Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

433,520 views

2014-10-06 ・ TED


New videos

Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

433,520 views ・ 2014-10-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Rasoulof Reviewer: Leila Ataei
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
خیلی خوشحالم از اینکه امشب اینجا هستم.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
در ۱۵ سال گذشته من روی تاریخ درآمد
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
و توزیع ثروت فعالیت می‌کردم،
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
و یکی از درس‌های جالبی که
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
از این شواهد تاریخی بدست می آید
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
این است که در بلند مدت
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
تمایلی به پیشی گرفتن نرخ بازگشت سرمایه
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
از نرخ رشد اقتصادی وجود دارد،
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
و این منجر به انباشت عظیم ثروت شده است.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
نه انباشت بینهایت ثروت بلکه
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
هرچه میزان شکاف بین r و g بیشتر باشد،
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
میزان نابرابری ثروت بیشتر خواهد بود
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
که جامعه تمایل دارد به سمت آن گرایش پیدا کند.
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
پس این پدیده، نیروی اصلی‌ای است که می‌خوام امروز در مورد اون صحبت کنم،
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
اما اجازه بدید همین الان بگویم که
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
این پدیده تنها نیروی مهم در
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
تحولات درآمد و توزیع ثروت نیست،
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
و نیروهای متعدد دیگری وجود دارند که
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
در بلند مدت نقش مهمی در این پویایی
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
درآمد و توزیع ثروت بازی می‌کنند.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
همچنین داده‌های زیادی وجود دارند که
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
هنوز نیاز به جمع‌آوری آن‌ها داریم.
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
امروزه ما آگاهی بیشتری
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
نسبت به گذشته داریم، هرچند هنوز هم در این مورد آگاهی‌مان کم است،
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
قطعا فرآیندهای متعددی وجود دارند--
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
اقتصادی، اجتماعی و سیاسی--
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
که نیاز به مطالعه بیشتر دارند.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
پس امروز بر روی این نیروی ساده تمرکز می کنم
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
اما این به معنی این نیست که نیروهای مهم دیگری
01:26
do not exist.
29
86958
1204
وجود ندارند.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
بیشتر داده‌هایی که می‌خوام ارائه بدم
01:30
comes from this database
31
90434
2205
از این مرکزداده گرفته شده
01:32
that's available online:
32
92639
1260
که بصورت آنلاین قابل دسترسی هست:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
مرکز داده‌ی World Top Incomes
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
که بزرگترین پایگاه داده موجود
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
از اطلاعات تاریخی نابرابری است،
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
که نتیجه‌ی تلاشِ
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
بیش‌از ۳۰ محقق از کشورهای مختلف است.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
اجازه بدید برخی از واقعیت‌های بدست آمده از
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
این پایگاه داده را به شما نشان دهم،
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
و بعد باز خواهیم گشت به بزرگتر بودن r نسبت به g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
واقعیت شماره یک این است که
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
معکوس شدن ترتیبِ نابرابری ِدرآمدی
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
بین امریکا و اروپا
01:58
over the past century.
44
118645
1755
در طی قرن گذشته وجود داشته است.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
بین سال‌های ۱۹۰۰ تا ۱۹۱۰، نابرابری درآمدی
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
در اروپا بسیار بیشتر از امریکا بود،
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
در حالی که امروزه در امریکا بسیار بیشتر است.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
اما بگذارید کاملا شفاف بگویم:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
توضیح‌دهنده‌ی اصلی این پدیده، بزرگتر بودن r نسبت به g نیست.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
بلکه این واقعیت بیشتر مرتبط با تغییرات
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
عرضه و تقاضا برای مهارت، رقابت بین آموزش و تکنولوژی،
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
جهانی‌سازی، و احتمالا نابرابری در دسترسی
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
به مهارت در ایالات متحده امریکا است،
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
که بهترین و بالاترین دانشگاه ها را دارد
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
ولی بخش پایین نظام آموزشیِ آن
02:30
is not as good,
56
150735
765
به همان اندازه خوب نیست.
