The tyranny of merit | Michael Sandel

450,260 views ・ 2020-09-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Föl kell tennünk ezt a kérdést:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
Mi sült el rosszul?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Nemcsak a világjárvánnyal,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
hanem társadalmi életünkkel is.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Mi vezetett a szélsőségesen megosztott, gyűlölködő politikai helyzethez?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
Az utóbbi évtizedekben
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
a nyertesek és a vesztesek közti megosztottság egyre mélyül,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
mérgezi a politikánkat,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
szétzilál bennünket.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
A megosztottságot részben az egyenlőtlenség okozza.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Hozzájárul a nyeréssel és vesztéssel kapcsolatos attitűd is,
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
amely az egyenlőtlenség velejárója.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Akik a csúcsra kerültek, azt hiszik,
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
hogy sikerük nekik tulajdonítható,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
érdemük mércéje,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
és a sikertelenek csak magukat hibáztathatják.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
A sikerrel kapcsolatos efféle vélekedés
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
látszólag vonzó elvre épül.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Ha mindenkinek egyforma esélye van,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
a nyertes megérdemli a nyereséget.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
Ez az érdemeken alapuló eszmény, a meritokrácia lényege.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
De a gyakorlatban távol állunk ettől.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Nincs mindenkinek egyforma esélye.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
A szegény családba született gyerekekből többnyire szegény felnőttek lesznek.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
A tehetős szülők továbbadhatják előnyös helyzetüket gyerekeiknek.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Az elitegyetemek diákjai közt például
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
többen vannak a társadalom felső 1%-ából,
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
mint együttvéve az alsó 50%-ából.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
De nem csak az a gond,
hogy nem az érdemeken alapuló vallott eszmények szerint élünk.
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
Az eszménykép önmagában is hibás.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Megvan a sötét oldala.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
A meritokrácia roncsolja a közjót.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
A nyertesek gőgjéhez, hübriszéhez
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
és a vesztesek megszégyenüléséhez vezet.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
A sikereseket a sikerüktől való megittasulásra buzdítja,
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
és hogy ne vegyék figyelembe az útjukon őket végigkísérő jó szerencsét.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
Emiatt lenézik a kevésbé szerencséseket
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
és a kevésbé alkalmasakat.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
Ez politikailag fontos.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Az emberek reakciójának legerősebb kiváltója
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
a munkások tapasztalta érzés, hogy az elit lenézi őket.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
Panaszuk jogos.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Noha a globalizáció mélyülő egyenlőtlenséget
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
és stagnáló béreket eredményezett,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
a nézet szószólói üdítő tanáccsal látták el a munkásokat:
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Ha versenyezni és győzni akartok a világgazdaság körülményei között,
03:13
go to college."
47
193843
1468
menjetek egyetemre!"
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
"A keresetetek tanulás függvénye."
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
"Ha megpróbáljátok, sikerülhet."
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Az elit nem veszi észre a tanácsaiban rejlő sértést.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Aki nem megy egyetemre,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
aki nem virul az új gazdasági rendben,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
az magára vessen.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Ez a következmény.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Nem csoda, hogy sok munkás a meritokratikus elit ellen fordult.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Mi a teendőnk?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Társadalmi életünk három elemét kell újragondolnunk:
03:53
The role of college,
58
233331
1310
az egyetem szerepét,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
a munka méltóságát
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
és a siker jelentését.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Az újragondolást az egyetemmel
mint a lehetőség döntő tényezőjével kell kezdenünk.
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Aki közülünk diplomás,
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
könnyen megfeledkezik egy tényről:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
a legtöbb embernek nincs egyetemi végzettsége.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
Az amerikaiak 2/3-ának nincs.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
Ostobaság gazdaságot építeni,
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
ha egyetemi diploma a szükséges feltétele
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
a tisztességes munkának és méltó életnek.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Egyetemi tanulásra helyes biztatni az embereket.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Azok lehetőségeinek bővítése, akik nem engedhetik meg maguknak,
04:45
is even better.
