Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier acerca del "Club de la Miseria"

53,432 views

2008-06-02 ・ TED


New videos

Paul Collier: 4 ways to improve the lives of the "bottom bil

Paul Collier acerca del "Club de la Miseria"

53,432 views ・ 2008-06-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Victor Tienda Revisor: Víctor Garrido
00:19
So, can we dare to be optimistic?
0
19330
3000
Entonces, ¿podemos atrevernos a ser optimistas?
00:22
Well, the thesis of "The Bottom Billion"
1
22330
1000
Bien, la tésis de "The Bottom Billion"
00:23
is that a billion people have been stuck living
2
23330
5000
es que mil millones de personas están atrapadas
00:28
in economies that have been stagnant for 40 years,
3
28330
5000
en economías que llevan estancadas 40 años,
00:33
and hence diverging from the rest of mankind.
4
33330
4000
y por tanto alejándose del resto de la humanidad.
00:37
And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?"
5
37330
3000
Así que, la verdadera pregunta a plantearse no es ¿podemos ser optimistas?
00:40
It's, "How can we give credible hope to that billion people?"
6
40330
5000
Es ¿cómo podemos dar esperanzas creíbles a esos mil millones de personas?
00:45
That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
7
45330
6000
Eso, para mí, es el reto fundamental hoy día para el desarrollo.
00:51
What I'm going to offer you is a recipe,
8
51330
3000
Lo que voy a ofreceros es una receta,
00:54
a combination of the two forces that changed the world for good,
9
54330
5000
una combinación de las dos fuerzas que cambiaron el mundo para bien,
00:59
which is the alliance of compassion and enlightened self-interest.
10
59330
7000
que es la alianza de compasión e interés propio inteligente.
01:06
Compassion, because a billion people are living in societies
11
66330
5000
Compasión, ya que mil millones de personas están viviendo en sociedades
01:11
that have not offered credible hope.
12
71330
5000
que no les han ofrecido una esperanza creíble.
01:16
That is a human tragedy.
13
76330
3000
Esto es una tragedia humana.
01:19
Enlightened self-interest, because if that economic divergence
14
79330
5000
El interés propio inteligente, debido a que si esta divergencia económica
01:24
continues for another 40 years,
15
84330
5000
continúa durante otros 40 años
01:29
combined with social integration globally,
16
89330
4000
combinado con la integración social global,
01:33
it will build a nightmare for our children.
17
93330
4000
se generará una pesadilla para nuestros hijos.
01:37
We need compassion to get ourselves started,
18
97330
4000
Necesitamos compasión para que comencemos,
01:41
and enlightened self-interest to get ourselves serious.
19
101330
6000
y un interés propio inteligente para que nos pongamos serios.
01:47
That's the alliance that changes the world.
20
107330
3000
Esa es la alianza que cambia el mundo.
01:50
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion?
21
110330
7000
Entonces, ¿qué significa ponerse serios acerca de proporcionar esperanza para "el club de la miseria"?
01:57
What can we actually do?
22
117330
4000
¿Qué podemos hacer en realidad?
02:01
Well, a good guide is to think,
23
121330
3000
Bien, una buena guía es pensar,
02:04
"What did we do last time the rich world got serious
24
124330
5000
"¿Qué hicimos la última vez que el mundo rico se puso serio
02:09
about developing another region of the world?"
25
129330
4000
para desarrollar otra región del mundo?"
02:13
That gives us, it turns out, quite a good clue,
26
133330
4000
Esto nos da, lo que resulta, una pista bastante buena,
02:17
except you have to go back quite a long time.
27
137330
3000
excepto que tenemos que regresar bastante en el tiempo.
02:20
The last time the rich world got serious
28
140330
2000
La última vez que el mundo rico se puso serio
02:22
about developing another region was in the late 1940s.
29
142330
6000
para desarrollar otra región fue a finales de los años 40.
02:28
The rich world was you, America,
30
148330
5000
El mundo rico érais vosotros, Ámérica,
02:33
and the region that needed to be developed was my world, Europe.
31
153330
5000
y la región que necesitaba desarrollarse era mi mundo, Europa.
02:38
That was post-War Europe.
32
158330
3000
Era la Europa de la posguerra.
02:41
Why did America get serious?
33
161330
3000
¿Por qué América lo tomó en serio?