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
بنابراین دسترسی بسیار نابرابر به مهارت ها،
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
و همچنین افزایش بی‌سابقه‌ی
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
حقوق مدیران ارشد آمریکا،
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
که به سختی می توان آن را فقط بر اساس تحصیلات توجیه کرد.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
پس مسائل زیادی وجود دارد،
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
اما من امروز در این مورد خیلی صحبت نمیکنم،
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
بخاطر اینکه قصد دارم بر روی نابرابری ثروت تمرکز کنم.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
اجازه دهید یک شاخص ساده در مورد
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
بخش ِنابرابری درآمد به شما نشان دهم.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
این سهم درآمد کل است که نصیب
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
٪۱۰ بالای جامعه می شود.
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
می‌توان دید که یک قرن پیش،
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
در اروپا بین ۴۵ تا ۵۰ درصد بود
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
و در آمریکا کمی بیشتر از ۴۰ درصد.
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
بنابراین نابرابری بیشتری در اروپا وجود داشت.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
سپس یک کاهش سریع
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
در نیمه‌ی اول قرن بیستم رخ داد،
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
و در دهه اخیر می بینید که
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
آمریکا به نسبت اروپا نابرابرتر شده است،
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
و این واقعیت اول است که به آن اشاره کردم.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
حال واقعیت دوم بیشتر در مورد نابرابری ثروت است،
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
در اینجا نکته‌ی اصلی این است که نابرابری ثروت
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
همواره بسیار بیشتراز نابرابری درآمد بوده است،
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
و همچنین اینکه نابرابری ثروت،
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
علارغم اینکه در دهه‌ های اخیر افزایش داشته است
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
امروزه هنوز شدید نیست
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
نسبت به آنچه که در قرن پیش بوده است.
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
اگرچه مقدار کل ثروت
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
نسبت به درآمد اکنون از
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
شوک‌های بزرگی که به علت
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
جنگ جهانی اول، رکود بزرگ
03:48
World War II.
88
228880
1219
جنگ جهانی دوم رخ داد بازیابی شد.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
بگذارید دو نموداربه شما نشان دهم که
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
واقعیت شماره دو و سه را به نمایش می‌گذارد.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
اولا اگر به سطح نابرابری ثروت توجه کنید
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
این سهمی از کل ثروت است که
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
به ده درصدِ بالایِ ثروتمندان می‌رسد،
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
همان نوع از جابجایی ترتیب بین
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
اروپا و امریکا را مانند حالت قبل
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
که برای نابرابری درآمد بود مشاهده می‌کنید.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
بنابراین تجمیع ثروت
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
در اروپا نسبت به امریکا در قرن گذشته بیشتر بود،
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
و اکنون شرایط برعکس شده است.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
اما می‌توان دو نکته‌ی دیگر را نشان داد:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
اول، سطح عمومی نابرابری ثروت
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
همواره بیشتر از نابرابری درآمدی است.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
بنابراین بخاطر بسپارید که برای نابرابری درآمدی،
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
سهمی که به ۱۰٪ بالایی [دهک اول] می‌رسد
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
بین ۳۰ تا ۵۰ درصد کل درآمد بوده است.
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
در حالی که برای ثروت، این سهم همواره
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
بین ۶۰ تا ۹۰ درصد است.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
اوکی، این واقعیت شماره‌ی ۱ است،
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
که برای ادامه‌ی بحث بسیار مهم است.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
تجمیع ثروت همیشه
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
از تجمیع درآمد بیشتر بوده است.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
واقعیت شماره ۲ این است که
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
افزایش در نابرابری ثروت در دهه‌های اخیر
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
هنوز به اندازه‌ای نبوده است که به شرایط ۱۹۱۰ بازگردیم.
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
بنابراین تفاوت اصلی در زمان حال،
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
نابرابری ثروت همچنان زیاد است،
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
به میزان ۶۰ تا ۷۰درصد کل ثروت برای ۱۰درصد بالای جامعه،
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
اما خبر خوب این است که
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
نسبت به یک قرن پیش شرایط بهتر است،
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
زمانی که در اروپا ۹۰درصد ثروت به ۱۰درصد بالا می‌رسید.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
و امروزه آنچه داریم
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
چیزی است که آن را ۴۰ درصد میانی می‌نامم،
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
شامل افرادی که در ۱۰ درصد بالا
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
و ۵۰ درصد پائین قرار ندارند،
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
که بعنوان طبقه‌ی متوسط ثروتمند می‌توان بدان نگاه کرد
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
که ۲۰ تا ۳۰ درصد از
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
کل ثروت یا ثروت ملی را دارند،
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
در حالی که یک قرن پیش جزوه طبقه‌ی فقیر بودند،
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
زمانی که اساسا طبقه‌ی متوسط ثروتمند وجود نداشت.
