The tyranny of merit | Michael Sandel

450,260 views ・ 2020-09-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahmood Haeri Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:12
Here's a question we should all be asking:
0
12714
2818
این سئوالی‌است که همه باید از خودمان بپرسیم:
00:15
What went wrong?
1
15556
1769
چه اشتباهی رخ داده است؟
00:17
Not just with the pandemic
2
17349
1858
نه فقط در رابطه با پاندمیک
00:19
but with our civic life.
3
19231
2000
بلکه در رابطه با زندگی مدنی‌مان.
00:21
What brought us to this polarized, rancorous political moment?
4
21544
4682
چه چیزی ما را به این لحظه دشمنی و دوگانگی سیاسی رساند؟
00:27
In recent decades,
5
27147
1454
در چند دهه اخیر،
00:28
the divide between winners and losers has been deepening,
6
28625
4270
اختلاف میان برنده‌ها و بازنده‌ها زیاد شده،
00:32
poisoning our politics,
7
32919
1991
سیاست‌مان مسموم شده،
00:34
setting us apart.
8
34934
2199
و ما را ازهم جدا کرده است.
00:37
This divide is partly about inequality.
9
37157
3885
بخشی از‌این جدایی ناشی از نابرابری است.
00:41
But it's also about the attitudes toward winning and losing
10
41577
4647
اما ذهنیت غلط بردن و باختن نیز
00:46
that have come with it.
11
46248
1587
همراه با آن ‌است.
00:47
Those who landed on top
12
47859
1651
آنهایی‌که در صدر نشسته‌اند
00:49
came to believe that their success was their own doing,
13
49534
4257
بر این باورند که موفقیت آنها به خاطر تلاش و مساعی خودشان است.
00:54
a measure of their merit,
14
54196
2000
و نشان دهنده‌ی لیاقت آنهاست،
00:56
and that those who lost out had no one to blame but themselves.
15
56522
4428
و افرادی هم که باخته‌اند، غیر از خودشان کس دیگری را نباید مقصر قلمداد کنند.
01:02
This way of thinking about success
16
62177
2381
این نحوه تفکر نسبت به موفقیت
01:04
arises from a seemingly attractive principle.
17
64582
3418
برخاسته از قواعد به ظاهراً جذابی‌است.
01:08
If everyone has an equal chance,
18
68772
2408
چنانچه همه افراد دارای شانس برابر باشند،
01:11
the winners deserve their winnings.
19
71204
2976
پس برنده‌ها لیاقت بردن را دارند.
01:14
This is the heart of the meritocratic ideal.
20
74927
3816
این همان نکته کلیدی ایده شایسته سالاری‌است.
01:19
In practice, of course, we fall far short.
21
79849
3482
البته، درعمل، داستان خیلی متفاوت است.
01:24
Not everybody has an equal chance to rise.
22
84581
3405
همه‌ی افراد شانس برابر برای موفقیت ندارند.
01:29
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up.
23
89006
4912
کودکانی که در خانواده‌های فقیرمتولد می‌شوند در دوران رشد هم فقیر می‌مانند.
01:34
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids.
24
94648
4887
والدین مرفه قادرند که امکانات برتر خود را به فرزندانشان منتقل کنند.
01:40
At Ivy League universities, for example,
25
100083
3524
به عنوان مثال، در دانشگاه‌های برتر آیوی لیگ آمریکا،
01:43
there are more students from the top one percent
26
103631
3400
تعداد بیشتری دانشجو، ازطبقه یک درصد بالای جامعه،
01:47
than from the entire bottom half of the country combined.
27
107055
4881
در مقایسه با کل نیمه پایینی کشور پذیرفته می‌شوند.
01:53
But the problem isn't only that we fail to live up
28
113627
4020
اما مشکل فقط این نیست که ما در رسیدن به اصول شایسته سالاری
01:57
to the meritocratic principles we proclaim.
29
117671
2912
که مدعی آن هستیم اهمال کرده‌ایم.
02:01
The ideal itself is flawed.
30
121583
2875
این خود آرمان شایسته سالاری است که دارای نقطه ضعف است.
02:04
It has a dark side.
31
124792
1634
یک بعد تاریک در آن وجود دارد.
02:06
Meritocracy is corrosive of the common good.
32
126887
4071
شایسته سالاری باعث تضعیف مصلحت و منافع عمومی جامعه می‌شود.
02:11
It leads to hubris among the winners
33
131839
2505
باعث غرور بیش‌ از حد در بین برنده‌ها
02:15
and humiliation among those who lose out.