02:44
It wasn't just compassion for Europe, though there was that.
34
164330
4000
No era sólo compasión por Europa, aunque la había.
02:48
It was that you knew you had to,
35
168330
3000
Era que sabíais que teníais que hacerlo,
02:51
because, in the late 1940s, country after country in Central Europe
36
171330
5000
porque a finales de los años 40, país tras país en la Europa Central
02:56
was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice.
37
176330
6000
estaba cayendo en el bloque soviético, y por tanto sabíais que no teníais opción.
03:02
Europe had to be dragged into economic development.
38
182330
3000
Europa tenía que ser arrastrada al desarrollo económico.
03:05
So, what did you do, last time you got serious?
39
185330
4000
Entonces ¿qué hicísteis, la última vez que os pusísteis serios?
03:09
Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much.
40
189330
4000
Bien, sí, teníais un gran programa de asistencia. Muchas gracias.
03:13
That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution.
41
193330
5000
Fue el Plan Marshall; necesitamos hacerlo de nuevo. La ayuda es parte de la solución.
03:18
But what else did you do?
42
198330
3000
Pero ¿qué más hicísteis?
03:21
Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it.
43
201330
7000
Bien, echásteis abajo vuestra política comercial, y le dísteis la vuelta
03:28
Before the war, America had been highly protectionist.
44
208330
4000
Antes de la guerra, América fue muy proteccionista.
03:32
After the war, you opened your markets to Europe,
45
212330
4000
Tras la guerra, abrísteis vuestros mercados a Europa,
03:36
you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy,
46
216330
4000
arrastrásteis a Europa a la economía global de entonces, que era vuestra economía,
03:40
and you institutionalized that trade liberalization
47
220330
2000
e institucionalizásteis ese libre comercio.
03:42
through founding the General Agreement on Tariffs and Trade.
48
222330
4000
mediante la fundación del Acuerdo General sobre Comercio y Aranceles
03:46
So, total reversal of trade policy.
49
226330
3000
Así que, un cambio total de política comercial.
03:49
Did you do anything else?
50
229330
1000
¿Hicísteis algo más?
03:50
Yes, you totally reversed your security policy.
51
230330
3000
Sí: un cambio total en vuestra política de seguridad.
03:53
Before the war, your security policy had been isolationist.
52
233330
4000
Antes de la guerra, vuestra política de seguridad había sido aislacionista.
03:57
After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe
53
237330
6000
Tras la guerra, le dísteis la vuelta, pusísteis 100.000 soldados en Europa
04:03
for over 40 years.
54
243330
2000
durante más de 40 años.
04:05
So, total reversal of security policy. Anything else?
55
245330
5000
Así que, cambio total de la política de seguridad. ¿Algo más?
04:10
Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" --
56
250330
4000
Sí, echásteis abajo el Undécimo Mandamiento --
04:14
national sovereignty.
57
254330
3000
la soberanía nacional.
04:17
Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct
58
257330
5000
Antes de la guerra, tratábais la soberanía nacional como sacrosanta
04:22
that you weren't even willing to join the League of Nations.
59
262330
3000
de manera que ni siquiera estabaís dispuestos a uníros a la Liga de Naciones.
04:25
After the war, you found the United Nations,
60
265330
3000
Tras la guerra, fundáis las Naciones Unidas,
04:28
you found the Organization for Economic Cooperation and Development,
61
268330
4000
fundáis la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico
04:32
you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community --
62
272330
5000
fundáis el FMI, alentásteis a Europa a crear la Comunidad Económica Europea.
04:37
all systems for mutual government support.
63
277330
4000
Todos ellos sistemas para la ayuda mutua entre gobiernos.
04:41
That is still the waterfront of effective policies:
64
281330
6000
Estas son aún las bases de las políticas efectivas:
04:47
aid, trade, security, governments.
65
287330
4000
ayuda, comercio, seguridad, gobiernos.
04:51
Of course, the details of policy are going to be different,
66
291330
3000
Por supuesto, los detalles de la política serán diferentes,
04:54
because the challenge is different.
67
294330
2000
porque el reto es diferente.
04:56
It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence
68
296330
6000
No se trata de reconstruir Europa, es revertir la divergencia
05:02
for the bottom billion, so that they actually catch up.