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
پس این یک تغییر مهم است،
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
و جالب است که می‌بینیم نابرابری ثروت
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
بطور کامل به سطوح قبل از جنگ‌جهانی اول برنگشته است،
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
در حالی که کل ثروت به آن سطح بازگشته.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
خب، این ارزش کل ثروت
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
نسبت به درآمد است،
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
و می‌توان بطور مشخص در اروپا دید که
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
تقریبا به سطح قبل از جنگ‌جهانی اول برگشته است.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
پس در حقیقت
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
دو نوع مسئله در اینجا مطرح است.
06:01
One has to do with
140
361859
1119
یکی مربوط است به
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
مقدار کل ثروت که ما انباشت کرده‌ایم
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
که البته به فی نفسه چیز بدی در
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
انباشت ثروت وجود ندارد،
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
بخصوص زمانی که پراکندگی بیشتری داشته
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
و کمتر متمرکز باشد.
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
پس چیزی که می‌خواهیم بر آن تمرکز کنیم
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
تحولات بلند مدت نابرابری ثروت است،
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
و اینکه در آینده چه رخ خواهد داد.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
چگونه می‌توان این واقعیت را در نظر گرفت که
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
تا جنگ‌جهانی اول، نابرابری ثروت بالا بوده است
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
و حتی ممکن بود به سطوح بالاتری برسد،
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
و اینکه چگونه می‌توان در مورد آینده فکر کرد؟
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
اجازه دهید به برخی از توضیحات
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
و گمانه‌زنی‌ها در مورد آینده بپردازم.
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
اول اینکه
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
احتمالا بهترین مدل برای توضیح
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
اینکه چرا ثروت بیشتر از
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
درآمد متمرکز است
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
مدلِ‌ سلسله‌ای است که
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
در ان افراد افق زمانی طولانی دارند
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
و انباشت ثروت را به دلایل متعددی انجام می‌دهند.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
اگر افراد انباشت ثروت را
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
فقط به دلایل مربوط به چرخه زندگی انجام دهند
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
مثلا برای این هدف که قادر به مصرف
07:01
when they are old,
165
421582
1587
در دوران پیری باشند،
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
آنگاه سطح نابرابری ثروت
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
می‌بایست کم و بیش هم‌تراز
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
با نابرابری درآمد باشد.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
ولی دشوار است که
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
نابرابری بیشتر در ثروت نسبت به
07:13
than income inequality
171
433950
1484
نابرابری درآمد را تنها با مدل
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
چرخه‌زندگی توضیح دهید.
07:16
so you need a story
173
436710
2031
بنابراین توضیحی نیاز دارید که
07:18
where people also care
174
438741
1688
در آن افراد به
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
انباشت ثروت به دلایل متعددی اهمیت می‌دهند.
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
قالبا افراد مایل به انتقال
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
ثروت به نسل بعدی و فرزاندشان هستند،
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
و دلیل دیگر برای انباشت ثروت
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
به واسطه وجهه و قدرتی است که ثروت به ارمغان می‌آورد.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
پس دلایل دیگری
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
برای انباشت ثروت به غیر از مدل چرخه زندگی
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
برای توضیح آنچه که در داده‌ها می‌بینیم وجود دارد.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
در اغلب مدل‌های سلسله‌ای برای
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
توضیح انباشت ثروت
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
با چنین انگیزه‌های خاندانی برای انباشت ثروت،
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
انواع مختلفی ازشوک‌های تصادفی و
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
تصاعدی خواهیم داشت.
