The tyranny of merit | Michael Sandel

481,861 views ・ 2020-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cathy Rosamond Relecteur: Ameerah Arjanee
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Voici une question que nous devrions tous poser :
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
Qu'est-ce-qui a mal tourné ?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Pas seulement concernant la pandémie,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
mais aussi concernant notre vie citoyenne.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Qu'est-ce qui nous a amené
à ce paysage politique polarisé et rancunier ?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
Ces dernières décennies,
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
le fossé entre gagnants et perdants s'est creusé,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
empoisonnant notre politique,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
nous séparant les uns des autres.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Ce fossé est en partie dû à l'inégalité.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Mais il est aussi dû à l'attitude face à la victoire et à la défaite
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
qui va avec.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Ceux qui ont atteint le sommet
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
ont fini par croire que leur succès découlait de leurs propres efforts,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
qu'il correspondait à leur mérite,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
et que les perdants ne devaient s'en prendre qu'à eux-mêmes.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Cette façon de concevoir le succès
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
provient d'un principe qui a de l'attrait.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Si tout le monde a une chance égale,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
les gagnants méritent leurs victoires.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
C'est le cœur de l'idéal méritocratique.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
En pratique, bien-sûr, nous sommes très loin du compte.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Tout le monde n'a pas les mêmes chances de promotion.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Des enfants issus de la pauvreté restent pauvres une fois adultes.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Les parents aisés peuvent transmettre leurs avantages à leurs enfants.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Dans les universités de la Ivy League, par exemple,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
il y a plus d'étudiants issus des 1% des plus riches du pays
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
que de toute la moitié inférieure, toutes catégories confondues.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Mais le problème n'est pas seulement que nous échouons à vivre à la hauteur
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
des principes méritocratiques que nous proclamons.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Cet idéal lui-même est erroné.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Il a une face cachée.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
La méritocratie est corrosive pour le bien commun.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Elle conduit à l'hubris chez les gagnants
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
et à l'humiliation chez les perdants.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Elle encourage ceux qui réussissent à trop se rengorger de leur succès,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
à oublier la chance et la bonne fortune qui les ont aidés à arriver.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
Et elle les conduit à mépriser ceux qui sont moins privilégiés,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
moins qualifiés qu'eux.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Cela a des répercussions politiques.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
L'une des sources les plus puissantes des mouvements populaires de ressac
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
est, chez beaucoup de travailleurs, le sentiment que l’élite les méprisent.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
C'est une plainte légitime.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Alors même que la globalisation a provoqué une inégalité croissante
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
et des salaires qui stagnent,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
ses partisans ont offert aux travailleurs des encouragements.
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
« Si vous voulez être performants et réussir dans l'économie mondiale,
03:13
go to college."
47
193843
1468
allez à l'université. »
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
« Ce que vous gagnez dépend de ce que vous apprenez. »
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
« Vous pouvez y arriver si vous essayez. »
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Ces élites ne perçoivent pas l'insulte implicite dans ces conseils.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Si vous n'allez pas à l'université,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
si vous ne vous épanouissez pas dans la nouvelle économie,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
c'est votre faute si vous échouez.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Voilà ce que cela implique.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Nul hasard si beaucoup de travailleurs sont contre les élites méritocratiques.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Alors que devrions-nous faire?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Nous devons repenser trois aspects de notre vie citoyenne.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
Le rôle de l'université,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
la dignité du travail,
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
et le sens du succès.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Nous devrions commencer par repenser le rôle des universités,
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
en tant qu'arbitres des opportunités.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Pour ceux d'entre nous qui passons nos journées avec d'autres diplômés,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
il est facile d'oublier un simple fait :
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
La plupart des gens n'ont pas de license universitaire.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
En fait, près de deux tiers des américains n'en ont pas.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
C'est donc une folie de créer une économie
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
qui fait d'un diplôme universitaire la condition nécessaire
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
pour accéder à un travail digne et une vie décente.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Encourager les gens à aller à l'université, c'est bien.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
En élargir l'accès à ceux qui ne peuvent se le permettre,
04:45
is even better.
72
285784
1364
c'est encore mieux.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Mais ceci n'est pas une solution à l'inégalité.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Nous devrions moins nous soucier de préparer les gens au combat méritocratique
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
et nous concentrer davantage sur l'amélioration de la vie
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
des personnes non diplômées,
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
mais dont la contribution est essentielle pour notre société.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Nous devrions rendre au travail sa dignité
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
et le placer au centre de nos politiques.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Nous devrions nous rappeler que le travail ne consiste pas seulement à gagner sa vie,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
mais qu'il contribue aussi au bien commun
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
et doit être reconnu pour cela.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy l'a bien exprimé, il y a un 50 ans de cela.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Fraternité, communauté, patriotisme partagé.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Ces valeurs essentielles ne découlent pas
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
juste du fait d'acheter et de consommer des biens ensemble.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Elles résultent de l'emploi décent,
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
avec un salaire décent.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
Le genre d'emploi qui nous permet de dire :
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
« J'ai aidé à construire ce pays.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Je participe à ses grands projets publics. »
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Ce sentiment de citoyenneté
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
est largement absent aujourd'hui dans notre vie publique.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Nous présumons souvent que l'argent que gagnent les gens
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
est la mesure de leur contribution au bien commun.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Mais c'est une erreur.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. a expliqué pourquoi.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
En méditant sur une grève des agents sanitaires
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
de Memphis, dans le Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
peu de temps avant d'être assassiné,
06:28
King said,
101
388097
1587
King avait dit :
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
« La personne qui ramasse nos ordures est, en fait,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
aussi importante que le médecin,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
car si son travail n'est pas bien fait,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
les maladies sévissent.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Tout travail a de la dignité. »
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
La pandémie actuelle le montre clairement.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Elle révèle combien nous dépendons
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
de travailleurs que nous ignorons souvent.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Les livreurs,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
les agents d'entretien,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
les vendeurs de supermarché,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
les ouvriers d'entrepôt,
07:04
truckers,
114
424733
1360
les camionneurs,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
les aides-soignants,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
les gardes d'enfants,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
le personnel soignant à domicile.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Ce ne sont pas les travailleurs les mieux payés, ni les plus honorés.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Mais maintenant nous les considérons comme des travailleurs essentiels.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Il est temps de débattre publiquement
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
sur comment mieux aligner le salaire et la reconnaissance
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
qu'ils reçoivent avec l'importance de leur travail.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Il est aussi temps d'effectuer un tournant moral et même spirituel,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
de remettre en question notre hubris méritocratique.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Est-ce que je mérite moralement les talents qui m'assurent le succès ?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
Est-ce de mon fait
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
si je vis dans une société qui valorise les talents
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
qu'il se trouve que je possède ?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Ou est-ce dû à ma chance ?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Insister sur le fait que je mérite d'avoir réussi,
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
ne m'aide pas à me mettre à la place des autres.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Apprécier le rôle de la chance dans la vie
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
peut encourager une certaine humilité.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
C'est du fait d'un accident de naissance, ou par la grâce de Dieu,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
ou par le mystère du destin,
08:22
go I.
136
502118
1257
que je suis ce que je suis.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Cet esprit d'humilité
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
est la vertu civique qu'il nous faut maintenant.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
C'est le début d'un retour en arrière,
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
loin de l'éthique brutale du succès qui nous sépare les uns des autres.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Il nous mène au delà de la tyrannie du mérite
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
vers une vie publique moins rancunière et plus généreuse.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7