Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

ポール・コリアー 最底辺の10億人 最も貧しい国々のために本当になすべきことは何か?

53,432 views

2008-06-02 ・ TED


New videos

Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

ポール・コリアー 最底辺の10億人 最も貧しい国々のために本当になすべきことは何か?

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Takako Sato
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
さて 我々は楽観的でいられるか?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
私の著書の要点は
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
10億人が過去40年間におよぶ
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
経済停滞の中から抜け出せず
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
そのため その他の人類から引き離されたこと
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
ここでの本当の問題は 「楽観的でいられるか」ではなく
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
「どうしたら この10億の人に確かな望みを与えることができるか?」
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
今 これは 開発における根本的な挑戦です
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
ここで皆さんに提供するのは
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
世界を良くした二つの力を組み合わせた処方箋
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
思いやりと啓発された自己利益の同盟です
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
「思いやり」は 10億人が確かな望みをもてない
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
社会に住んでいるからです
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
これは人類の悲劇です
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
「啓発された自己利益」は このまま経済相違が
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
世界的な社会統合と兼ねあって
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
後40年も続くなら
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
我々の子供達にとって悪夢となるからです
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
行動を起こすには思いやりが必要で
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
真剣に取り組むには啓発された自己利益が必要です
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
これは世界を変える同盟です
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
最底辺10億人に望みを与えることに真剣に取り組むとは 何を意味するのか?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
実際なにができるでしょう?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
こう考えて下さい
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
「豊かな国が世界の他の領域の開発に
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
真剣に取り組んだ時 何をしたか?」
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
結構良い手がかりが掴めます
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
かなり昔まで遡らなければならないのが難ですが
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
以前 豊かな国が他の領域を開発するのに
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
真剣に取り組んだのは1940年代後半です
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
豊かな国は あなた方 アメリカで
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
発展の必要があった領域は私が住む ヨーロッパ
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
戦後のヨーロッパです
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
なぜアメリカは真剣に取り組んだか?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
ヨーロッパへの同情もありましたが それだけではなく
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
そうせざるを得なかったのです
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
1940年代後期は中央ヨーロッパ諸国が次々と
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
ソ連側に陥っていったので 他に選択がなかったのです
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
ヨーロッパを経済発展に引き込む必要に迫られていました
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
では そのとき 何をしたか?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
大規模な援助支援です ありがとうございました
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
マーシャル プランです 我々は再びこれを行う必要があります 援助は解決策の一部です
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
他には何をしたでしょう
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
貿易政策を根本から覆しました
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
戦争前のアメリカは全く保護貿易主義でした
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
戦後 市場をヨーロッパに開放し
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
アメリカ経済に引き入れることで グローバル経済となり
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
関税や貿易の一般規定を定めることで
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
自由貿易を組織化しました
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
貿易政策の転換です
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
他に何かしましたか?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
防衛政策を全面的に覆しましたね
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
戦前のアメリカの防衛政策は孤立主義者でした
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
戦後 アメリカはそれを覆し 10万人の軍隊をヨーロッパに
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
40年にわたって配置します
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
防衛政策を全面的に覆した他には?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
国家主権の11戒を
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
破棄しました
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
戦前のアメリカは国家主権を神聖なものと位置付け
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
国際連盟に加わる気など全くなかった
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
戦後 アメリカは国連を設立し
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
経済協力開発機構を設立し
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
IMFを設立し ヨーロッパに欧州共同体をつくるよう促しました
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
どれも 政府を支えあうためのシステムです
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
それは未だに効果的方針の重要な部分です
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
援助 貿易 防衛 政府
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
もちろん 課題が異なるので
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
方針の詳細は違ってきます
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
ヨーロッパを再建するのでなく
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
相違をなくし最下層10億が追いつけるようにする
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
より簡単か より難しいか?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
少なくとも前と同じくらい真剣に取り組む必要があります
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
今日は四つのうち一つだけ取り上げます
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
一番弱く聞こえるものを取り上げます
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
我々にとって身近な存在でもある政府です
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
具体的には 政府を支持する相互システムです
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
統治を強化するにはどうしたら良いか
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
一つのアイデアを提案します
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
そしてこれが今 いかに重要であるか明らかにしましょう
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
我々が注目する機会は
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
最下層10億人を楽観的なものにする真の基盤で