69
302330
3000
del club de la miseria de manera que puedan realmente alcanzarnos.
05:05
Is that easier or harder?
70
305330
4000
¿Es esto más fácil o más difícil?
05:09
We need to be at least as serious as we were then.
71
309330
5000
Tenemos que ser al menos tan serios como lo fuimos entonces.
05:14
Now, today I'm going to take just one of those four.
72
314330
5000
Ahora, hoy voy a tomar sólo uno de esos cuatro.
05:19
I'm going to take the one that sounds the weakest,
73
319330
3000
Voy a tomar el que suena como el más débil,
05:22
the one that's just motherhood and apple pie --
74
322330
3000
el que es de Perogrullo --
05:25
governments, mutual systems of support for governments --
75
325330
3000
gobiernos, sistemas de soporte mutuo entre gobiernos --
05:28
and I'm going to show you one idea
76
328330
4000
y voy a mostrarles una idea
05:32
in how we could do something to strengthen governance,
77
332330
5000
de cómo podríamos hacer algo para fortalecer los gobiernos,
05:37
and I'm going to show you that that is enormously important now.
78
337330
7000
y voy a mostrarles que es enórmemente importante ahora.
05:44
The opportunity we're going to look to
79
344330
5000
La oportunidad en la que vamos a fijarnos
05:49
is a genuine basis for optimism about the bottom billion,
80
349330
6000
es una verdadera base para el optimismo acerca del club de la miseria,
05:55
and that is the commodity booms.
81
355330
3000
y esa es el boom de las materias primas.
05:58
The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money
82
358330
6000
El boom de las materias primas está llevando cantidades sin precedentes de dinero
06:04
into many, though not all, of the countries of the bottom billion.
83
364330
6000
a muchos, aunque no todos, los países del club de la miseria.
06:10
Partly, they're pumping money in because commodity prices are high,
84
370330
4000
En parte están llevando dinero debido a que los precios de las materias primas son altos,
06:14
but it's not just that. There's also a range of new discoveries.
85
374330
7000
pero no es sólo eso. También hay una variedad de nuevos descubrimientos.
06:21
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth;
86
381330
6000
Uganda acaba de descubrir petróleo, en una de las ubicaciones más desastrosas de la Tierra,
06:27
Ghana has discovered oil;
87
387330
2000
Ghana ha descubierto petróleo,
06:29
Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground.
88
389330
5000
Guinea ha logrado una nueva explotación enorme de mineral de hierro que sale de su suelo.
06:34
So, a mass of new discoveries.
89
394330
3000
Por tanto nuevos descubrimientos masivos.
06:37
Between them, these new revenue flows dwarf aid.
90
397330
5000
Al lado de ellos, estos nuevos flujos de ingresos dejan pequeña a la ayuda.
06:42
Just to give you one example:
91
402330
3000
Sólo para dar un ejemplo:
06:45
Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue.
92
405330
5000
Sólo Angola obtiene 50 mil millones de dólares al año en ingresos por petróleo.
06:50
The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion.
93
410330
6000
El flujo entero de ayuda a los 60 paises del club de la miseria el año pasado fue de 34 mil millones.
06:56
So, the flow of resources from the commodity booms
94
416330
5000
Por lo que el flujo de recursos del boom de las materias primas
07:01
to the bottom billion are without precedent.
95
421330
5000
al club de la miseria no tiene precedentes.
07:06
So there's the optimism.
96
426330
2000
Entonces hay optimismo.
07:08
The question is, how is it going to help their development?
97
428330
4000
La pregunta es, ¿cómo va a ayudar a su desarrollo?
07:12
It's a huge opportunity for transformational development.
98
432330
4000
Es una enorme oportunidad para el desarrollo transformacional.
07:16
Will it be taken?
99
436330
2000
¿Se llevará a cabo?
07:18
So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done
100
438330
4000
Aquí viene un poco de ciencia, y es un poco de ciencia que he hecho
07:22
since "The Bottom Billion," so it's new.
101
442330
3000
desde El Club de la Miseria, por tanto es nuevo.
07:25
I've looked to see what is the relationship between
102
445330
4000
He estudiado para ver cuál es la relación entre
07:29
higher commodity prices of exports,
103
449330
3000
precios mayores de materias primas de exportación,
07:32
and the growth of commodity-exporting countries.
