The tyranny of merit | Michael Sandel

481,861 views ・ 2020-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Frazão Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Eis uma pergunta que todos devíamos fazer:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
O que é que correu mal?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Não só com a pandemia
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
mas também com a nossa vida cívica.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
O que nos trouxe a este momento político polarizado e rancoroso?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
Nas últimas décadas,
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
a divisão entre vencedores e falhados tem-se aprofundado,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
envenenando a nossa política,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
separando-nos.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Em parte, esta divisão surge por causa da desigualdade.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Mas também surge por causa das atitudes face a ganhar e perder
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
que a têm acompanhado.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Quem alcançou o topo
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
passou a crer que o sucesso foi um feito seu,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
é uma medida do seu mérito,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
e que quem saiu a perder só tem de se culpar a si próprio.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Esta forma de pensar no sucesso
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
emerge de um princípio aparentemente atraente.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Se todos têm as mesmas oportunidades,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
os vencedores merecem as suas vitórias.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
É esta a essência do ideal meritocrático.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
Na prática, claro, as coisas são muito diferentes.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Nem todos têm as mesmas oportunidades para subir.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Os filhos de famílias pobres costumam manter-se pobres ao crescer.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Os pais abastados conseguem passar as suas vantagens aos filhos.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Nas universidades da Ivy League, por exemplo
— as de maior prestígio nos EUA —
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
há mais estudantes do um por cento do topo
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
do que de toda a metade inferior do país em conjunto.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Mas o problema não é só não conseguirmos estar à altura
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
dos princípios meritocráticos que proclamamos.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
O ideal em si tem falhas.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Tem um lado negro.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
A meritocracia corrói o bem comum.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Leva à arrogância entre os vencedores
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
e à humilhação entre quem sai a perder.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Encoraja quem tem sucesso a inalá-lo demasiado profundamente,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
a esquecer a sorte e a boa fortuna que os ajudou pelo caminho.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
E leva-os a desprezar os menos afortunados,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
os menos credenciados que eles.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Isto é importante para a política.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Umas das fontes mais potentes de revolta popular
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
é a sensação, entre muitos trabalhadores, de que a elite os despreza.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
É uma queixa legítima.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Mesmo quando a globalização trouxe um agravamento da desigualdade
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
e a estagnação dos salários,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
os seus defensores deram aos trabalhadores um conselho estimulante.
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Se querem competir e vencer na economia global,
03:13
go to college."
47
193843
1468
"vão para a universidade."
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
"O que ganham depende do que aprendem."
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
"Se tentarem, podem ter sucesso."
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Escapa a estas elites o insulto implícito nestes conselhos.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Se não forem para a universidade,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
se não prosperarem na nova economia,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
o vosso fracasso é culpa vossa.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
É essa a implicação.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Não é de admirar que muitos trabalhadores
se tenham revoltado contra as elites meritocráticas.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Então, o que devemos fazer?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Precisamos de repensar três aspetos da nossa vida cívica.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
O papel da universidade,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
a dignidade do trabalho
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
e o significado do sucesso.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Devíamos começar por repensar o papel das universidades
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
enquanto árbitros da oportunidade.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Para quem passa os dias na companhia dos credenciados,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
é fácil esquecer um facto simples:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
a maioria das pessoas não tem um curso universitário de quatro anos.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
De facto, quase dois terços dos americanos não os têm.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Portanto, é uma insensatez criar uma economia
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
que faz de um diploma universitário uma condição necessária
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
para um trabalho digno e uma vida decente.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Encorajar as pessoas a ir para a universidade é uma coisa boa.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Alargar o acesso a quem não tem meios para a pagar
04:45
is even better.
72
285784
1364
é ainda melhor.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Mas isto não é uma solução para a desigualdade.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Devíamos focar-nos menos
em armar as pessoas para o combate meritocrático,
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
e focarmo-nos mais em melhorar a vida
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
de quem não tem um diploma
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
mas que faz contribuições fundamentais para a nossa sociedade.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Devíamos renovar a dignidade do trabalho
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
e colocá-la no centro da nossa política.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Devíamos lembrar-nos de que o trabalho não é só sobre ganhar a vida.
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
É também sobre contribuir para o bem comum
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
e obter reconhecimento por isso.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy expressou bem isto há meio século.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Comunhão, comunidade, patriotismo partilhado.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Estes valores fundamentais não aparecem
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
só por comprarmos e consumirmos bens juntos.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Aparecem a partir de um emprego digno,
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
de um salário decente.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
O tipo de emprego que nos permita dizer:
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
"Eu ajudei a construir este país.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
"Participo nos seus grandes empreendimentos públicos."
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Este sentimento cívico
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
está largamente em falta na nossa vida pública de hoje.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Muitas vezes, assumimos que o dinheiro que as pessoas ganham
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
é a medida da sua contribuição para o bem comum.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Mas isto é um erro.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. explicou porquê.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Refletindo sobre uma greve de trabalhadores de saneamento
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
em Memphis, no Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
pouco antes de ser assassinado,
06:28
King said,
101
388097
1587
King disse:
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
"A pessoa que apanha o nosso lixo é, em última análise,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
"tão importante quanto o médico,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
"pois, se não fizer o seu trabalho,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
"as doenças assumem proporções devastadoras.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
"Todos os trabalhos têm dignidade."
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
A pandemia de hoje torna isto claro.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Revela o quão profundamente dependemos
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
de trabalhadores que, muitas vezes, ignoramos.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Distribuidores,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
técnicos de manutenção,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
empregados de balcão de mercearias,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
empregados de armazém,
07:04
truckers,
114
424733
1360
camionistas,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
auxiliares de enfermagem,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
educadores de infância,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
prestadores de cuidados de saúde ao domicílio.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Não são os trabalhadores mais bem pagos nem os mais reverenciados.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Mas, agora, reconhecemos que são trabalhadores essenciais.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Este é um momento para um debate público
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
sobre como alinhar o seu salário e reconhecimento
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
com a importância do seu trabalho.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Também é tempo de uma viragem moral e até espiritual,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
de questionarmos a nossa arrogância meritocrática.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Moralmente, mereço os talentos que me permitiram prosperar?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
É obra minha
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
eu viver numa sociedade que valoriza os talentos
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
que, por acaso, eu tenho?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Ou tive muita sorte?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Insistir que o meu sucesso só a mim se deve
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
dificulta o exercício de me colocar no lugar dos outros.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Apreciar o papel da sorte na vida
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
pode instigar uma certa humildade.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Cheguei ali por ter nascido onde nasci,
ou pela graça de Deus,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
ou pelo mistério do destino.
08:22
go I.
136
502118
1257
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Este espírito de humildade
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
é a virtude cívica que faz falta agora.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
É o início do caminho de regresso
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
da dura ética de sucesso que nos afasta.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Remete-nos para lá da tirania do mérito,
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
para uma vida pública menos rancorosa e mais generosa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7