34
135538
3670
و احساس حقارت درافرادی که احساس باخت می‌کنند، می‌شود.
02:20
It encourages the successful to inhale too deeply of their success,
35
140050
5593
باعث می‌شود که افراد موفق آنچنان غرق موفقیت خود ‌شوند
02:25
to forget the luck and good fortune that helped them on their way.
36
145667
4875
که فراموش کنند اقبال خوب وشانس هم به آنها در این مسیر کمک کرده است.
02:31
And it leads them to look down on those less fortunate,
37
151002
4381
و باعث می‌شود که فکر کنند نسبت به افراد کم شانس‌تر،
02:35
less credentialed than themselves.
38
155407
2769
و یا با مدرک تحصیلی پایین‌تر، بهترهستند.
02:39
This matters for politics.
39
159085
2484
این مسئله روی سیاست تاثیرگذاراست.
02:42
One of the most potent sources of the populous backlash
40
162490
4960
یکی از قوی ترین عواملی که باعث پس زدن و واکنش جامعه می‌شود
02:47
is the sense among many working people that elites look down on them.
41
167474
5333
این است که، قشرکارگر احساس کند قشر فرهیخته نسبت به آنان حس برتری دارد.
02:53
It's a legitimate complaint.
42
173708
2000
این اعتراضی منطقی ‌است.
02:56
Even as globalization brought deepening inequality
43
176589
5266
با وجود این که روند جهانی شدن باعث عمیق شدن نابرابری
03:01
and stagnant wages,
44
181879
1405
و رکود درآمدها شد،
03:04
its proponents offered workers some bracing advice.
45
184506
4773
طرفداران آن، پیشنهادهای تحریک آمیز برای کارگران داشتند.
03:10
"If you want to compete and win in the global economy,
46
190359
3460
«اگر می‌خواهید در اقتصاد جهانی رقابت کنید و برنده شوید
03:13
go to college."
47
193843
1468
به دانشگاه بروید.»
03:15
"What you earn depends on what you learn."
48
195776
2974
«درآمد شما بستگی به تحصیلات شما دارد»
03:19
"You can make it if you try."
49
199125
2000
« اگر بخواهید، می‌توانید.»
03:22
These elites miss the insult implicit in this advice.
50
202327
5889
این نوابغ توهینی را که در این توصیه مستتر است نادیده می‌گیرند.
03:29
If you don't go to college,
51
209260
1865
اینکه اگر به دانشگاه نروید،
03:31
if you don't flourish in the new economy,
52
211149
3496
اینکه اگر در اقتصاد جدید شکوفا نشوید،
03:34
your failure is your fault.
53
214669
2623
شکست شما تقصیر خودتان است.
03:37
That's the implication.
54
217819
1674
مفهومش همین است.
03:39
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
55
219851
5649
عجیب نیست که عده زیادی از کارگران از نوابغ شایسته سالار رویگردان شدند.
03:46
So what should we do?
56
226506
1714
حال چه کار بایستی انجام دهیم؟
03:48
We need to rethink three aspects of our civic life.
57
228609
4055
ما نیاز است که در سه اصل زندگی اجتماعی خود تجدید نظر کنیم:
03:53
The role of college,
58
233331
1310
نقش دانشگاه،
03:54
the dignity of work
59
234665
1579
شان و منزلت کار
03:56
and the meaning of success.
60
236268
1714
و مفهوم موفقیت.
03:59
We should begin by rethinking the role of universities
61
239149
4148
باید با تجدید نظر در رابطه با نقش دانشگاه‌ها
04:03
as arbiters of opportunity.
62
243321
2679
به عنوان مبنایی برای فرصت‌های شغلی شروع کنیم.
04:07
For those of us who spend our days in the company of the credentialed,
63
247583
4877
برای تعدادی از ما که همراه با تحصیل کرده‌ها کار می‌کنیم،
04:12
it's easy to forget a simple fact:
64
252484
3269
راحت است که یک حقیقت ساده را فراموش کنیم:
خیلی از افراد مدرک چهار ساله (لیسانس) دانشگاهی ندارند.
04:16
Most people don't have a four-year college degree.
65
256530
3995
04:21
In fact, nearly two-thirds of Americans don't.
66
261077
4131
در واقع، نزدیک به دو سوم از مردم آمریکا ندارند.
04:25
So it is folly to create an economy
67
265978
4064
در نتیجه احمقانه است که مدل اقتصادی تعریف کنیم
04:30
that makes a university diploma a necessary condition
68
270066
5177
که در آن مدرک دانشگاهی شرط لازم
04:35
of dignified work and a decent life.
