Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

433,520 views ・ 2014-10-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadya Borisova Редактор: Yuliya Yurtayeva
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
Мне приятно быть здесь сегодня.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
Я работал над историей прибыли
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
и распределения богатств последние 15 лет,
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
и один из самых интересных уроков,
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
подкреплённых историческими фактами, —
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
это то, что в долгосрочной перспективе
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
наблюдается следующая тенденция: уровень возврата капитала r
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
превосходит рост экономики g,
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
а это приводит к высокому уровню концентрации богатства.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
Концентрация богатства не бесконечна,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
но чем больше разрыв между r и g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
тем сильнее неравенство в благосостоянии,
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
к которому неизбежно приходит общество.
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
Именно об этой движущей силе я хочу сегодня поговорить,
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
но я сразу хочу отметить,
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
что это не единственная важная сила
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
в изменении доходов и распределении богатств,
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
существуют и другие силы,
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
играющие важную роль в долгосрочном изменении
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
дохода и распределения богатства.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
Ещё нужно собрать
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
огромное количество данных.
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
Сейчас мы знаем немного больше,
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
чем знали раньше, но всё равно мы знаем слишком мало,
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
и без сомнений есть множество различных процессов —
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
экономических, социальных, политических, —
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
которые нужно изучать глубже.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
Так что сегодня я буду говорить об одной движущей силе,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
но это не означает, что других важных сил
01:26
do not exist.
29
86958
1204
не существует.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
Почти все данные, которые я собираюсь показать,
01:30
comes from this database
31
90434
2205
я взял из этой базы,
01:32
that's available online:
32
92639
1260
которая доступна онлайн:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
«Самые высокие доходы в мире».
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
Это самая крупная ныне существующая
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
архивная база данных о неравенстве,
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
организованная при участии
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
более 30 учёных из нескольких десятков стран.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
Я хочу показать несколько фактов
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
из этой базы данных,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
и мы вернёмся к тому, что r превосходит g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
Факт №1:
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
произошла значительная перестановка сил в неравном распределении благ
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
в США и Европе
01:58
over the past century.
44
118645
1755
на протяжении прошлого века.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
В 1900–1910 годах доходы были намного выше
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
в Европе, чем в США,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
а сегодня они гораздо выше в США.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
Давайте проясним:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
объяснение этого факта не в том, что r превышает g,
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
а скорее в меняющихся спросе и предложении
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
навыков, гонке образования и технологий,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
глобализации, вероятно, ещё более неравных возможностях
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
получения нужных навыков в США,
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
где есть прекрасные университеты,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
но где младшая ступень системы образования
02:30
is not as good,
56
150735
765
не так хороша.
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
Мы наблюдаем неравные возможности получения навыков,
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
а также беспрецедентный рост
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
зарплат топ-менеджеров в США,
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
который трудно учесть лишь на основе неравного образования.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
Здесь явно скрывается что-то ещё,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
но я не буду говорить об этом сегодня,
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
потому что хочу сконцентрироваться на имущественном неравенстве.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
Я покажу очень простой индикатор
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
неравного распределения доходов.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
Это доля общего дохода,
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
которая приходится на 10% самых богатых.
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
Вы видите, что сто лет назад
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
в Европе эта доля составляла 45–50%
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
и чуть больше 40% в США,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
так что неравенство было сильнее в Европе.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
Затем мы видим резкий спад
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
в первой половине XX века,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
а в последние 10 лет, как мы видим,
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
неравенство в США стало больше, чем в Европе,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
и это первый факт, о котором я упомянул.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
Второй факт относится скорее к неравному распределению богатства.
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
Самое главное, что неравное распределение богатства
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
всегда намного превышает неравное распределение дохода,
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
а также что неравное распределение богатства,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
хоть и выросло за последние десятилетия,
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
всё ещё не такое пугающее сегодня,
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
как было сто лет назад,
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
хотя общее благосостояние
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
относительно доходов сейчас выправилось
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
после сильнейших шоков, вызванных
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
Первой мировой войной, Великой депрессией,
03:48
World War II.
88
228880
1219
Второй мировой войной.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
Я покажу два графика,
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
которые иллюстрируют факт №2 и факт №3.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
Во-первых, если мы посмотрим на уровень неравенства богатства,
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
это доля общего богатства,
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
принадлежащая 10% самых богатых людей.
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
Вы можете увидеть своего рода инверсию
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
между США и Европой по сравнению с тем, что мы видели
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
ранее для неравенства дохода.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
Концентрация богатства была выше
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
в Европе, чем в США сто лет назад,
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
а сейчас всё наоборот.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
Также мы можем увидеть две вещи.