104
452330
2000
y el crecimiento de países exportadores de materias primas.
07:34
And I've looked globally, I've taken all the countries in the world
105
454330
3000
Y lo he observado globalmente, he tomado todos los países del mundo
07:37
for the last 40 years,
106
457330
2000
durante los últimos 40 años,
07:39
and looked to see what the relationship is.
107
459330
3000
y he investigado cuál es su relación.
07:42
And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great.
108
462330
9000
Y a corto plazo -- digamos, los primeros cinco a siete años, es bastante buena.
07:51
In fact, it's hunky dory: everything goes up.
109
471330
5000
De hecho, es muy buena: todo sube.
07:56
You get more money because your terms of trade have improved,
110
476330
2000
Se consigue más dinero porque los términos de comercio mejoran,
07:58
but also that drives up output across the board.
111
478330
3000
pero también aumenta la producción de forma generalizada.
08:01
So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run.
112
481330
6000
De manera que el PIB sube mucho -- ¡fantástico! Esto a corto plazo.
08:07
And how about the long run?
113
487330
2000
¿Y a largo plazo?
08:09
Come back 15 years later.
114
489330
3000
Regresemos 15 años después.
08:12
Well, the short run, it's hunky dory,
115
492330
2000
Bien, a corto plazo es muy bueno,
08:14
but the long run, it's humpty dumpty.
116
494330
5000
pero a largo plazo, es frágil.
08:19
You go up in the short run, but then most societies
117
499330
4000
Se sube a corto plazo, pero entonces la mayoría de las sociedades
08:23
historically have ended up worse than if they'd had no booms at all.
118
503330
5000
historicamente han terminado peor que si no hubiera habido ningún boom.
08:28
That is not a forecast about how commodity prices go;
119
508330
4000
Esto no es una previsión de cómo cambia el precio de las materias primas,
08:32
it's a forecast of the consequences, the long-term consequences,
120
512330
4000
es una previsión de las consecuencias, consecuencias a largo plazo,
08:36
for growth of an increase in prices.
121
516330
5000
para el crecimiento de un incremento en precios.
08:41
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called?
122
521330
5000
Entonces ¿qué ha ido mal? ¿Por qué hay una "maldición de los recursos", como se le suele llamar?
08:46
And again, I've looked at that, and it turns out
123
526330
3000
Y de nuevo, he investigado esto, y el resultado
08:49
that the critical issue is the level of governance,
124
529330
4000
es que el punto crítico es el nivel de gobernabilidad,
08:53
the initial level of economic governance,
125
533330
2000
el nivel inicial de gobiernabilidad económica,
08:55
when the resource booms accrue.
126
535330
3000
cuando el boom en recursos se acumula.
08:58
In fact, if you've got good enough governance,
127
538330
2000
De hecho, si se tiene un gobierno suficientemente bueno,
09:00
there is no resource boom.
128
540330
2000
no hay un boom de recursos.
09:02
You go up in the short term, and then you go up even more in the long term.
129
542330
5000
Se sube a corto plazo, y luego se sigue subiendo incluso más a largo plazo.
09:07
That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada.
130
547330
6000
Esto es Noruega, el país más rico de Europa. Es Australia, es Canadá.
09:13
The resource curse is entirely confined to countries
131
553330
2000
La maldición de los recursos está reservada enteramente a los países
09:15
below a threshold of governance.
132
555330
2000
por debajo de un umbral de gobernabilidad.
09:17
They still go up in the short run.
133
557330
2000
Aún así suben a corto plazo.
09:19
That's what we're seeing across the bottom billion at the moment.
134
559330
4000
Esto es lo que estamos viendo en el club de la miseria en estos momentos.
09:23
The best growth rates they've had -- ever.
135
563330
3000
Las mejores tasas de crecimiento que hayan tenido nunca.
09:26
And the question is whether the short run will persist.
136
566330
6000
Y la pregunta es si el corto plazo persistirá.
09:32
And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't.
137
572330
4000
Y con un mal gobierno históricamente en los últimos 40 años, no lo ha hecho.
09:36
It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
138
576330
8000
Son países como Nigeria, que están peor que si nunca hubieran tenido petróleo.
09:44
So, there's a threshold level above which you go up in the long term,
139
584330
5000
Entonces hay un umbral por encima del cual uno sube a largo plazo,
09:49
and below which you go down.
