下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshiaki Yamagami
校正: Riaki Ponist
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
今更ながら 私たち皆が
問うべき問題があります
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
「どこで道を誤ったのだろうか
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
新型コロナウィルス対策だけでなく
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
私たちの市民生活において」です
00:21
What brought us to this polarized,
rancorous political moment?
4
21544
4682
何が私たちを 政治的に二極化しギスギスした
この局面に導いたのでしょうか
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
ここ数十年で
00:28
the divide between winners and losers
has been deepening,
6
28625
4270
勝者と敗者の隔たりは深まり続けており
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
政治に悪影響を与え
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
私たちをばらばらにしました
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
隔たりの一部は
不平等に関するものです
00:41
But it's also about the attitudes
toward winning and losing
10
41577
4647
しかし 不平等に伴う
勝ち負けに対する態度も
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
その一部です
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
頂点に立った者は
00:49
came to believe that their success
was their own doing,
13
49534
4257
成功は自力で成し遂げたものであり
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
自分の優秀さの尺度である そして
00:56
and that those who lost out
had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
敗者に対しては その人自身が悪いのだ
と思うようになりました
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
成功についての このような考え方は
01:04
arises from a seemingly
attractive principle.
17
64582
3418
一見 魅力的な ある原則に由来します
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
すべての人に
平等に機会が与えられるなら
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
勝者が得た勝利は
その人にふさわしいというものです
01:14
This is the heart
of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
これが 能力主義が掲げる理想の本質です
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
もちろん実際問題としては
理想通りにはいきません
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
足掛かりとなる機会が 誰にでも
平等に与えられているわけではないのです
01:29
Children born to poor families
tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
貧困家庭に生まれた子供は
成長しても貧困のままという傾向があります
01:34
Affluent parents are able to pass
their advantages onto their kids.
24
94648
4887
裕福な親は自分たちの優位性を
子供に受け継がせることができます
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
例えば アイビーリーグの大学では
01:43
there are more students
from the top one percent
26
103631
3400
アメリカで 収入が上位1%の
家庭出身の学生の数が
01:47
than from the entire bottom half
of the country combined.
27
107055
4881
下位50%の家庭出身の学生を
全員合わせたよりも多いのです
01:53
But the problem isn't only
that we fail to live up
28
113627
4020
しかし問題は 私たちが謳う
能力主義の原則を
01:57
to the meritocratic
principles we proclaim.
29
117671
2912
逸脱していることだけではありません
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
能力主義の理想そのものに不備があります
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
負の側面があるのです
02:06
Meritocracy is corrosive
of the common good.
32
126887
4071
能力主義は公益を むしばみます
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
勝者を思い上がらせ
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
敗者に屈辱を与えます
02:20
It encourages the successful
to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
能力主義のせいで
成功者は過度に成功に酔い
02:25
to forget the luck and good fortune
that helped them on their way.
36
145667
4875
成功途上でのツキや幸運を
忘れてしまいます
02:31
And it leads them to look down
on those less fortunate,
37
151002
4381
そして自分よりも運に恵まれなかった人や
資格面で劣る人を
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
見下すのです
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
これは政治においても問題です
02:42
One of the most potent sources
of the populous backlash
40
162490
4960
大衆の反発の強力な源泉の一つは
02:47
is the sense among many working people
that elites look down on them.
41
167474
5333
多くの労働者が持っている感覚で
エリート層に見下されているというものです
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
このような不満を抱くのも当然です
02:56
Even as globalization
brought deepening inequality
43
176589
5266
グローバル化が不平等を深め
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
賃金の停滞を招いたときに
03:04
its proponents offered workers
some bracing advice.
45
184506
4773
グローバル化の支持者は
労働者に もっともらしい助言をしました
03:10
"If you want to compete and win
in the global economy,
46
190359
3460
「グローバル経済の中で
競争して勝ちたかったら
03:13
go to college."
47
193843
1468
大学へ行きなさい」
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
「何を勉強したかで
どれだけ稼げるかが決まる」
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
「やればできる」
03:22
These elites miss the insult
implicit in this advice.
50
202327
5889
エリートは この助言に隠された侮辱が
見えていないのです
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
大学に行かなければ
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
新しい経済で成功しなければ
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
失敗は自己責任です
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
これが隠された意味です
03:39
It's no wonder many working people
turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
多くの労働者が能力主義のエリートに
反発するのも無理もありません
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
では どうすべきでしょうか?
03:48
We need to rethink three aspects
of our civic life.
57
228609
4055
市民生活を3つの観点から
考え直す必要があります
03:53
The role of college,
58
233331
1310
大学の役割
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
働くことの尊さ
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
成功の意味 です
03:59
We should begin by rethinking
the role of universities
61
239149
4148
私たちは 将来の選択肢を増やしてくれる
最高学府としての大学の役割を
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
考え直すことから始めるべきです
04:07
For those of us who spend our days
in the company of the credentialed,
63
247583
4877
高い資格を持つ人々に囲まれて
日々を過ごす私たちは
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
基本的な事実を忘れてしまいがちです
04:16
Most people don't have
a four-year college degree.
65
256530
3995
それは たいていの人が
4年制大学の学位を持たないことです
04:21
In fact, nearly two-thirds
of Americans don't.