69
275267
3275
برای داشتن شغل محترمانه و زندگی خوب باشد.
04:39
Encouraging people to go to college is a good thing.
70
279307
3651
تشویق مردم برای رفتن به دانشگاه کار خوبی‌است.
04:42
Broadening access for those who can't afford it
71
282982
2778
حتی افزایش دسترسی به دانشگاه برای افرادی که توانایی پرداخت
04:45
is even better.
72
285784
1364
را ندارند، کار بهتری‌است.
04:47
But this is not a solution to inequality.
73
287553
2572
ولی این راه حل نابرابری نیست.
04:50
We should focus less on arming people for meritocratic combat,
74
290948
5476
ما باید کمتر روی تجهیز مردم برای نبرد شایسته سالارانه تمرکز کنیم،
04:56
and focus more on making life better
75
296448
3734
و تمرکزمان بیشتر روی بهبود شرایط زندگی
05:00
for people who lack a diploma
76
300206
2413
برای کسانی که مدرک دانشگاهی ندارند
05:02
but who make essential contributions to our society.
77
302643
4134
ولی خدمات اساسی به جامعه ارائه می دهند باشد.
05:07
We should renew the dignity of work
78
307728
2444
ما باید شأن و منزلت کار را باز نگری کرده
05:10
and place it at the center of our politics.
79
310196
2555
و آن را در مرکز سیاست‌های خود قرار دهیم.
05:13
We should remember that work is not only about making a living,
80
313272
5023
با باید به یاد داشته باشیم که کار فقط برای تامین مایحتاج زندگی نیست،
05:18
it's also about contributing to the common good
81
318319
3425
بلکه برای خدمت در جهت منافع عمومی
05:21
and winning recognition for doing so.
82
321768
2774
و به رسمیت شناختن آن است.
05:25
Robert F. Kennedy put it well half a century ago.
83
325030
3642
نیم قرن پیش رابرت کندی کاملاً درست گفت که
05:29
Fellowship, community, shared patriotism.
84
329117
3683
حس تعامل و همکاری، همزیستی، حس مشترک میهن دوستی.
05:33
These essential values do not come
85
333438
3334
این ارزش‌های بنیادی از طریق
05:36
from just buying and consuming goods together.
86
336796
2871
تامین و مصرف مایحتاج همگانی به دست نمی‌آید.
05:40
They come from dignified employment,
87
340863
2484
بلکه از طریق شغل آبرومند و
05:43
at decent pay.
88
343371
1785
دستمزد مناسب بدست می‌آید.
05:45
The kind of employment that enables us to say,
89
345180
3758
شغلی که به ما این امکان را بدهد که بتوانیم بگوییم،
05:48
"I helped to build this country.
90
348962
2000
«من در ساختن این کشور نقش داشته‌ام.
05:51
I am a participant in its great public ventures."
91
351522
3978
من هم در این اتفاق بزرگ عمومی شریک هستم.»
05:56
This civic sentiment
92
356800
2722
این گونه تفکر مدنی
05:59
is largely missing from our public life today.
93
359546
4079
امروزه از زندگی عمومی ما به میزان زیادی حذف شده است.
06:04
We often assume that the money people make
94
364788
3777
ما اغلب تصور می‌کنیم که درآمد افراد
06:08
is the measure of their contribution to the common good.
95
368589
3289
معیار مشارکت آنها در منافع عمومی جامعه است.
06:12
But this is a mistake.
96
372807
1817
در حالی‌که این اشتباه است.
06:15
Martin Luther King Jr. explained why.
97
375450
2717
مارتین لوتر کینگ، توضیح داد که چرا.
06:19
Reflecting on a strike by sanitation workers
98
379355
3762
او ضمن بازتاب اعتصاب کارگران خدمات بهداشتی
06:23
in Memphis, Tennessee,
99
383141
2001
درشهر ممفیس در ایالت تنسی
06:25
shortly before he was assassinated,
100
385166
2000
تنها کمی قبل ازاین که ترور شود،
06:28
King said,
101
388097
1587
گفت،
06:29
"The person who picks up our garbage is, in the final analysis,
102
389708
5024
«نهایتاً، مشخص شد که فردی که زباله‌های ما را جمع می‌کند،
06:34
as significant as the physician,
103
394756
2682
به اندازه یک پزشک اهمیت دارد،
06:38
for if he doesn't do his job,
104
398855
2230
چون اگر او وظیفه خود را انجام ندهد،
06:41
diseases are rampant.