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
Первое: общий уровень неравенства богатства
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
всегда выше, чем уровень неравенства доходов.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
Как вы помните, для неравенства дохода
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
доля 10% самых богатых людей
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
была между 30% и 50% общего дохода,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
тогда как для богатства
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
эта доля всегда составляет от 60% до 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
Это факт №1,
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
и он будет невероятно важен далее.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
Концентрация богатства всегда
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
намного выше, чем концентрация доходов.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
Факт №2 заключается в том, что рост
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
неравного распределения богатства в последние десятилетия
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
всё ещё не превышает цифры 1910-х годов.
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
Большая разница:
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
распределение богатства до сих пор неравное,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
60–70% принадлежат 10% самых богатых,
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
но хорошая новость состоит в том,
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
что это лучше, чем сто лет назад,
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
когда 90% всех богатств в Европе принадлежали 10% самых богатых.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
То, что мы видим сегодня,
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
я называю «средние 40%».
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
Это люди, которые не входят в топ-10
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
и не входят в низшие 50%,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
их можно рассматривать как зажиточный средний класс,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
владеющий 20-30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
общего национального богатства,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
тогда как они считались бедными век назад,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
когда не было такого понятия, как «средний класс».
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
Это очень важное изменение.
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
Интересно то, что неравенство богатства
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
не полностью вернулось к довоенному уровню,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
хотя общий уровень богатства вернулся.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
Это общий уровень богатства
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
относительно дохода,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
и вы можете видеть, что в Европе
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
мы почти вернулись к уровню, который был до Первой мировой войны.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
Две разных части
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
одной истории.
06:01
One has to do with
140
361859
1119
Одна часть относится
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
к суммарному богатству, которое мы аккумулируем,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
и, конечно, нет ничего плохого
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
в накоплении большого капитала,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
особенно если это капитал рассеянный
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
и менее сконцентрированный.
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
Нам действительно стоит подумать
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
об изменениях в неравном богатстве
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
в долгосрочной перспективе, и том, что будет дальше.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
Как нам объяснить тот факт,
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
что до Первой мировой войны неравенство богатства было так велико
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
и даже продолжало увеличиваться,
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
и какие выводы нам делать о будущем?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
Позвольте я приведу несколько объяснений
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
и предположений о будущем.
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
Сначала я хотел бы отметить,
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
что, возможно, лучший способ объяснить,
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
почему богатство гораздо более
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
сконцентрировано, чем доход, —
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
это применить динамическую, династическую модель,
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
где у людей есть много времени,
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
чтобы нажить большое состояние.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
Если бы люди копили деньги
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
только для своей жизни,
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
чтобы иметь эти деньги
07:01
when they are old,
165
421582
1587
в старости,
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
тогда уровень неравного богатства
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
был бы примерно одинаков
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
с уровнем неравенства доходов.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
Однако будет очень сложно объяснить
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
такое сильное имущественное неравенство
07:13
than income inequality
171
433950
1484
относительно неравных доходов
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
только с позиции модели
07:16
so you need a story
173
436710
2031
жизненного цикла, поэтому нужно учитывать,
07:18
where people also care
174
438741
1688
что люди также заботятся
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
о приумножении богатства по другим причинам.
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
Обычно они хотят передать
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
богатство следующему поколению, своим детям,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
или иногда копят деньги
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
ради престижа, ради власти, которую даёт богатство.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
Должны быть другие причины
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
для накопления денег, помимо жизненного цикла,
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
которые объяснят данные, которые мы видим.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
Среди большого количества динамических моделей
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
приумножения богатства
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
с династическими факторами
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
мы встретим множество случайных
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
потрясений.
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
Например, в некоторых семьях
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
очень много детей,
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
так что деньги будут разделены.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
В некоторых семьях меньше детей.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
Уровень доходности также подвержен потрясениям.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
Некоторые семьи получают огромные дивиденды.
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
Некоторые делают неудачные вложения.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
Обычно процессу накопления богатства
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
свойственна некая изменчивость.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
Некоторые будут богатеть, некоторые — наоборот.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
Важно то,
08:12
in any such model,
199
492955
1010
что в любой такой модели
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
для заданного набора потрясений
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
равновесный уровень неравенства богатства
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
есть круто возрастающая функция возврата капитала r минус рост экономики g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
Можно предположить, что причина,
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
по которой разница между r и g
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
столь важна, заключается в том,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
что изначальный уровень неравенства
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
будет увеличиваться тем сильнее,
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
чем больше будет разница между r и g.
