The tyranny of merit | Michael Sandel

485,756 views ・ 2020-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey S. Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Вот вопрос, который мы все должны задать:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
что идёт не так?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Не только с пандемией,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
но и с жизнью общества в целом.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Что привело нас к этому состоянию политической вражды и поляризации?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
В последние десятилетия
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
раскол между победителями и проигравшими углублялся,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
отравляя нашу политику,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
разделяя нас.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Этот раскол частично связан с неравенством.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Но он также связан и с отношением к победе и поражению,
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
которые ему сопутствовали.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Те, кто оказался на вершине,
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
пришли к выводу, что их успех был их собственной заслугой,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
мерой их достоинств,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
и что тем, кто проиграл, некого винить, кроме самих себя.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Такой образ мыслей об успехе
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
возникает из, казалось бы, привлекательного принципа.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Если у всех равные шансы,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
то победители заслуживают свой выигрыш.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
В этом суть меритократического идеала.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
На практике, конечно, всё обстоит не так.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Не у всех есть равные шансы подняться.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Дети, рождённые в бедных семьях, остаются бедными, когда вырастают.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Состоятельные родители могут передать свои преимущества детям.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
В университетах Лиги плюща, например,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
больше студентов из одного процента самых состоятельных американцев,
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
чем из половины наиболее бедных граждан страны.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Но проблема не только в том, что мы не можем жить согласно
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
меритократическим принципам, которые мы провозглашаем.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Сам идеал порочен.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
У него есть тёмная сторона.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
Меритократия разъедает общее благо.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Она приводит к высокомерию победителей
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
и унижению проигравших.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Это поощряет успешных слишком глубоко вдохнуть свой успех
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
и забыть удачу и везение, которые помогли им на пути.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
И это заставляет их смотреть свысока на тех, кому повезло меньше,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
кто менее признан обществом, чем они сами.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Это важно для политики.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Один из самых мощных источников массовой реакции —
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
это ощущение у многих работающих людей, что элиты смотрят на них свысока.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
Это обоснованная претензия.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Даже в условиях глобализации, которая привела к углублению неравенства
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
и отсутствию роста зарплат,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
её сторонники предложили рабочим некоторые бодрящие советы.
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
«Если вы хотите соревноваться и побеждать в мировой экономике,
03:13
go to college."
47
193843
1468
идите в колледж».
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
«То, что вы зарабатываете, зависит от того, чему вы научитесь».
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
«У вас всё получится, если вы постараетесь».
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Эти элиты не видят оскорбления, которое подразумевается в этом совете.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Если вы не пойдёте в колледж,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
если вы не преуспеете в новой экономике,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
ваша неудача — ваша вина.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Таков подтекст.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Неудивительно, что много работающих людей повернулись против меритократических элит.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Так что же нам делать?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Нам нужно переосмыслить три аспекта нашей общественной жизни.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
Роль колледжа,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
уважение к работе
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
и смысл успеха.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Мы должны начать с переосмысления роли университетов
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
как арбитров возможностей.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Тем из нас, кто проводит свои дни в компании людей с дипломами,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
легко забыть простой факт:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
У большинства людей нет четырёхлетнего высшего образования.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
Фактически, у почти двух третей американцев его нет.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Так что глупо создавать экономику,
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
которая делает университетский диплом необходимым условием
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
достойной работы и достойной жизни.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Побуждение людей идти учиться в колледж — это хорошо.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Расширение доступа для тех, кто не может себе это позволить,
04:45
is even better.
72
285784
1364
ещё лучше.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Но это не решение проблемы неравенства.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Мы должны меньше сосредотачиваться на снаряжении людей к меритократическим боям
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
и сосредоточиться больше на улучшении жизни
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
для людей без диплома,
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
но которые вносят существенный вклад в жизнь нашего общества.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Мы должны вновь поднять пристиж работы
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
и сделать это центром нашей политики.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Мы должны помнить, что работа это не только зарабатывание на жизнь,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
но это также вклад в общее благо
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
и получение признания за это.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Роберт Ф. Кеннеди хорошо сказал полвека назад.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Товарищество, объединение, общий патриотизм.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Эти важные ценности не возникают
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
просто от совместных покупок и потребления товаров.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Они возникают из достойной работы
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
с достойной оплатой.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
Из такой занятости, что позволяет нам сказать:
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
«Я помогал строить эту страну.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Я участвую в её больших общественных начинаниях».
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Это гражданское чувство
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
сегодня в значительной степени отсутствует в нашей общественной жизни.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Мы часто предполагаем, что то, что люди зарабатывают,
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
и есть мера их вклада в общее благо.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Но это ошибка.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Мартин Лютер Кинг-младший объяснил, почему.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Откликаясь на забастовку мусорщиков
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
в Мемфисе, Теннесси,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
незадолго до его убийства,
06:28
King said,
101
388097
1587
Кинг сказал:
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
«Человек, который собирает наш мусор, в конечном счёте
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
так же важен, как и врач,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
так как если он не выполняет свою работу,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
то болезни свирепствуют.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
У всякого труда есть своё достоинство».
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
Ныняшняя пандемия не оставляет в этом сомнений.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Она показывает, насколько глубоко мы зависим
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
от работников, на которых часто не обращаем внимания.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Службы доставки,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
ремонтники,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
служащие продуктовых магазинов,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
складские рабочие,
07:04
truckers,
114
424733
1360
дальнобойщики,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
младший медперсонал,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
работники по уходу за детьми,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
работники по уходу за больными на дому.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Это не самые высокооплачиваемые или самые заслуженные работники.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Но теперь мы видим в них важных работников.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Это момент для публичных дебатов о том,
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
как привести их зарплату и признание
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
в бо́льшее соответствие с важностью их работы.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Пришло время для морального, даже духовного поворота,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
ставящего под сомнение наше меритократическое высокомерие.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Заслуживаю ли я морально те таланты, что позволяют мне процветать?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
Моя ли это заслуга,
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
что я живу в обществе, которое вознаграждает за таланты,
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
что у меня случайно имеются?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Или это моя удача?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Настойчивое утверждение, что мой успех — это моя заслуга,
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
мешает мне поставить себя на место других людей.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Признание роли удачи в жизни
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
может побудить к определённому смирению.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Я стал таким благодаря cлучайности рождения,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
или благодати Божией,
08:22
go I.
136
502118
1257
или загадке судьбы.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Этот дух смирения
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
и есть гражданская добродетель, которая нам сейчас так необходима.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
Это начало пути, уводящего прочь
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
от суровой этики успеха, что нас разделяет.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Он ведёт нас за рамки тирании заслуг
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
к менее враждебной, более щадящей общественной жизни.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7