kontrolle, die festlegt, wie man die Macht einsetzt.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Und der Wahlkampf stellt sich als die Ursache
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
für die nachteiligen Effekte der Demokratie heraus,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
während eine solide Gewaltenteilung die Ressourcen-Booms wettmacht.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Und so brauchen die Länder der untersten Milliarde
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
eine sehr ausgewogene Politik.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
Das haben sie aber nicht.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
In den 1990ern ereilte sie die Instant-Demokratie:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
Wahlen ohne gegenseitige Kontrolle.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
Wie können wir helfen die Staatsführung zu verbessern, und Gewaltenteilung einführen?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
In allen Gesellschaften der untersten Milliarde
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
gibt es intensive Anstrengungen, genau dies zu tun.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
Ein einfacher Vorschlag wäre die Einführung ein paar internationaler Standards,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
die freiwillig sind, aber die wichtigsten Entscheidungspunkte festhalten,
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
die getroffen werden müssen,
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
um diese Einkommen aus den Ressourcen unter Kontrolle zu bekommen.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Wir wissen, dass diese internationalen Standards funktionieren,
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
da wir bereits einen haben.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Es ist die Initiative für Transparenz in der Rohstoffwirtschaft (EITI).
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
Das ist die sehr einfache Idee, dass Regierungen ihren Bürgern
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
die Höhe ihrer Einnahmen mitteilen sollten.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Kurz nach dem Vorschlag von EITI
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
nahmen es die Reformierer in Nigeria an, setzten es durch, und veröffentlichten die Umsätze.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Die nigerianischen Zeitungen hatten Hochkonjunktur.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
Das Volk wollte wissen, was für Umsätze
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
ihre Regierungen erzielten.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Also wissen wir, dass es funktioniert. Wie sollten diese internationalen Standards aussehen?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
Ich kann sie nicht komplett darstellen, aber Ihnen ein Beispiel geben.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
Zum einen, wie die Ressourcen dem Boden entnommen werden –
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
die wirtschaftlichen Prozesse der Ressourcenentnahme
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
und der Errichtung von überirdischen Einrichtungen.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
Und der erste Schritt davon ist der Verkauf des Rechts auf Förderung.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
Wissen Sie, wie die Förderrechte im Moment verkauft werden,
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
wie sie die letzten vierzig Jahre verkauft worden sind?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Eine Firma fliegt ein und schließt ein Abkommen mit einem Minister.
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
Und das ist toll für die Firma,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
und es ist ziemlich oft toll für den Minister –
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Lachen)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
– und es nicht überhaupt nicht toll für das Land.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Es gibt eine sehr einfache institutionelle Technologie,
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
die das ändern kann,
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
und das sind verifizierte Auktionen.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
Die staatliche Stelle mit der meisten Erfahrung der Welt
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
ist natürlich die Staatskasse – also die britische Staatskasse.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
Und die britische Staatskasse entschied, dass sie die Rechte
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
für Mobiltelefone der dritten Generation verkaufen wollte,
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
indem sie erstmal herausfand, was diese Rechte wert waren.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Sie fanden heraus, dass sie zwei Milliarden Pfund wert waren.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Ein paar Ökonomen kamen gerade noch rechtzeitig und sagten:
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"Wieso versuchen Sie nicht eine Auktion? Sie wird den Wert enthüllen."
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Auf der Auktion wurden die Rechte für 20 Milliarden Pfund verkauft.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Wenn die britische Staatskasse um den Faktor 10 danebenliegen kann,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
stellen Sie sich mal das Finanzministerium von Sierra Leone vor.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Lachen)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Als ich das dem Präsidenten von Sierra Leone erzählte,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
bat er am nächsten Tag die Weltbank, ihm ein Team zu schicken,
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
das Erfahrung zum Abhalten von Auktionen beisteuern sollte.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Es gibt fünf solcher Entscheidungspunkte,
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
jeder von ihnen braucht einen internationalen Standard.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Wenn wir dies tun können, können wir die Welt verändern.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Wir könnten den Reformierern in diesen Gesellschaften helfen,
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
die um Änderungen bemüht sind.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
Das ist unsere kleine Rolle. Wir können diese Gesellschaften nicht ändern,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
aber wir können diesen Leuten in den Gesellschaften helfen,
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
wenn sie sich anstrengen und meistens scheitern,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
da die Chancen so gegen sie stehen.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
Und doch haben wir diese Regeln nicht.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Wenn man darüber nachdenkt, dann belaufen sich die Kosten
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
für die Verbreitung internationaler Regeln auf nichts – gar nichts.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
Wieso in aller Welt gibt es sie dann nicht?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Ich erkannte, dass der Grund ihrer Abwesenheit der ist,
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
dass, bis es nicht eine kritische Masse informierter Bürger in der Gesellschaft gibt,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
Politiker mit Gesten davonkommen werden.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Dass uns ohne eine informierte Gesellschaft die Politiker,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
besonders in Bezug auf Afrika, mit Gesten abspeisen werden.
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
Die Dinge sehen gut aus, aber funktionieren nicht.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Und so erkannte ich, dass wir zunächst erst einmal
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
für eine informierte Bürgerschaft sorgen müssen.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Daher brach ich alle professionellen Verhaltensregeln eines Ökonomen
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
und schrieb ein Ökonomiebuch, das man am Strand lesen kann.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Lachen)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Ich muss aber sagen, der Kommunikationsprozess
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
fällt mir nicht leicht.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Daher stehe ich auf dieser Bühne, aber es ist alarmierend.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Ich wuchs in einer Kultur der Zurückhaltung auf.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Meine Frau zeigte mir einen Blog-Kommentar zu einem meiner letzten Vorträge,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
und darin stand: "Collier ist nicht charismatisch –
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Lachen)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
– aber seine Argumente fesseln mich."
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Lachen)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Applaus)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Wenn Sie diesem Gefühl zustimmen,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
und zustimmen, dass wir eine kritische Masse informierter Bürger brauchen,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
dann werden Sie erkennen, dass ich Sie brauche.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Bitte, werden Sie Botschafter.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Danke.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7