72
285784
1364
még helyesebb.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
De ez nem oldja meg az egyenlőtlenség ügyét.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Kevesebbet kell törődnünk a meritokratikus harcra való felfegyverzéssel,
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
és többet azzal,
hogy javítsuk a diploma nélküliek életét,
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
mert társadalmunknak ők is fontos tényezői.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Meg kell újítanunk a munka méltóságát,
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
és politikánk középpontjába kell kerülnie.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Észben kell tartanunk, hogy a munka nemcsak a megélhetés eszköze,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
hanem a közjóhoz való hozzájárulásé
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
és az elismerés elnyeréséé is.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy fél évszázada helyesen fogalmazott.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Szövetség, közösség, hazafiság.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
E fontos értékek nem abból keletkeznek,
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
ha különféle árukat vásárlunk és fogyasztunk,
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
hanem a tisztességes bérért végzett
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
méltó foglalkoztatásból.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
Olyan foglalkoztatásból, amelyről elmondhatjuk:
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
"Elősegítettem hazám építését,
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
részt veszek a nagyszerű közös vállalkozásokban."
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Manapság ez a közfelfogás
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
hiányzik a közéletünkből.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Gyakorta azt hisszük,
hogy a keresetükkel mérendő az emberek közjóhoz való hozzájárulása.
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Ám ez tévedés.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Ifj. Martin Luther King rávilágított az okára.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
A köztisztasági dolgozók sztrájkjára reagálva,
amelyet a Tennessee állambeli Memphisben tartottak
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
röviddel a merénylete előtt,
06:28
King said,
101
388097
1587
King kijelentette:
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
"Aki a szemetünket szedi,
végeredményben ugyanolyan fontos, mint az orvos,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
mert ha nem teszi a dolgát,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
eluralkodnak a betegségek.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Minden munka tisztességes."
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
A mai világjárvány ezt nyomatékosítja.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Kimutatja, hogy milyen mélyen
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
rá vagyunk utalva a gyakran észre sem vett munkásokra.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Szállítómunkásokra,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
karbantartókra,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
élelmiszerbolti eladókra,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
raktári dolgozókra,
07:04
truckers,
114
424733
1360
kamionosokra,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
ápolónőkre,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
gyermekgondozókra,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
házi beteggondozókra.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Ők nem a legjobban fizetett vagy legjobban megbecsült dolgozók.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
De ma látjuk, mekkora szükség van rájuk.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
Itt az idő, hogy nyilvánosan megvitassuk,
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
hogyan hozzuk jobban összhangba fizetésüket és elismerésüket
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
munkájuk fontosságával.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
Eljött az erkölcsi, sőt szellemi fordulat ideje is,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
amely megkérdőjelezi a meritokratikus hübriszt.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Erkölcsileg vajon rászolgáltam-e a tehetségre, amelytől jól megy a dolgom?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
Vajon nekem tudható-e be,
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
hogy a társadalom megbecsüli
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
a véletlenül nekem jutó tehetségem?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
Vagy ez jó szerencsémnek tulajdonítható?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Ha ragaszkodom hozzá, hogy a siker jár nekem,
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
nehéz más helyébe képzelnem magam.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Ha elismerjük a szerencse életünkben játszott szerepét,
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
az bizonyos alázatra sarkallhat.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Jó helyre születtem, vagy Isten kegyelméből
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
vagy a sors szeszélye folytán
08:22
go I.
136
502118
1257
jutottam ide?
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Éppen az alázat eme szelleme az az erény,
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
amelyre ma nagy szükségünk van.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
Ez a visszaút kezdete
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
a siker bennünket szétválasztó kegyetlen erkölcsiségétől.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Ez mutat utat az érdem zsarnokságán túli,
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
kevésbé gyűlölködő, nemesebb lelkű közélet felé.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7