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
Возьмём простой пример:
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
если r = 5% и g = 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
состоятельным людям нужно реинвестировать
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
всего 1/5 дохода, чтобы быть уверенными,
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
что их состояние будет увеличиваться так же,
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
как будет расти экономика.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
В этом случае проще копить
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
и поддерживать большое состояние,
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
потому что 4/5 дохода можно тратить, —
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
не будем учитывать здесь налоги —
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
а реинвестировать нужно лишь 1/5.
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
Конечно, некоторые семьи будут потреблять больше,
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
некоторые — меньше, таким образом
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
мы получим некоторую подвижность
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
в распределении, но в среднем им нужно реинвестировать 1/5,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
и это поддерживает сильное неравенство.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
Сейчас вас уже не удивит заявление,
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
что r может постоянно быть больше, чем g,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
потому что, на самом деле,
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
это было так почти всю историю человечества.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
Это было очевидно всем
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
по одной простой причине:
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
рост был околонулевым
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
практически всю историю человечества.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
Рост составлял 0.1-0.3%,
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
но очень медленно увеличивалось население
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
и выход на душу населения,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
в то время как возврат капитала,
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
конечно, не был нулевым.
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
Для земельных активов,
09:44
the traditional form
239
584431
1809
которые были традиционной формой активов
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
в доиндустриальном обществе,
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
возврат капитала был около 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
Любой, кто читал Джейн Остин, знает:
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
если хотите получать 1 000 фунтов в год,
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
у вас должно быть состояние
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
в 20 000 фунтов,
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
потому что 5% от 20 000 составляют 1 000 фунтов.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
Это, в некотором смысле,
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
есть самая основа общества:
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
возврат капитала r, превышающий рост экономики g,
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
позволяет состоятельным людям
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
тратить свои деньги
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
и заниматься чем-то
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
помимо заботы о собственном выживании.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
Важный вывод моего исторического исследования
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
состоит в том,
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
что индустриальный рост не изменил
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
этот простой факт настолько, насколько можно было ожидать.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
Конечно, темпы роста экономики
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
после Промышленной революции
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
увеличились в среднем с 0 до 1–2%,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
но в то же самое время возврат капитала
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
также вырос,
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
поэтому разница между этими показателями
10:46
did not really change.
264
646180
1456
в целом не изменилась.
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
В XX веке мы стали свидетелями
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
поистине уникального сочетания событий.
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
Во-первых, очень низкие показатели доходности капитала
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
из-за Первой и Второй мировой войн,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
крах капиталов, инфляция,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
банкротство во время Великой депрессии —
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
всё это снизило
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
уровень возврата частного капитала
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
до необычно низкого уровня
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
с 1914 по 1945 год.
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
Затем, в послевоенный период,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
наблюдался необычно высокий рост экономики,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
частично из-за восстановления после войны.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
В Германии, Франции, Японии
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
рост экономики составлял 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
с 1950 по 1980 год,
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
во многом благодаря восстановлению
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
и также благодаря существенному росту населения,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
эффекту «бэби-бума».
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
Очевидно, это не будет длиться долго,
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
как минимум рост численности населения
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
в будущем уменьшится,
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
и самые оптимистичные прогнозы говорят,
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
что в долгосрочной перспективе
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
рост экономики составит 1–2%
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
вместо 4–5 %.
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
Посмотрите на это:
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
это оптимистичные оценки
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
роста мирового ВВП
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
и возврата капитала.
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
Средний уровень возврата инвестиций,
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
как вы видите, почти
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
всю историю человечества
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
рост экономики был очень мал,
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
много меньше, чем возврат капитала,
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
а в XX веке
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
благодаря росту населения,
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
значительному в послевоенный период,
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
и процессам восстановления
12:10
that brought growth
304
730797
1573
увеличился разрыв
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
между возвратом капитала и ростом экономики.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
Это прогнозы ООН,
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
конечно, они не стопроцентные.
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
Может быть, у всех нас
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
будет больше детей в будущем,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
и рост экономики увеличится,
12:27
but from now on,
311
747702
1249
но на сегодняшний день
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
это лучший прогноз, который у нас есть,
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
и он говорит, что глобальный рост замедлится
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
и разница роста с возвратом капитала
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
будет увеличиваться.
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
Ещё одним необычным изменением
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
в XX веке было,
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
как я уже сказал,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
разрушение, налогообложение капитала,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
так что это данные r до уплаты налогов.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
Это данные после уплаты налогов
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
и после разрушения,
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
и это именно то, что сделало
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
средний уровень возврата инвестиций
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
после вычета налогов ниже,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
чем рост экономики на долгие годы.
