The tyranny of merit | Michael Sandel

449,516 views ・ 2020-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Gordan Prakiš
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Ovo je pitanje koje bismo svi trebali postaviti:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
Što je pošlo po krivu?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Ne samo s pandemijom,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
nego i našim građanskim životom.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Što nas je dovelo do ovog polariziranog, političkog momenta punog mržnje?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
Tijekom zadnjih desetljeća
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
podjela na pobjednike i gubitnike bivala je sve dublja,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
trujući našu politiku,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
razdvajajući nas.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Ta podjela djelomično je posljedica nejednakosti.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
No, također je posljedica stavova prema pobjeđivanju i gubljenju
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
koji dolaze s tim.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Oni koji su se našli na vrhu
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
povjerovali su da je njihov uspjeh njihovo vlastito djelo,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
mjera njihovih zasluga,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
a da oni koji su izgubili mogu kriviti jedino sami sebe.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Ovaj način razmišljanja o uspjehu
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
potječe od jednog naizgled privlačnog principa.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Ako svatko ima jednake šanse,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
pobjednici zaslužuju svoje dobitke.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
To je srž meritokratskog ideala.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
U praksi, naravno, to je daleko od istine.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Nemaju svi jednake šanse da se uzdignu.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Djeca rođena u siromašnim obiteljima obično ostaju siromašna kad odrastu.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Imućni roditelji u mogućnosti su svoje prednosti prenijeti na svoju djecu.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Na najprestižnijim sveučilištima, na primjer,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
više je studenata iz gornjih jedan posto
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
nego iz čitave donje polovine zemlje zajedno.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
No, problem nije samo u tome da mi ne uspijevamo živjeti u skladu
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
s meritokratskim principima koje proklamiramo.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Sam ideal je pogrešan.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Ima svoju mračnu stranu.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
Meritokracija nagriza opće dobro.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Ona dovodi do oholosti među pobjednicima
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
i poniženja među onima koji gube.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Ona potiče uspješne da preduboko udahnu svoj uspjeh,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
da zaborave na slučajne i sretne okolnosti koje su im pomogle na njihovom putu.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
I navodi ih da svisoka gledaju na one manje sretne,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
manje kvalificirane od sebe.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
To je važno za politiku.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Jedan od najmoćnijih izvora masovnog otpora
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
je osjećaj među mnogim radnim ljudima da elite svisoka gledaju na njih.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
To je opravdana zamjerka.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Čak istodobno dok globalizacija donosi sve dublju nejednakost
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
i stagnirajuće plaće,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
njeni zagovornici nude radnicima poticajni savjet:
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Ako se želite natjecati i pobijediti u globalnoj ekonomiji,
03:13
go to college."
47
193843
1468
idite na fakultete."
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
"Ono što zaradite ovisi o onome što naučite."
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
"Možete ako se potrudite."
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Te elite ne vide uvredu implicitnu u ovom savjetu.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Ako ne ideš na fakultet,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
ako ne napreduješ u novoj ekonomiji,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
tvoj neuspjeh je tvoja greška.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
To je implikacija.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Nije čudo da su se mnogi radni ljudi okrenuli protiv meritokratskih elita.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Pa što nam je činiti?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Trebamo preispitati tri aspekta našeg građanskog života.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
Ulogu fakulteta,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
dostojanstvo rada
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
i značenje uspjeha.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Morali bismo krenuti od preispitivanja uloge fakulteta
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
kao arbitara mogućnosti.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Nama koji svoje dane provodimo u društvu visoko obrazovanih,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
lako je zaboraviti jednostavnu činjenicu:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
Većina ljudi nema fakultetsku diplomu.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
Ustvari, skoro dvije trećine Amerikanaca je nema.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Stoga je nepromišljeno kreirati ekonomiju
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
koja postavlja sveučilišnu diplomu kao nužan uvjet
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
za dostojanstven rad i pristojan život.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Poticati ljude da idu na fakultet je dobra stvar.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Povećavanje dostupnosti za one koji si ga ne mogu priuštiti
04:45
is even better.
72
285784
1364
još je bolja.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Ali to nije rješenje za nejednakost.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Trebali bismo se manje fokusirati na oboružavanje ljudi za meritokratsku bitku,
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
a više fokusirati na osiguravanje boljeg života
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
za ljude koji nemaju diplomu,
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
ali ostvaruju ključni doprinos našem društvu.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Trebali bismo obnoviti dostojanstvo rada
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
i postaviti ga u središte naše politike.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Trebali bismo upamtiti da rad nije samo zarađivanje za život,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
već također doprinošenje općem dobru
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
i postizanje priznanja za to.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy je to lijepo sročio prije pola stoljeća.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Drugarstvo, zajedništvo, zajednički patriotizam.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Te ključne vrijednosti ne dolaze
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
tek od kupovanja i konzumiranja stvari zajedno.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
One dolaze od dostojanstvenog zaposlenja
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
s pristojnom plaćom.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
One vrste zaposlenja koja nam omogućava da kažemo,
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
"Ja sam pomogao u izgradnji ove zemlje.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Ja sam sudionik u njenim velikim javnim pothvatima."
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Taj građanski sentiment
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
uglavnom izostaje iz našeg javnog života danas.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Mi često podrazumijevamo da je novac koji ljudi zarađuju
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
mjera njihovog doprinosa općem dobru.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
No to je greška.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. je objasnio zašto.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Osvrćući se na štrajk sanitarnih radnika
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
u Memphisu, država Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
neposredno prije atentata na njega,
06:28
King said,
101
388097
1587
King je rekao,
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
"Osoba koja skuplja naše smeće je, u konačnici,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
jednako važna kao i liječnik,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
zato jer ako ona ne obavlja svoj posao,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
bolesti je nemoguće obuzdati.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Svaki rad ima dostojanstvo."
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
Današnja pandemija to jasno pokazuje.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Ona razotkriva kako smo duboko ovisni
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
o radnicima koje često ne primjećujemo.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Dostavljačima,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
čistačima,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
prodavačima,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
radnicima u skladištima,
07:04
truckers,
114
424733
1360
vozačima kamiona,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
pomoćnom medicinskom osoblju,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
tetama u vrtiću,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
pružateljima kućne njege.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
To nisu najbolje plaćeni ni najviše cijenjeni radnici.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Ali sada uviđamo da su ključni.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Ovo je čas za javnu raspravu
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
o tome kako njihove plaće i priznanje
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
bolje uskladiti sa značajem njihova posla.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Ovo je također vrijeme za moralni, čak duhovni, preokret,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
dovodeći u pitanje našu meritokratsku oholost.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Zaslužujem li ja moralno talente koji su mi omogućili da napredujem?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
Je li to moja zasluga
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
da živim u društvu koje uvažava talente
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
koje ja slučajno posjedujem?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Ili je to moja slučajna sreća?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Ustrajati na tome da je moj uspjeh moje djelo
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
otežava mi da se zamislim u tuđoj koži.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Uvažavanje uloge sreće u životu
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
može potaknuti određenu dozu poniznosti.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Samo zahvaljujući slučajnosti rođenja ili Božjoj milosti
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
ili igri sudbine,
08:22
go I.
136
502118
1257
sada sam ovdje.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Ovaj duh poniznosti
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
je upravo ona građanska vrlina koja nam sada treba.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
To je početak puta nazad
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
od surove etike uspjeha koja nas međusobno razdvaja.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Usmjerava nas dalje od tiranije zasluga
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
prema manje opakom, plemenitijem javnom životu.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7