The tyranny of merit | Michael Sandel

495,768 views ・ 2020-09-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Iată o întrebare pe care ar trebui să ne-o punem cu toții:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
Ce nu a mers bine?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Nu doar cu pandemia,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
ci cu viața de zi cu zi.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Ce ne-a adus în acest moment de politizare politică?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
În ultimele decenii,
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
discrepanța dintre învingători și învinși s-a accentuat,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
otrăvindu-ne politica,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
separându-ne complet.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
În parte, ea se datorează inegalității.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Dar e vorba și despre atitudinea față de succes și eșec
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
care o însoțește.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Cei care au căzut în picioare
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
au ajuns să creadă că succesul li se datorează,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
că e meritul lor,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
și că cei ce au pierdut sunt doar ei înșiși de vină.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Acest mod de gândire despre succes
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
pare că s-a născut dintr-un principiu ademenitor.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Dacă toți au șanse egale,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
câștigătorii își merită câștigul.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
Aceasta este esența idealului meritocrației.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
În practică, evident, lucrurile nu stau deloc așa.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Nu toată lumea are aceleași șanse.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Copiii născuți în familii sărace tind să rămână săraci când cresc.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Părinții înstăriți pot transmite copiilor aceste avantaje.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
La universitățile din Ivy League, de exemplu,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
sunt mai mulți studenți care fac parte din cei mai bogați 1% cetățeni
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
decât din jumătatea inferioară a păturii sociale.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Dar problema nu este doar că nu reușim să ne ridicăm
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
la principiile meritocratice pe care le proclamăm.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Idealul însuși este greșit.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Are o latură întunecată.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
Meritocrația este corozivă pentru binele comun.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Conduce la aroganță în rândul învingătorilor
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
și la umilință printre cei ce pierd.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Îi încurajează pe învingători să-și savureze prea mult succesul,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
să uite de norocul și de șansa care i-a ajutat de-a lungul drumului.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
Și îi face să-i privească de sus pe cei mai puțin norocoși,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
care au mai puțin succes decât ei.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Asta contează în politică.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Una dintre cele mai potente surse de reacții populiste
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
este sentimentul că elitele se uită de sus la muncitori.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
Este o nemulțumire întemeiată.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Chiar dacă globalizarea a dus la adâncirea inegalității
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
și la salarii stagnante,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
muncitorilor li s-au oferit câteva sfaturi încurajatoare:
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
„Dacă vreți să intrați în competiție și să câștigați în economia globală,
03:13
go to college."
47
193843
1468
mergeți la facultate.”
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
„Cât câștigi depinde de cât ai învățat.”
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
„Poți să izbutești dacă încerci.”
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Acestor elite le scapă insulta implicită din aceste sfaturi.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Dacă nu mergi la facultate,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
dacă nu prosperi în noua economie,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
eșecul tău ți se datorează.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Acesta e subînțelesul.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Nu e de mirare că mulți muncitori s-au întors împotriva acestor elite.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Deci, ce ar trebui să facem?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Trebuie să regândim trei aspecte ale vieții civice.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
Rolul facultății,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
demnitatea muncii
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
și semnificația succesului.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Ar trebui să începem prin regândirea rolului universităților
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
ca arbitri ai oportunității.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Pentru cei ce ne petrecem timpul în compania absolvenților,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
e ușor să uităm un lucru simplu:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
majoritatea oamenilor nu au o diplomă de facultate.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
De fapt, cam două treimi dintre americani nu au.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Deci e o nebunie să creezi o economie
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
care pune condiția necesității unei diplome
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
pentru o muncă demnă și o viață decentă.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
E un lucru bun să încurajezi oamenii să meargă la facultate.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Să extinzi accesul pentru cei ce nu-și permit
04:45
is even better.
72
285784
1364
e încă și mai bine.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Dar asta nu e o soluție pentru inegalitate.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Ar trebui să ne concentrăm mai puțin să înarmăm oamenii pentru meritocrație,
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
și mai mult spre a le face viața mai bună
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
acelor oameni fără o diplomă,
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
dar care aduc o contribuție esențială în societatea noastră.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Ar trebui să redefinim demnitatea muncii
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
și să o plasăm în centrul politicii noastre.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Ar trebui să ne amintim că munca nu e doar pentru a ne câștiga existența,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
ci și pentru a contribui la binele comun
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
și a dobândi recunoștință pentru asta.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy a spus-o bine acum jumătate de secol.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Tovărășie, comunitate, patriotism împărtășit.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Aceste valorile esențiale
nu vin doar din cumpărarea și consumarea bunurilor.
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Ele vin din munca demnă,
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
din salariul decent.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
Genul de muncă ce ne îndreptățește să spunem:
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
„Am ajutat la construirea acestei țări.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Am participat la această aventură comună”.
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Acest sentiment civic
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
lipsește din viața publică de azi.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Adesea presupunem că banii pe care îi câștigă oamenii
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
sunt măsura contribuției lor la binele comun.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Dar asta este o greșeală.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. ne explică de ce.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Reflectând la greva lucrătorilor din domeniul salubrității
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
din Memphis, Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
cu puțin timp înainte de a fi asasinat,
06:28
King said,
101
388097
1587
King a spus:
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
„Persoana care ne ia gunoiul este, în cele din urmă,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
la fel de importantă ca doctorul,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
fiindcă dacă nu își face treaba,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
izbucnesc bolile.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Orice muncă este demnă”.
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
Pandemia de azi clarifică totul.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Ne arată cât de mult ne bazăm
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
pe lucrătorii pe care îi uităm adesea.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Cei ce livrează,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
cei ce asigură întreținerea,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
angajații de la băcănie,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
lucrătorii din depozite,
07:04
truckers,
114
424733
1360
șoferii de camion,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
asistentele medicale,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
cei ce îngrijesc copiii,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
cei ce oferă servicii medicale la domiciliu.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Ei nu sunt nici cel mai bine plătiți și nici cei mai onorați lucrători.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Dar acum munca lor este esențială.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Acesta este un moment pentru o dezbatere publică
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
despre cum să aliniem mai bine plata și recunoașterea lor
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
cu importanța muncii depuse.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Este de asemenea momentul unei schimbări morale și chiar spirituale
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
pentru a ne analiza infatuarea meritocratică.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Oare chiar merit eu aceste talente care îmi permit să prosper?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
E meritul meu
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
că trăiesc într-o societate care apreciază talentele
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
pe care se întâmplă să le am?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Sau am pur și simplu noroc?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Când insist că succesul mi se datorează,
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
mă împiedică să mă pun în pielea celorlalți.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Considerarea rolului norocului în viață
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
poate oferi un grad de modestie.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Întâmplător, din naștere, din mila Domnului,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
dintr-un mister al sorții,
08:22
go I.
136
502118
1257
sunt așa cum sunt.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Spiritul modestiei
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
este virtutea civică de care avem nevoie.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
Este începutul drumului înapoi
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
de la etica aspră a succesului care ne îndepărtează unii de alții.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Ne duce dincolo de tirania meritului
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
spre o viață publică mai generoasă și mai puțin ranchiunoasă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7