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
それは資源ブームです
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
資源ブームは今までにない金額を 全てではないにせよ
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
多くの最貧国に注ぎ込んでいます
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
商品価値が高いという理由もありますが
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
それだけではありません 新しい発見があります
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
ウガンダは 地球上最も壊滅的な場所で原油を発見したところです
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
ガーナも原油を発見しました
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
ギニアは 大規模な鉄鉱石を新しく開発しました
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
たくさんの新発見があります
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
これらの新しい収益は 援助を小さくします
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
一つの例をあげると
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
アンゴラだけで 原油収益は年間500億ドルです
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
60カ国にまたがる最底辺10億人への昨年における援助金は340億ドルでした
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
資源ブームに帰する最下層への
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
資金の流れはかつてありませんでした
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
ですから希望が持てます
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
問題は どうすればこれが開発の助けになるか
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
これは転換発展する大きな機会です
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
有効に使えるか
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
ここで多少の科学の出番です
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
本を出版してからのことなので 新しいです
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
私は 輸出品の物価の高さと
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
商品の輸出国の成長の
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
関係を調べました
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
世界規模で見て 世界中の国の
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
過去40年の
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
関係を見てみました
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
さしあたり最初の5-7年は素晴らしいです
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
実際 結構なことで すべて上がります
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
交易条件がよくなったので より多くのお金を得ます
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
しかしそれはまた全面的に生産を促進します
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
国内総生産が著しく上がり 素晴らしいです! これが短期です
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
長期では?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
15年後
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
短期は好調
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
長期は急落
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
短期で成長しますが その後多くの社会は歴史的に
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
好況が全くなかった状態より更に悪い状態に陥ります
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
これは物価の行方に関しての予想ではなく
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
価格上昇の成長における
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
長期的な影響の予想です
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
何が うまくいかないのか?なぜ「資源の呪縛」と呼ばれるものがあるのか?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
調べてわかったことは
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
資源ブームが生じたときの当初の
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
経済的統治レベルに
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
重大な問題があるということ
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
実際 しっかりした統治下では
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
資源ブームはないのです
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
短期的に成長し そして長期的にはさらなる成長をとげます
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
ヨーロッパで最も豊かな国ノルウェー オーストラリア カナダがそうです
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
資源の呪縛は 統治の限界以下で
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
まったく国に限定されたものです
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
それでも短期成長があります
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
それが現在 最底辺10億人に見られます
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
今までにない最高の成長率
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
問題は短期が持続するか
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
過去40年をみると悪い統治下では持続しません
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
ナイジェリアなどの国は 原油が発見されなかった場合よりも ひどい状況です
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
そこには長期的に成長できるか後退するかの
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
しきい値があります
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
その しきい値の評価基準は
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
1980年代中頃のポルトガルの統治レベルです
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
さて問題は最底辺10億人は しきい値の上か下か?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
1970年代の資源ブーム以降に大きな変化がありました
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
それは民主主義の広がりです
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
これは最底辺10億人の
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
統治を変化させたかもしれません
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
民主主義が広がれば より楽観的になれるかと
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
調べると 民主主義の影響は確かに大きく
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
残念なことに 逆作用です
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
民主主義は独裁国家よりも これらの資源ブームの混乱を招きます
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
この段階で 私は研究を止めようかと思ったのですが-
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(笑)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
民主主義はそれよりももっと複雑だと判明しました
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
民主主義には二つの異なる面があり
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
どれだけの権力の得るかを決定する選挙戦と
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
権力の使い方を決定する抑制と均衡があるのです
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
選挙競争は民主主義に
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
ダメージを与え
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
厳正な抑制と均衡は資源ブームにとって良いことが判りました
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
ですから最底辺10億人の国に必要なのは
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
厳しい抑制と均衡です
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
それが彼らにはありません
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
彼らは 1990年代に即席民主主義となりました
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
抑制と均衡のない選挙です
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