66
261077
4131
それどころか アメリカでは
3分の2近くの人が持っていません
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
ですから 大学の卒業証書を
04:30
that makes a university diploma
a necessary condition
68
270066
5177
立派な仕事や まともな生活の
必要条件とするような経済を構築するなど
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
愚かなことなのです
04:39
Encouraging people to go
to college is a good thing.
70
279307
3651
人々に大学への進学を
勧めることは よいことです
04:42
Broadening access
for those who can't afford it
71
282982
2778
金銭的に余裕のない人でも
大学に進学できるようにすることは
04:45
is even better.
72
285784
1364
さらに よいことです
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
しかし これは不平等の
解決策ではありません
04:50
We should focus less on arming people
for meritocratic combat,
74
290948
5476
私たちは 能力主義の闘争のために
人々を武装させることより
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
大学の卒業証書は持たないが
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
社会に欠かせない貢献をしている人々の
05:02
but who make essential
contributions to our society.
77
302643
4134
生活をよくすることに注力すべきです
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
働くことの尊さを再定義し
05:10
and place it at the center
of our politics.
79
310196
2555
政治の中心に据えるべきです
05:13
We should remember that work
is not only about making a living,
80
313272
5023
働くこととは
生計を立てることだけではなく
公益に寄与し それに対する認識を
得ることであるということを
05:18
it's also about contributing
to the common good
81
318319
3425
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
忘れてはいけません
05:25
Robert F. Kennedy put it well
half a century ago.
83
325030
3642
このことを ロバート・ケネディは
半世紀前に次のように言い表しています
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
「仲間意識 コミュニティ 共通の愛国心
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
これらの必要不可欠な価値観は
単にモノを一緒に購買し消費することによって
生まれるのではない
05:36
from just buying and consuming
goods together.
86
336796
2871
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
適切な賃金での尊厳のある雇用によって
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
生まれるのである
05:45
The kind of employment
that enables us to say,
89
345180
3758
それは被雇用者が
『私は この国の建設を手助けした
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
私は壮大な公益事業の参加者なのだ』
05:51
I am a participant
in its great public ventures."
91
351522
3978
と言えるような雇用である」
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
このような国民感情は
05:59
is largely missing
from our public life today.
93
359546
4079
こんにちの社会生活からは
ほとんど見当たりません
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
私たちは ある人が稼ぐお金を
06:08
is the measure of their contribution
to the common good.
95
368589
3289
その人の公益への貢献の尺度として
とらえることがよくあります
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
しかし これは間違いです
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
その理由を キング牧師が
説明してくれています
06:19
Reflecting on a strike
by sanitation workers
98
379355
3762
牧師が暗殺される少し前に起きた —
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
テネシー州メンフィスでの
清掃作業員によるストライキを顧みて
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
06:28
King said,
101
388097
1587
キング牧師は言いました
06:29
"The person who picks up our garbage
is, in the final analysis,
102
389708
5024
「私たちのごみを収集してくれる人は
突き詰めて考えると
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
医師と同じくらい重要です
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
なぜなら もし彼が仕事をしなかったら
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
病気が蔓延するからです
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
仕事は すべて尊いのです」
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
こんにちのコロナ大流行を見れば
明らかな話です
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
普段 私たちの目に入らないような
労働者たちに
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
実はどれだけ依存しているかが
露呈しました
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
配達業者
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
保守作業者
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
食料品店の店員
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
倉庫作業者
07:04
truckers,
114
424733
1360
トラック運転手
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
看護助手
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
保育士
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
訪問看護従事者
07:11
These are not the best-paid
or most honored workers.
118
431776
4431
こういった職業は給料がいいわけでも
特に尊敬されるわけでもありません
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
しかし今 私たちは この人たちを
エッセンシャルワーカーとして認識しています
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
今こそ まさに この人たちの賃金と認知度を
07:26
about how to bring their pay
and recognition
121
446166
3625
いかに その仕事の重要性に
見合ったものにするかについて
07:29
into better alignment
with the importance of their work.
122
449815
4111
公けに議論するときです
07:34
It is also time for a moral,
even spiritual, turning,
123
454450
6199
また 私たちが持つ 能力主義の傲慢を
道徳的 さらには精神的にも方向転換し
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
疑問視するときでもあります
07:45
Do I morally deserve the talents
that enable me to flourish?
125
465645
4253
自分の活躍を可能にしている才能に
私は道徳的に見合っているか?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
私に偶然 備わった才能を
賞賛する社会で生活しているが
07:52
that I live in a society
that prizes the talents
127
472491
3642
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
それは私の手柄なのか?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
それとも運なのか?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
自分の成功を当然 自分に相応しいと
主張することは
08:04
makes it hard to see myself
in other people's shoes.
131
484907
4348
他の人の立場に立って自分を見ることを
難しくしてしまいます
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
人生における運の役割を認めることは
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
それなりの謙虚さをもたらします
08:15
There but for the accident of birth,
or the grace of God,
134
495879
4317
生まれや 神の恵み 運命の神秘といった
巡り合わせが悪ければ
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
08:22
go I.
136
502118
1257
自分もああなっていた と
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
この謙虚さの精神が
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
今 私たちに必要な公徳心です
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
この謙虚さの精神が
08:32
from the harsh ethic of success
that drives us apart.
140
512546
4246
私たちを隔てる過酷な成功の倫理から
引き返す道の始まりなのです
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
この謙虚さの精神が
能力主義の横暴の先にある —
08:41
to a less rancorous,
more generous public life.
142
521596
4118
より平穏で懐の広い社会生活へと
私たちを導くのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。