140
589330
2000
y baja si está por debajo.
09:51
Just to benchmark that threshold,
141
591330
2000
Sólo para referenciar este umbral,
09:53
it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s.
142
593330
7000
está entorno al nivel de gobierno de Portugal a mediados de los 80.
10:00
So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold?
143
600330
5000
Por tanto la pregunta es, ¿está el club de la miseria por encima o por debajo de este umbral?
10:05
Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s,
144
605330
5000
Ahora hay un gran cambio respecto al boom de las materias primas de los 70,
10:10
and that is the spread of democracy.
145
610330
3000
y es la propagación de la democracia.
10:13
So I thought, well, maybe that is the thing
146
613330
2000
Entonces pensé que, bien, quizás esa es la clave
10:15
which has transformed governance in the bottom billion.
147
615330
2000
que ha transformado el gobierno del club de la miseria.
10:17
Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy.
148
617330
4000
Quizá podamos ser más optimistas debido a la propagación de la democracia.
10:21
So, I looked. Democracy does have significant effects --
149
621330
5000
Así que investigué. La democracia tiene efectos significativos --
10:26
and unfortunately, they're adverse.
150
626330
3000
y desafortunadamente son adversos.
10:29
Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
151
629330
6000
La democracias complican incluso más estos booms de recursos que las autocracias.
10:35
At that stage I just wanted to abandon the research, but --
152
635330
3000
En este punto ya quería abandonar la investigación, pero --
10:38
(Laughter)
153
638330
2000
(Risas)
10:40
-- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that.
154
640330
3000
-- resulta que la democracia es un poco más complicada que esto.
10:43
Because there are two distinct aspects of democracy:
155
643330
4000
Porque existen dos aspectos distintos de la democracia.
10:47
there's electoral competition, which determines how you acquire power,
156
647330
5000
Está la carrera electoral, que determina cómo adquieres el poder,
10:52
and there are checks and balances, which determine how you use power.
157
652330
6000
y está el equilibrio de poder, que determina cómo usas el poder.
10:58
It turns out that electoral competition is the thing
158
658330
2000
Resulta que la carrera electoral es el aspecto
11:00
that's doing the damage with democracy,
159
660330
2000
que está dañando a la democracia,
11:02
whereas strong checks and balances make resource booms good.
160
662330
5000
mientras que un fuerte equilibrio de poder beneficia al boom de recursos.
11:07
And so, what the countries of the bottom billion need
161
667330
3000
Y entonces, lo que los países del club de la miseria necesitan
11:10
is very strong checks and balances.
162
670330
2000
es un fuerte equilibrio de poder.
11:12
They haven't got them.
163
672330
2000
No lo tienen.
11:14
They got instant democracy in the 1990s:
164
674330
3000
Consiguieron una democracia instantánea en los años 90:
11:17
elections without checks and balances.
165
677330
3000
elecciones sin equilibrio de poder.
11:20
How can we help improve governance and introduce checks and balances?
166
680330
6000
¿Cómo podemos ayudarles a mejorar sus gobiernos e introducir equilibrio de poderes?
11:26
In all the societies of the bottom billion,
167
686330
2000
En todas las sociedades del club de la miseria,
11:28
there are intense struggles to do just that.
168
688330
5000
hay intensas luchas para hacer esto.
11:33
The simple proposal is that we should have some international standards,
169
693330
5000
La propuesta sencilla es que deberíamos tener algunos estándares internacionales,
11:38
which will be voluntary, but which would spell out the key decision points
170
698330
5000
que serían voluntarios, pero que explicarían con detalle los puntos clave de decisión
11:43
that need to be taken in order
171
703330
3000
que serían necesarios tomar para
11:46
to harness these resource revenues.
172
706330
3000
asegurar estas fuentes de ingresos.
11:49
We know these international standards work
173
709330
2000
Sabemos que estos estándares internacionales funcionan
11:51
because we've already got one.
174
711330
2000
porque ya tenemos uno.
11:53
It's called the Extractive Industries Transparency Initiative.
175
713330
3000
Se llama Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas.
11:56
That is the very simple idea that governments should report
176
716330
5000
Que es la idea muy sencilla de que los gobiernos deberían reportar
12:01
to their citizens what revenues they have.
177
721330
3000
a sus ciudadanos qué ingresos tienen.