105
401109
2000
بیماری همه جا را فرا می‌گیرد.
06:44
All labor has dignity."
106
404014
2778
همه‌ی کارها دارای عزت هستند.»
06:47
Today's pandemic makes this clear.
107
407637
2428
همه گیری امروزه این موضوع را روشن می‌کند.
06:50
It reveals how deeply we rely
108
410589
3044
نشان می‌دهد که چقدر عمیق اعتماد می‌کنیم
06:53
on workers we often overlook.
109
413657
3007
در مورد کارگرانی که اغلب نگاه تحقیرآمیز به آنها داریم.
06:57
Delivery workers,
110
417567
1621
کارگران تحویل،
06:59
maintenance workers,
111
419212
1881
کارگران تعمیر و نگهداری،
07:01
grocery store clerks,
112
421117
1897
کارمندان فروشگاه‌های موادغذایی،
07:03
warehouse workers,
113
423038
1671
کارگران انبار،
07:04
truckers,
114
424733
1360
راننده‌های کامیون،
07:06
nurse assistants,
115
426117
1627
دستیاران پرستار،
07:07
childcare workers,
116
427768
1642
کارگران نگهداری از کودکان،
07:09
home health care providers.
117
429434
2000
افراد مراقبت‌های پزشکی در منزل.
07:11
These are not the best-paid or most honored workers.
118
431776
4431
اینها پردرآمدترین یا با افتخارترین کارگران نیستند.
07:17
But now, we see them as essential workers.
119
437234
3936
اما حالا، ما آنها را به عنوان کارگران خدمات اساسی می‌بینیم.
07:22
This is a moment for a public debate
120
442337
3805
این لحظه‌ای برای یک بحث عمومی است
07:26
about how to bring their pay and recognition
121
446166
3625
در مورد این که چگونه حق الزحمه، قدردانی و به رسمیت شناختن آنها
07:29
into better alignment with the importance of their work.
122
449815
4111
با توجه به اهمیت کار آنها بایستی تعدیل گردد.
07:34
It is also time for a moral, even spiritual, turning,
123
454450
6199
وقت آن است که اخلاقا و حتی از نظرمعنوی،
07:40
questioning our meritocratic hubris.
124
460673
3701
غرور ناشی از شایسته سالاری خود را زیر سئوال ببریم.
07:45
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish?
125
465645
4253
آیا اخلاقا من مستحق امکاناتی که باعث شکوفایی من می‌شوند، هستم؟
07:50
Is it my doing
126
470533
1934
آیا این نتیجه تلاش من است
07:52
that I live in a society that prizes the talents
127
472491
3642
که، برحسب اتفاق، در جامعه ای زندگی می کنم که
07:56
I happen to have?
128
476157
1718
به استعدادها جایزه می‌دهند؟
07:58
Or is that my good luck?
129
478315
2000
یا این اقبال خوب من‌ است؟
08:01
Insisting that my success is my due
130
481042
3841
تاکید بر این‌ که موفقیت من مدیون خودم است
08:04
makes it hard to see myself in other people's shoes.
131
484907
4348
کار خود را در جای دیگران دیدن را مشکل می‌سازد.
08:10
Appreciating the role of luck in life
132
490188
2841
قدردانی از نقش شانس در زندگی
08:13
can prompt a certain humility.
133
493053
2000
می‌تواند باعث فروتنی خاصی شود.
08:15
There but for the accident of birth, or the grace of God,
134
495879
4317
این، به خاطر رویداد تولد، یا لطف خدا،
08:20
or the mystery of fate,
135
500220
1874
یا رمز و راز سرنوشت است،
08:22
go I.
136
502118
1257
که من موفق هستم.
08:24
This spirit of humility
137
504379
2357
این روحیه فروتنی
08:26
is the civic virtue we need now.
138
506760
2595
فضیلت مدنی است که اکنون به آن نیاز داریم.
08:30
It's the beginning of a way back
139
510101
2421
این آغازی‌ است برای دست کشیدن از
08:32
from the harsh ethic of success that drives us apart.
140
512546
4246
(خصلت‌های) اخلاقی ناپسند ناشی از موفقیت، که ما را از هم جدا می‌سازد.
08:37
It points us beyond the tyranny of merit
141
517466
4106
آنسوی استبداد ناشی از شایستگی را
08:41
to a less rancorous, more generous public life.
142
521596
4118
که یک زندگی جمعی به دور از کینه و دشمنی و با بخشندگی بیشتر است به ما نشان می‌دهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7