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
Но без разрушения,
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
без налогообложения этого бы никогда не случилось.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
Я хотел бы отметить, что баланс
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
между возвратом капитала и ростом экономики зависит
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
от множества различных факторов,
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
которые достаточно трудно предсказать:
13:15
technology and the development
333
795273
2115
это технологии и развитие
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
капиталоинтенсивных методов.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
Сегодня самые капиталоёмкие сектора экономики —
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
это недвижимость, энергетика,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
но в будущем, возможно,
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
у нас будет больше роботов в некоторых отраслях,
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
и у них будет бо́льшая доля
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
от общего капитала, чем сейчас.
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
Ну, сейчас мы от такого развития событий
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
весьма далеки, а то, что происходит
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
в секторе недвижимости и энергетики сейчас,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
гораздо важнее для общего капитала
13:44
and capital share.
345
824415
1134
и распределения капитала.
13:45
The other important issue
346
825549
2033
Ещё один важный момент состоит в том,
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
что в управлении портфелем инвестиций
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
наряду с финансовыми сложностями и изменениями
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
есть также эффект масштаба,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
который способствует бо́льшему возврату капитала
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
для бо́льших инвестиционных портфелей.
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
Особенно сильно этот эффект проявляется у тех,
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
кто имеет большое состояние.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
Приведу один пример,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
он взят из рейтинга миллиардеров «Форбс»
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
с 1987 по 2013 годы.
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
Вы видите, что самые богатые люди
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
показывали рост капитала в 6–7% в год
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
в реальном выражении выше инфляции,
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
тогда как средний уровень дохода
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
и средний уровень богатства
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
в мире рос всего на 2% в год.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
То же самое мы видим
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
для больших университетских фондов:
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
чем больше начальные вложения,
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
тем больше возврат капитала.
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
Что можно с этим сделать?
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
Во-первых, я уверен, что нам нужна
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
финансовая прозрачность.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
Мы слишком мало знаем о динамике мирового богатства,
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
поэтому нам нужно раскрытие
14:46
of bank information.
372
886220
1262
банковской информации.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
Нам нужен реестр мировых финансовых активов,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
согласованность в налогообложении имущества,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
и даже небольшой налог на роскошь
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
станет способом аккумулировать информацию,
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
и мы сможем адаптировать нашу политику
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
в зависимости от полученных сведений.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
В некоторой степени
15:04
against tax havens
380
904343
1481
борьба с налоговыми убежищами
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
и автоматизированная передача данных
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
ведёт нас в этом направлении.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
Есть другие способы перераспределить богатство,
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
которые могут казаться привлекательными.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
Инфляция:
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
гораздо проще напечатать ещё денег,
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
чем разработать налоговый кодекс,
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
но иногда непонятно, что делать с деньгами.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
Это проблема.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
Очень соблазнительна конфискация.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
Когда вам кажется, что кто-то слишком богат,
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
вы просто забираете их деньги.
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
Но это неэффективный способ
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
управлять динамикой богатства.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
Война — ещё менее эффективный способ,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
так что я предпочту прогрессивные налоги,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
но, конечно, история — (Смех) —
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
история изобретёт свои способы,
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
которые, наверное, будут включать
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
всё вышеописанное.
15:46
Thank you.
401
946267
1866
Спасибо.
15:48
(Applause)
402
948133
2137
(Аплодисменты)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
Бруно Гиссани: Томас Пикетти. Спасибо.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
Томас, я хочу задать вам пару вопросов.
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
То, как вы владеете данными, безусловно, впечатляет.
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
Вы предполагаете, по сути,
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
что рост концентрации богатства —
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
это естественная тенденция капитализма,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
и если мы оставим всё как есть,
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
это может стать угрозой для самой системы.
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
Вы утверждаете, что нам нужно
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
проводить политику перераспределения богатства, включая то,
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
что мы только что видели:
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
прогрессивные налоги и прочее.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
В текущей политической ситуации,
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
насколько это реально?
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
Насколько, по-вашему, вероятно,
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
что такая политика будет проведена?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
Томас Пикетти: Я думаю,
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
что если мы посмотрим назад,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
на историю доходов, богатства и налогов,
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
мы обнаружим много сюрпризов.
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
Так что я не особо впечатлён теми,
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
кто знает наперёд,
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
что случится, а что нет.