12:04
No sooner was it proposed
178
724330
2000
Tan pronto fue propuesta
12:06
than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper.
179
726330
7000
los reformistas de Nigeria la adopatron, la promocionaron y publicaron los ingresos en los periódicos.
12:13
Nigerian newspapers circulations spiked.
180
733330
2000
Las tiradas de los periódicos Nigerianos se dispararon.
12:15
People wanted to know what their government was getting
181
735330
3000
La gente quería saber lo que estaba obteniendo su gobierno
12:18
in terms of revenue.
182
738330
3000
en términos de ingresos.
12:21
So, we know it works. What would the content be of these international standards?
183
741330
7000
Entonces sabemos que funciona. ¿Cuál debería ser el contenido de estos estándares internacionales?
12:28
I can't go through all of them, but I'll give you an example.
184
748330
5000
No puedo examinarlos todos, pero os daré un ejemplo.
12:33
The first is how to take the resources out of the ground --
185
753330
4000
El primero de ellos es cómo sacar los recursos de la tierra --
12:37
the economic processes, taking the resources out of the ground
186
757330
3000
los procesos económicos, al sacar los recursos de la tierra
12:40
and putting assets on top of the ground.
187
760330
3000
y poner los activos encima de la tierra.
12:43
And the first step in that is selling the rights to resource extraction.
188
763330
4000
Y el primer paso en esto es vender los derechos de extracción de recursos.
12:47
You know how rights to resource extraction are being sold at the moment,
189
767330
4000
¿Sabéis cómo se venden los derechos de extracción de recursos en estos momentos?
12:51
how they've been sold over the last 40 years?
190
771330
2000
¿Cómo se han vendido durante los últimos 40 años?
12:53
A company flies in, does a deal with a minister.
191
773330
4000
Una compañía vuela allí, hace un trato con un ministro,
12:57
And that's great for the company,
192
777330
2000
y es magnífico para la compañía,
12:59
and it's quite often great for the minister --
193
779330
2000
y bastante a menudo magnífico para el ministro --
13:01
(Laughter)
194
781330
1000
(Risas)
13:02
-- and it's not great for their country.
195
782330
3000
-- y no tan magnífico para el país.
13:05
There's a very simple institutional technology
196
785330
2000
Existe una sencilla tecnología institucional
13:07
which can transform that,
197
787330
2000
que puede transformar esto,
13:09
and it's called verified auctions.
198
789330
5000
y se llama subastas verificadas.
13:14
The public agency with the greatest expertise on Earth
199
794330
6000
El organismo público con la mayor experiencia en la Tierra
13:20
is of course the treasury -- that is, the British Treasury.
200
800330
3000
es por supuesto el Tesoro -- esto es, el Tesoro Británico.
13:23
And the British Treasury decided that it would sell the rights
201
803330
3000
Y el Tesoro Británico decidió que vendería los derechos
13:26
to third-generation mobile phones
202
806330
2000
de la tercera generación de telefonía móvil
13:28
by working out what those rights were worth.
203
808330
3000
calculando el valor de estos derechos.
13:31
They worked out they were worth two billion pounds.
204
811330
3000
Calcularon que valían dos mil millones de libras.
13:34
Just in time, a set of economists got there and said,
205
814330
3000
Justo a tiempo, un grupo de economistas llegó y dijo,
13:37
"Why not try an auction? It'll reveal the value."
206
817330
3000
"¿Por qué no probáis una subasta? Esta revelará su valor".
13:40
It went for 20 billion pounds through auction.
207
820330
4000
Se vendieron por 20 mil millones de libras mediante subasta.
13:44
If the British Treasury can be out by a factor of 10,
208
824330
3000
Si el Tesoro Británico puede equivocarse en un factor de diez,
13:47
think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like.
209
827330
3000
imaginen por cuánto lo haría el ministro de finanzas de Sierra Leona.
13:50
(Laughter)
210
830330
1000
(Risas).
13:51
When I put that to the President of Sierra Leone,
211
831330
2000
Cuando expuse esto al Presidente de Sierra Leona,
13:53
the next day he asked the World Bank to send him a team
212
833330
3000
al día siguiente pidió al Banco Mundial que le enviara un equipo
13:56
to give expertise on how to conduct auctions.
