The tyranny of merit | Michael Sandel

495,768 views ・ 2020-09-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Sonja Maria Neef
Hier ist eine Frage, die wir uns alle stellen sollten:
Was ist schiefgelaufen?
Nicht nur auf die Pandemie bezogen,
sondern mit unserem gesellschaftlichen Leben.
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Was brachte uns zu diesem polarisierten, bitteren politischen Moment?
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
In den letzten Jahrzehnten
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
wurde die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern immer größer,
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
vergiftete unsere Politik
und trennte uns.
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
Hierbei geht es teilweise um Ungleichheit.
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
Aber auch unsere Einstellung gegenüber gewinnen und verlieren,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
spielt eine Rolle.
Die, die es bis nach oben schaffen,
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
glauben, dass sie ihren Erfolg selbst erarbeitet haben,
dass er das Ergebnis ihrer Leistung ist
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
und dass diejenigen, die schlecht wegkamen sich selbst die Schuld dafür geben müssen.
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
Diese Denkweise über den Erfolg
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
stammt von einem scheinbar attraktiven Prinzip.
Hätten alle dieselbe Chance,
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
würden die Gewinner ihren Gewinn tatsächlich verdienen.
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
Diese Idee liegt dem Ideal der Leistungsgesellschaft zugrunde.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
In Wirklichkeit ist das natürlich völlig unzureichend.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
Nicht jeder hat die gleiche Chance zu wachsen.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
Kinder aus armen Familien bleiben meist auch arm wenn sie älter werden.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Wohlhabende Eltern können ihren Reichtum an ihre Kinder weitergeben.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Eliteuniversitäten haben beispielsweise
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
mehr Studierende aus dem oberen einen Prozent
als aus der gesamten unteren Hälfte des Landes.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
Das Problem ist nicht nur,
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
dass wir den Leistungsprinzipien nicht gerecht werden.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Das Idealbild an sich ist mängelbehaftet.
Es gibt eine dunkle Seite.
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
Meritokratie zerstört das Gemeinwohl.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Sie führt zur Überheblichkeit unter den Gewinnern
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
und zur Erniedrigung derer, die schlechter wegkommen.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Es veranlasst, dass die Erfolgreichen sich so sehr ihrem Erfolg sonnen
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
und die glücklichen Umstände vergessen,
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
die sie auf ihrem Weg begleitet haben.
Das führt dazu, dass sie auf weniger begünstigte,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
weniger qualifizierte als sie selbst, herabblicken.
Das ist politisch wichtig.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
Eine der mächtigsten Auslöser für die Gegenbewegung der Bevölkerung
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
ist das Gefühl vieler Arbeitskräfte, dass die Eliten auf sie herabblicken.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Die Beschwerde ist berechtigt.
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
Selbst als die Globalisierung
große Ungleichheit und stagnierende Löhne hervorbrachte,
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
gaben ihnen die Befürworter den schlauen Rat:
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
“Wenn Sie im Wettbewerb der globalen Wirtschaft gewinnen wollen,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
gehen Sie zur Uni."
“Was Sie verdienen hängt davon ab, was Sie lernen.”
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Wer es versucht kann es schaffen."
03:13
go to college."
47
193843
1468
Diese Eliten übersehen die Kränkung, die dieser Ratschlag impliziert.
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
Wenn Sie keine Universität besuchen,
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
und in der neuen Wirtschaft nicht erfolgreich sind,
sind Sie an Ihrem Versagen selbst Schuld.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Das ist die Implikation.
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
Kein Wunder also, dass sich viele Arbeitende
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
gegen die Leistungselite wenden.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Was sollen wir also tun?
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Wir müssen drei Aspekte unseres gesellschaftlichen Lebens überdenken.
Die Rolle der Universität,
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
die Würde der Arbeit
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
und die Bedeutung von Erfolg.
Wir sollten damit beginnen, die vermittelnde Rolle der Universitäten
03:53
The role of college,
58
233331
1310
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
neu zu definieren, als Gelegenheiten.
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
Für die, die ihre Tage in der Gesellschaft von Diplomierten verbrachten,
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
ist es leicht, eine Tatsache zu vergessen:
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Die meisten Menschen haben kein Hochschulabschluss.
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
Tatsächlich sind es nicht einmal zwei Drittel der Amerikaner.