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
Думаю, сто лет назад
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
многие люди сказали бы,
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
что прогрессивное налогообложение невозможно,
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
и вот сейчас оно у нас есть.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
И даже пять лет назад
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
многие говорили, что банковская тайна
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
в Швейцарии будет у нас всегда.
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
Швейцария была столь могущественна
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
по сравнению с остальным миром,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
а затем несколько неожиданных санкций США
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
против швейцарских банков спровоцировали перемены,
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
и сейчас мы движемся
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
к бо́льшей финансовой прозрачности.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
Я думаю, не так уж и сложно
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
координировать финансовую политику.
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
Мы ожидаем, что страны,
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
производящие половину мирового ВВП, сядут за стол переговоров
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
с США и Европейским Союзом,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
так что если 50% мирового ВВП недостаточно,
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
чтобы продвинуться в сторону финансовой прозрачности
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
и минимальных налогов для международных корпораций,
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
то что тогда нужно?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
Я думаю, это не технические трудности.
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
Я думаю, прогресс возможен,
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
если мы будем более прагматично подходить к этим вопросам
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
и установим надлежащие санкции для тех,
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
кто наживается на финансовой непрозрачности.
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
БГ: Один из аргументов против
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
вашей точки зрения —
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
экономическое неравенство является
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
не только чертой капитализма, но и его основной движущей силой.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
Мы принимаем меры для уменьшения неравенства,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
но в то же время мы, возможно, сокращаем экономический рост.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
Что вы на это ответили бы?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
ТП: Я думаю, неравенство само по себе
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
не является проблемой.
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
До некоторой степени неравенство
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
может даже быть полезным для роста и инноваций.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
Вопрос в степени неравенства.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
Когда неравенство становится слишком большим,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
оно уже бесполезно для роста экономики
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
и может даже вредить ему,
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
потому что оно ведёт к застыванию
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
неравенства во времени
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
и меньшей подвижности.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
Например, тот уровень концентрации богатства,
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
который мы видели в XIX веке
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
и почти до начала Первой мировой войны
18:33
in every European country
474
1113265
1765
в каждой европейской стране,
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
как мне кажется, не способствовал росту.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
Это прекратилось из-за совпадения
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
трагических событий и изменений политики,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
однако рост экономики не остановился.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
Также высокий уровень неравенства
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
может плохо влиять на демократию,
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
если он создаёт неравный доступ к голосованию;
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
влияние частных капиталов
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
на политику США, я думаю,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
сейчас то, о чём нужно задуматься.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
Мы не хотим возвращаться к тому огромному
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
довоенному неравенству.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
Если у среднего класса сосредоточено значительное количество активов, —
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
это совершенно не плохо для роста экономики.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
Это даже полезно
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
с точки зрения объективности и эффективности.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
БГ: Я говорил в начале,
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
что вашу книгу критиковали,
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
некоторые данные тоже,
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
равно как и выбранные вами данные.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
Вас обвиняли в выборе только самых
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
привлекательных данных. Что вы можете на это ответить?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
ТП: Я отвечу, что очень рад,
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
что моя книга вызывает споры.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
Отчасти для этого она и задумывалась.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
Я выложил все данные онлайн
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
с подробнейшими выкладками затем,
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
чтобы мы могли открыто
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
обсуждать их.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
И я ответил по пунктам
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
на каждое сомнение.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
Если бы я переиздал книгу сегодня,
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
я бы написал в заключении,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
что рост неравного распределения богатства,
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
особенно в Соединенных Штатах,
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
оказался выше, чем я описывал в моей книге.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
Исследование Саеза и Зукмана
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
приводит новые данные,
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
которых у меня не было раньше.
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
Данные показывают, что концентрация богатства в США
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
выросла ещё больше, чем по моим данным.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
В будущем появятся новые данные.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
Они будут другими.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
Мы почти каждую неделю выкладываем в интернет
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
новые данные из «Самых высоких доходов в мире»,
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
и мы будем продолжать делать это,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
особенно для быстрорастущих стран.
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
Я приглашаю всех, кто хочет принять участие
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
в процессе сбора данных.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
На самом деле, я, безусловно, согласен с тем,
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
что у нас нет достаточной
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
прозрачности в изменении богатства,
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
и хороший способ получить данные —
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
это ввести налог на капитал
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
с небольшим процентом для начала,
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
чтобы мы привыкли
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
к этому важному изменению
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
и скорректировали нашу политику в зависимости от наблюдений.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
Налогообложение — источник знаний,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
и это то, что нам действительно нужно сейчас.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
БГ: Томас Пикетти, большое спасибо.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
Спасибо. ТП: Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7