213
836330
5000
para instruirles sobre cómo realizar subastas.
14:01
There are five such decision points;
214
841330
2000
Existen cinco puntos decisivos como este,
14:03
each one needs an international standard.
215
843330
4000
cada uno de los cuales necesita un estándar internacional.
14:07
If we could do it, we would change the world.
216
847330
4000
Si pudieramos hacerlos, cambiaríamos el mundo.
14:11
We would be helping the reformers in these societies,
217
851330
4000
Estaríamos ayudando a los reformistas en estas sociedades
14:15
who are struggling for change.
218
855330
3000
que están luchando por el cambio.
14:18
That's our modest role. We cannot change these societies,
219
858330
4000
Este es nuestro modesto papel. No podemos cambiar esas sociedades,
14:22
but we can help the people in these societies
220
862330
3000
pero podemos ayudar a la gente de esas sociedades
14:25
who are struggling and usually failing,
221
865330
3000
que estan luchando y generalmente fallando,
14:28
because the odds are so stacked against them.
222
868330
6000
porque las probabilidades están muy en contra de ellos.
14:34
And yet, we've not got these rules.
223
874330
3000
Y aún así, no tenemos estas reglas.
14:37
If you think about it, the cost of promulgating international rules
224
877330
4000
Si lo pensáis, el coste de promulgar reglas internacionales
14:41
is zilch -- nothing.
225
881330
3000
es nada de nada -- nada.
14:44
Why on Earth are they not there?
226
884330
4000
¿Por qué demonios no existen?
14:48
I realized that the reason they're not there
227
888330
4000
Me he dado cuenta de que la razón para no existir
14:52
is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies,
228
892330
6000
es que hasta que no tengamos una masa crítica de ciudadanos informados en nuestras propias sociedades,
14:58
politicians will get away with gestures.
229
898330
3000
los políticos se escabullirán con gestos.
15:01
That unless we have an informed society,
230
901330
5000
Eso a menos que tengamos una sociedad informada,
15:06
what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures:
231
906330
6000
lo que los políticos hacen, especialmente en relación a África, son gestos:
15:12
things that look good, but don't work.
232
912330
3000
cosas que tienen buena pinta, pero que no funcionan.
15:15
And so I realized we had to go through the business
233
915330
3000
Y entonces me di cuenta que teníamos que afrontar la cuestión
15:18
of building an informed citizenry.
234
918330
4000
de formar una ciudadanía informada.
15:22
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist,
235
922330
5000
Por eso rompí todas las reglas de conducta profesional de un economista
15:27
and I wrote an economics book that you could read on a beach.
236
927330
3000
y escribí un libro de Economía que se pudiera leer en la playa.
15:30
(Laughter).
237
930330
5000
(Risas).
15:35
However, I have to say, the process of communication
238
935330
4000
Sin embargo, tengo que decir, que el proceso de comunicación
15:39
does not come naturally to me.
239
939330
2000
no es algo natural en mi.
15:41
This is why I'm on this stage, but it's alarming.
240
941330
4000
Esta es la razón por la que estoy en este escenario, pero es alarmante.
15:45
I grew up in a culture of self-effacement.
241
945330
8000
Crecí en una cultura de discreción.
15:53
My wife showed me a blog comment on one of my last talks,
242
953330
4000
Mi mujer me mostró un comentario de blog sobre una de mis últimas charlas,
15:57
and the blog comment said, "Collier is not charismatic --
243
957330
6000
y el comentario del blog decía, "Collier no es carismático --
16:03
(Laughter)
244
963330
3000
(Risas)
16:06
-- but his arguments are compelling."
245
966330
3000
-- pero sus argumentos son convincentes".
16:09
(Laughter)
246
969330
4000
(Risas).
16:13
(Applause)
247
973330
7000
(Aplausos).
16:20
If you agree with that sentiment,
248
980330
3000
Si estáis de acuerdo con esta opinión,
16:23
and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry,
249
983330
6000
y si estáis de acuerdo con que necesitamos una masa crítica de ciudadanos informados,
16:29
you will realize that I need you.
250
989330
4000
os daréis cuenta de que os necesito.
16:33
Please, become ambassadors.
251
993330
2000
Por favor, convertios en embajadores.
16:35
Thank you.
252
995330
2000
Gracias.
16:37
(Applause)
253
997330
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7