The tyranny of merit | Michael Sandel

495,768 views ・ 2020-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marian Fabbri Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
Ecco una domanda che tutti dovremmo porci:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
Cos'è andato storto?
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
Aldilà della pandemia,
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
intendo con la nostra vita civile.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
Come siamo arrivati
a questo momento politico polarizzato e rancoroso?
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
Negli ultimi decenni,
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
il divario tra vincitori e perdenti è cresciuto sensibilmente,
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
avvelenando la nostra politica,
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
dividendoci.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
Questa divisione ha in parte a che fare con la disuguaglianza.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
Ma anche con il nostro atteggiamento nei confronti di vittoria e sconfitta
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
che ne derivano.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
Chi è arrivato ai gradini più alti
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
si è convinto che il proprio successo lo debba solo a se stesso,
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
come fosse un metro del loro merito,
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
e chi ha perso, a sua volta, può incolpare solo se stesso.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
Questo modo di guardare al successo
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
deriva da un principio apparentemente attraente.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
Se tutti abbiamo le stesse possibilità,
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
i vincitori meritano la loro vittoria.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
Sono le basi del concetto di meritocrazia.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
La pratica, ovviamente, è molto diversa.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
Non tutti hanno le stesse possibilità di ascesa.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
I bambini nati in famiglie povere tendono a rimanere poveri crescendo.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
I genitori agiati possono dare in eredità le loro ricchezze ai propri figli.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
Nelle migliori università, per esempio,
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
ci sono più studenti appartenenti all'uno per cento dei privilegiati
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
che al resto della popolazione ai livelli inferiori sommata insieme.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
Ma il problema non è unicamente il fatto che abbiamo fallito nel seguire
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
i principi di meritocrazia che tanto acclamiamo.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
L'ideale in sé è difettoso.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
Ha un lato oscuro.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
La meritocrazia è corrosiva del bene comune.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
Porta all'arroganza dei vincitori
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
e all'umiliazione di chi ha perso.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
Incoraggia chi ha successo a crogiolarsivi troppo
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
dimenticando la fortuna che li ha aiutati nel loro percorso.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
E li porta a guardare dall'alto al basso i meno fortunati,
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
meno qualificati di loro.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
La politica deve interessarsi a ciò.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
Una delle maggiori cause di sommosse popolari
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
è la sensazione degli operai di essere giudicati dall'élite del paese.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
È una rimostranza più che giustificata.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
Anche se la globalizzazione ha portato ad una maggiore disuguaglianza
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
e alla stagnazione dei salari,
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
i suoi propugnatori hanno offerto dei consigli rincuoranti ai lavoratori.
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
"Se vuoi competere e vincere nell'economia globale,
03:13
go to college."
47
193843
1468
vai all'università."
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
"Ciò che guadagni dipende da quanto hai imparato."
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
"Ce la puoi fare se solo provi."
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
Questi privilegiati non notano l'insulto implicito in questi consigli.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
Se non vai all'università,
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
se non raggiungi il successo nella new economy,
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
il tuo fallimento è solo colpa tua.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
Questo è il messaggio sottinteso.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
Non stupisce che molti operai si scaglino contro i privilegiati.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
Quindi che fare?
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
Dobbiamo rivedere tre aspetti della nostra vita civile.
03:53
The role of college,
58
233331
1310
Il ruolo dell'università,
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
la dignità del lavoro
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
e il significato del successo.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
Per prima cosa rivedere il ruolo delle università
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
ora percepite come arbitri di opportunità.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
Per chi come noi fa parte della percentuale di qualificati
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
è facile dimenticarsi di un semplice fatto:
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
Molte persone non hanno una laurea.
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
Infatti, sono quasi i due terzi gli americani che non ce l'hanno.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
È quindi folle creare un'economia
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
che fa della laurea un requisito fondamentale
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
per un lavoro rispettabile e una vita dignitosa.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
Incoraggiare le persone ad andare all'università è una cosa positiva.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
Aprirne le porte a coloro che non possono permettersela
04:45
is even better.
72
285784
1364
è ancora meglio.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
Ma questa non è la soluzione alla disuguaglianza.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
Dovremmo pensare meno a ferire gli altri in nome della meritocrazia,
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
e concentrarci di più nel rendere la vita migliore
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
a quelle persone che non hanno un diploma
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
ma che contribuiscono in modo fondamentale alla società.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
Dovremmo rivedere la dignità del lavoro
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
e metterla al centro della nostra politica.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
Dovremmo tenere a mente che il lavoro non serve solo a guadagnarsi da vivere,
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
ma è anche un modo per contribuire al bene comune
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
e ottenere così un riconoscimento.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
Robert F. Kennedy lo spiegò bene mezzo secolo fa.
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
Fratellanza, comunità, patriottismo condiviso.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
Questi valori essenziali non derivano
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
solo dal comprare e consumare dei beni insieme.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
Vengono da impieghi dignitosi,
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
una paga decente.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
Il tipo di impiego che ci permetta di dire
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
"Ho aiutato a costruire questo paese.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
Ho preso parte a questa impresa comune."
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
Questo senso civico
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
manca nella vita pubblica odierna.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
Spesso diamo per scontato che i soldi che una persona guadagna
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
misurino la portata del suo contributo per il bene comune.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
Ma non è così.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
Martin Luther King Jr. ha spiegato perché.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
Riferendosi ad uno sciopero da parte degli operatori ecologici
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
a Memphis, nel Tennessee,
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
poco prima di essere assassinato,
06:28
King said,
101
388097
1587
King disse,
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
"Coloro che raccolgono la nostra spazzatura sono, alla fine dei conti,
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
tanto importanti quanto i medici,
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
perché se non svolgessero il loro lavoro,
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
le malattie dilagherebbero.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
Ogni lavoro è nobile."
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
La pandemia odierna l'ha reso chiaro.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
Dimostra quando dipendiamo
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
dai lavoratori che spesso ignoriamo.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
Fattorini,
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
manutentori,
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
commessi dei supermercati,
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
magazzinieri,
07:04
truckers,
114
424733
1360
camionisti,
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
assisenti sanitari,
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
educatori,
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
badanti.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
Questi non saranno i lavoratori più pagati o rispettati.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
Ma ora, li percepiamo come essenziali.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
È il momento di sollevare un dibattito pubblico
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
per far sì che il loro stipendio e il loro riconoscimento pubblico
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
diventino più rappresentativi dell'importanza del loro lavoro.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
È anche il momento per una svolta, morale così come spirituale,
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
per mettere in discussione la nostra presunzione meritocratica.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
Dal punto di vista morale, merito i talenti grazie ai quali ho successo?
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
È merito mio
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
se vivo in una società che riconosce e dà importanaza ai talenti
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
che io per puro caso ho?
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
O in realtà ho solo avuto fortuna?
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
Insistere nel credere che il mio successo sia merito mio
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
mi rende difficile immedesimarmi negli altri.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
Riconoscere il ruolo che la fortuna gioca nella vita
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
suggerisce una certa dose di umiltà.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
Sono arrivato lì perché ho avuto la fortuna di nascere in un certo posto,
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
per grazia divina
08:22
go I.
136
502118
1257
o per puro caso.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
Questo senso di umiltà
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
è la dote civica che necessitiamo ora.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
È l'inizio di un allontanamento
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
dalla dura etica del successo che finisce col separarci.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
Ci eleva al di sopra di questa tirannia del merito
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
verso una vita pubblica meno rancorosa e più generosa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7