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
Also ist es verrückt eine Ökonomie zu erschaffen,
die veranlasst, dass ein Universitätsabschluss
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
die Voraussetzung für einen ehrwürdigen Job und ein gutes Leben ist.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
Menschen zu ermutigen, zur Uni zu gehen, ist eine gute Sache.
Denen, die es sich nicht leisten können, den Zugang zu ermöglichen,
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
eine noch bessere.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Aber das löst nicht die Ungleichheit.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Wir sollten uns weniger darauf konzentrieren,
04:45
is even better.
72
285784
1364
die Menschen für das Leistungsgefecht zu wappnen
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
und mehr darauf, das Leben zu verbessern,
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
für Menschen ohne Abschluss,
die jedoch wesentlich zu unserer Gesellschaft beitragen.
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
Wir sollten die Würde der Arbeit neu definieren
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
und einen hohen Stellenwert in unserer Politik geben.
Wir sollten daran denken, dass es bei der Arbeit
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
nicht nur darum geht, seinen Lebensunterhalt zu verdienen,
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
sondern dass man auch zum Gemeinwohl beiträgt
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
und dafür anerkannt werden sollte.
Robert F Kennedy drückte es vor einem halben Jahrhundert gut aus:
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
Kameradschaft, Gemeinschaft, geteilte Vaterlandsliebe.
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
Diese essentiellen Werte entstehen nicht nur durch gemeinsames Kaufen
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
und Konsumieren von Gütern.
Sie entstehen durch würdevolle Arbeit
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
und angemessenem Lohn.
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
Die Art von Arbeit, die es uns erlaubt zu sagen:
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
“Ich habe geholfen, dieses Land zu gestalten.
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
Ich habe zu diesen großartigen öffentlichen Plätzen beigetragen.”
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
Dieses Gefühl fehlt größtenteils in der heutigen Gesellschaft.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Wir nehmen oft an, dass das Vermögen einer Person
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
im Verhältnis steht, zu dem was sie zum Allgemeinwohl beigetragen hat.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Doch der Gedanke ist falsch.
Martin Luther King Jr. erklärte warum.
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
Rückblickend auf einen Streik der Müllwerker
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
In Memphis, Tennessee,
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
kurz vor seiner Ermordung,
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
sagte King:
“Letztlich ist der Mann, der den Müll einsammelt
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
so wichtig wie der Arzt,
06:28
King said,
101
388097
1587
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
denn führt er seinen Job nicht aus,
verbreiten sich Krankheiten.
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
Jede Arbeit hat Würde."
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
Die aktuelle Pandemie beweist es.
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
Es zeigt, wie sehr wir uns auf Arbeiter verlassen,
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
die wir oft übersehen.
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
Lieferanten,
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Wartungsarbeiter,
Ladenverkäuferinnen,
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
Lagerverkäuferinnen
Lastwagenfahrerinnen
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Pflegehelferinnen,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
Kinderpflegerinnen
Angestellte in Pflegeheimen.
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
Das sind nicht die bestbezahltesten oder meist geschätzten Arbeitskräfte.
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
07:04
truckers,
114
424733
1360
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
Doch jetzt sehen wir sie als unverzichtbare Arbeitskräfte.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Es ist Zeit für eine öffentliche Debatte
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
wie wir Bezahlung und Anerkennung an die Wichtigkeit ihrer Arbeit anpassen.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Es ist auch die Zeit für eine moralische und spirituelle Wende,
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
die unsere meritokratische Überheblichkeit in Frage stellt.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Stehen mir, moralisch gesehen, die Talente zu,
die mir zum Erfolg verhalfen?
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
Ist es mein Verdienst, dass ich in einer Gesellschaft lebe,
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
die meine Talente belohnen?
Oder ist es mein persönliches Glück?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
Das Bestehen darauf, dass ich mir meinen Erfolg
selbst zu verdanken habe,
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
macht es schwer mich in andere hineinzuversetzen.
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Das eigene Glück anzuerkennen,
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
kann Demut aufkommen lassen.
Hier -- zufällig geboren
oder durch die Gnade Gottes,
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
oder dem Mysterium des Glaubens --
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
hier bin ich.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Dieser Geist des Demütigen
ist die bürgerliche Tugend, die wir jetzt brauchen.
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
Es ist der Weg weg von einer harschen Ethik des Erfolgs,
08:22
go I.
136
502118
1257
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
die uns trennt.
Es weist und einen Weg jenseits der Tyrannei der Leistungsgesellschaft,
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
zu einem weniger erbitterten, großzügigeren öffentlichen Leben.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7