統治を改善し 抑制と均衡を導入するために我々に何ができるか?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
最底辺10億人の
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
すべての社会で それをするだけでも激しい葛藤があります
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
単純な提案として これらの資源収益を
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
利用するために必要な
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
主要な決定点を書き出した
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
任意の国際基準を設けること
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
国際基準は効果があります
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
すでに一つあります
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
採取産業透明性イニシアティブ(EITI)です
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
これは 政府の収益高を市民に報告することを
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
義務付ける非常に単純な考えです
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
提案されるや否や
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
ナイジェリアの改革派がそれを採用し 押し通し 収益を新聞で発表し
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
ナイジェリア新聞の発行部数は急増しました
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
人々は政府の収益がどれくらいか
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
知りたがっていたのです
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
効き目はあります 国際標準の内容は何でしょう?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
すべてを挙げることは出来ませんが 例を挙げましょう
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
最初に 地中から資源をとる方法です-
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
地中から資源を取り出し
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
地上に資産を築く経済プロセスです
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
その第一歩は 資源抽出の権利を売ること
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
資源抽出の権利が 現在 そして過去40年にわたって
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
どのように売られているかご存知ですか?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
外国企業がやってきて大臣と取引し
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
会社に取っては素晴らしい取引で
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
大臣のためにも良い取引の場合が多い-
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(笑)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
でも国に取ってはよくありません
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
それは単純な組織の技術で
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
変えることができ
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
それは立証競売と呼ばれます
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
地球上で最も大きな専門知識をもつ公共機関は
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
もちろん財務省です-つまり英国財務省
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
そして英国財務省は 権利の価値を計算し
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
第3世代携帯電話の
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
権利を売ることを決定しました
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
その価値は20億ポンドと算出されました
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
売られる前に経済学者の一団が言いました
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
「競売にかけたら?価値がはっきりするだろう」
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
競売では200億ポンドまで競りあがりました
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
英国財務省が10倍もはずすなら
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
シエラ レオネの財務省がどんなものか想像してください
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(笑)
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
シエラ レオネの大統領に
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
それを言ったら 彼は翌日には世界銀行に連絡し
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
競売の専門知識のあるチームを送るよう頼みました
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
決定点は五つあります
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
それぞれに国際基準が必要です
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
それができれば世界が変わります
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
変革へと奮闘するこれらの社会改革派を
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
助けることになります
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
それが我々にできることです
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
これらの社会を変えることは出来ませんが
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
積み重なる不利な条件のため変革しようともがきながらも
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
通常失敗しているこれらの社会の人を助けることができます
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
これらの規則はいまだにありません
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
考えてみると 国際的な規則を広めるためのコストは
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
ゼロです ― 何もない
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
じゃあ いったいなぜ規則がないか?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
私はこう思います
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
我々自身の社会にその情報に通じた市民がある程度いない限り
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
政治家は行動に移しません
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
我々に情報に通じた社会がない限り
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
政治家がすることは 特にアフリカに関しては体裁的な処置のみです
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
見た目はいいけど 効果はない
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
だから 私達は情報通の社会を
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
築くことから始めなければいけない
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
というわけで 私は経済学者における専門的な原則をすべて破って
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
ビーチで読めるような経済学の本を書きました
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(笑)
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
しかし コミュニケーションのプロセスは
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
私にとっては容易ではなかったと言わざるを得ません
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
だから私はこのステージにいるのですが これは憂慮すべきです
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
私は 表面に顔をださない性分です
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
私の先回の講演を話題にしたブログを妻が見せてくれました
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
そのコメントには こう書かれていました 「コリアーにはカリスマがない-
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(笑)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
しかし 彼の議論は非常に説得力に富む」
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(笑)
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(拍手)
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
この感覚に同意するなら
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
そして必要限の情報通の市民が必要だと同意するなら
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
私があなたを必要としていることが解るでしょう
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
大使になってください
16:35
Thank you.
252
995330
2000
ありがとう
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7