The tyranny of merit | Michael Sandel

495,768 views ・ 2020-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Paula Motter
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Esta es una pregunta que todos nos deberíamos hacer:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
¿Qué salió mal?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
No solo con la pandemia, sino con nuestra vida cívica.
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
¿Cómo llegamos a este momento político tan polarizado y hostil?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
En las décadas recientes,
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
se ha profundizado la división entre ganadores y perdedores,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
lo cual ha contaminado nuestra política, y nos ha dividido.
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Esta división, en parte, tiene que ver con la desigualdad.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Pero también tiene que ver con las actitudes de ganadores y perdedores
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
que son parte de ella.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Aquellos que alcanzaron la cima
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
han llegado a creer que obtuvieron su éxito por cuenta propia,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
como medida de su mérito,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
y que aquellos que perdieron solo pueden culparse a sí mismos.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Esta forma de concebir el éxito
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
surge de un principio aparentemente atractivo.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Si todos tienen las mismas oportunidades,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
los ganadores se merecen sus triunfos.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
Esta es la base del ideal meritocrático.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
Claro que la realidad no es así.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
No todos tienen las mismas oportunidades para sobresalir.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
Los niños que nacen en familias pobres suelen permanecer en la pobreza al crecer.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
Los padres acaudalados les pueden ceder sus ventajas a sus hijos.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Por ejemplo,
en las universidades de la liga Ivy,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
hay más estudiantes que integran el 1 % de los que están en la cima
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
que los que integran la mitad inferior del país, en su totalidad.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Pero el problema no solo es que no podamos estar a la altura
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
de los principios meritocráticos que proclamamos.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
El propio principio tiene fallas.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Tiene un lado oscuro.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
La meritocracia corroe el bien común.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Conduce a la arrogancia entre los ganadores
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
y a la humillación entre los que salen perdiendo.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Motiva a los exitosos a jactarse demasiado de su éxito,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
a olvidar la suerte y la buena fortuna que los ayudó en el camino.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
Y esto hace que menosprecien a los menos afortunados,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
a los menos preparados que ellos.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Esto es importante en la política.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Una de las causas más potentes del rechazo popular
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
es la sensación entre los trabajadores de que la élite los menosprecia.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
Es una queja legítima.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Incluso cuando la globalización provocó una gran desigualdad
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
y estancamiento en los ingresos,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
sus defensores les dieron alentadores consejos a sus trabajadores:
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Si quieren competir y vencer en la economía global,
03:13
go to college."
47
193843
1468
vayan a la universidad".
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
"Sus ingresos dependen de lo que aprendan".
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
"Pueden lograrlo si lo intentan".
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Estas élites pasan por alto la ofensa implícita en esos consejos.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Si uno no va a la universidad,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
si uno no crece en la nueva economía,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
el fracaso es culpa nuestra.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Esa es la conclusión.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
No es de sorprender que muchos trabajadores
estén en contra de las élites meritocráticas.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
¿Qué deberíamos hacer, entonces?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Tenemos que reconsiderar tres aspectos de nuestra vida cívica:
03:53
The role of college,
58
233331
1310
el rol de las universidades,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
la dignidad del trabajo y el significado del éxito.
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Debemos empezar a reconsiderar el papel de las universidades
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
como árbitros de oportunidades.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Para quienes pasamos nuestros días en compañía de gente graduada,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
es fácil olvidarnos de un hecho simple:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
la mayoría de la gente no cuenta con un título de licenciatura.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
De hecho, casi dos terceras partes de los estadounidenses no lo tienen.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Así que es absurdo crear una economía
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
que hace del título universitario una condición necesaria
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
para tener un trabajo digno y una vida decente.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Alentar a la gente a ir a la universidad es algo bueno.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Facilitarle el acceso a personas que no pueden costearla es aún mejor.
04:45
is even better.
72
285784
1364
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Pero esta no es la solución para la desigualdad.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Deberíamos preocuparnos menos por preparar a las personas
para un combate meritocrático
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
y enfocarnos más en mejorar la vida
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
de las personas que no tienen un título
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
pero que contribuyen de manera esencial a la sociedad.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Deberíamos renovar la dignidad del trabajo
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
y ponerla en el centro de nuestro enfoque político.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Debemos recordar que trabajar no es solo ganarse la vida.
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
También es contribuir al bien común
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
y ser reconocidos por ello.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy lo expresó muy bien hace 50 años.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Fraternidad, comunidad y patriotismo compartido.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Estos valores esenciales no se obtienen
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
solamente al comprar y consumir bienes en conjunto.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Se obtienen con un empleo digno,
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
con una paga decente.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
El tipo de empleo que nos permite decir:
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
"Yo ayudé a construir este país.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Yo participo en sus grandes emprendimientos públicos".
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Este sentimiento cívico
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
es algo que hace mucha falta en nuestra vida pública hoy en día.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Solemos asumir que el dinero que ganamos
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
es lo que mide nuestras contribuciones al bien común.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Pero esto no es correcto.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. explicó el porqué.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Después de una huelga de trabajadores sanitarios
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
en Memphis, Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
poco antes de su asesinato,
06:28
King said,
101
388097
1587
King reflexionó:
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
"La persona que recoge nuestra basura es, a final de cuentas,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
tan importante como el médico,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
pues, si no hiciera su trabajo, las enfermedades se multiplicarían.
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Todos los trabajos son dignos".
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
La pandemia de la actualidad deja esto en claro.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Nos muestra lo mucho que dependemos
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
de los trabajadores que solemos pasar por alto:
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
quienes hacen entregas y envíos, trabajadores de mantenimiento,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
empleados en supermercados y almacenes, transportistas,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
07:04
truckers,
114
424733
1360
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
asistentes de enfermería, cuidadores de niños,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
proveedores de atención médica domiciliaria.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Ellos no son los trabajadores mejor pagados o más respetados.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Pero, ahora, los vemos como trabajadores esenciales.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Este es momento para un debate público
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
sobre cómo darles una paga y un reconocimiento
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
que concuerde más con la importancia de su trabajo.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
También es momento de un cambio moral, e incluso espiritual,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
para cuesionar nuestras presunciones meritocráticas.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Moralmente hablando, ¿me merezco los talentos que me hicieron progresar?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
¿Tengo algo que ver con vivir en una sociedad
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
que recompensa los talentos que casualmente tengo?
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
¿O es mi buena suerte?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Insistir en que mi éxito depende de mí
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
me impide ponerme en los zapatos de los demás.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Apreciar el papel de la suerte en la vida puede dar pie a cierta humildad.
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Si no fuera por el accidente del nacimiento, o por la gracia de Dios,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
o por el misterio del destino,
08:22
go I.
136
502118
1257
no estaría aquí.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Este espíritu de humildad es la virtud cívica que necesitamos ahora.
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
Es el comienzo para poder regresar
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
de esa severa ética del éxito que nos divide.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Nos conduce más allá de la tiranía del mérito,
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
hacia una vida pública menos hostil y más generosa.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7