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
بعنوان مثال، برخی خانواده‌ها
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
تعداد زیادی فرزند دارند،
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
پس ثروت تقسیم خواهد شد.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
برخی خانواده‌ها فرزندان کمتری دارند.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
همچنین شوک‌های وارد بر نرخ بازگشت وجود دارد.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
برخی خانواده‌ها عایدی سرمایه‌ای زیادی بدست می‌آورند.
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
برخی هم سرمایه‌گذاری خوبی ندارند.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
بنابراین همواره شاهد تحرکاتی در
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
روند ثروت هستیم.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
برخی از افراد وضعشان بهتر می‌شود، برخی هم بدتر.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
نکته‌ی مهم این است که،
08:12
in any such model,
199
492955
1010
در همچین مدلی،
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
به ازای مقدار مشخصی از پراکندگی این شوک‌ها،
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
سطح تعادلی نابرابری ثروت
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
تابع صعودی فزاینده از r منهای g است.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
و بطور شهودی، اهمیت تفاوت
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
بین نرخ بازدهی ثروت
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
و نرخ رشد [اقتصادی]
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
در این است که نابرابری اولیه ثروت
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
با سرعت بیشتری تقویت خواهد شد وقتی که
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
r - g بزرگتر است.
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
یک مثال ساده را در نظر بگیرید،
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
اگر r مساوی 5% و g‌ مساوی 1% باشد،
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
ثروتمندان تنها نیاز به سرمایه گذاری مجددِ
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
یک‌پنجم درآمد سرمایه‌ای خود دارند تا مطمئن باشند
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
ثروتشان با سرعتی برابر با
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
رشد کل اقتصاد افزایش می‌یابد.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
بنابراین ساده خواهد بود که
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
ثروت بزرگی را بدست آورد و حفظ کرد
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
به این خاطر که می‌توانید چهار‌پنجم را مصرف کنید،
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
با فرض صفر بودن مالیات،
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
و می‌توانید فقط یک‌پنجم را سرمایه‌گزاری کنید.
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
البته برخی از خانوارها بیشتر از این مصرف می‌کنند،
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
و برخی هم کمتر، بنابراین
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
تغییراتی در توزیع ثروت رخ خواهد داد،
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
اما بطور متوسط احتیاج به سرمایه‌گزاری فقط یک‌پنجم را دارند
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
پس این شرایط مساعدی برای ثبات نابرابری ثروت است.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
حال نباید متعجب باشید که
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
بگوییم r همواره می‌تواند از g‌ بزرگتر باشد،
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
چون این چیزی است که در واقع
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
در اغلب طول تاریخ بشر رخ داده است.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
و این پدیده به نوعی برای خیلی‌ها واضح بود
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
به این دلیل ساده که رشد اقتصادی
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
نزدیک به صفر
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
در اکثر تاریخ وجود داشته است.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
رشد عمدتا مساوی ۰/۱، ۰/۲، ۰/۳ درصد بود،
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
اما رشد کمی برای جمعیت
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
و تولید سرانه وجود داشت،
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
در حالی که نرخ بازدهی سرمایه
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
قطعا صفر نبوده است.
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
برای زمین، بعنوان
09:44
the traditional form
239
584431
1809
یک نوع معمول از
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
دارایی در جوامع پیشاصنعتی،
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
حدودا ۵٪ بوده است.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
هر کسی که کتاب "جین آستن" را خوانده این را می‌داند.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
اگر شما درآمد سالانه هزار پوند بخواهید،
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
می‌بایست سرمایه‌ای به ارزش
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
بیست هزار پوند داشته باشید تا
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
۵٪ از آن بشود هزار پوند.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
و به طریقی، این مسئله
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
پایه و اساس جامعه بود،
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
به این خاطر که بزرگتر بودن r از g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
به صاحبان سرمایه و دارایی‌ها اجازه می‌داد
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
با درآمد سرمایه‌ای خود زندگی کرده
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
و کار دیگری هم در زندگی انجام دهند بجای آنکه
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
نگران بقای خود باشند.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
یک نتیجه‌ی مهم
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
از پژوهش‌های تاریخی من این است که
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
رشد صنعتی مدرن، تغییری در این واقعیت اساسی
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
ایجاد نکرده است، بگونه‌ای که بسیاری انتظار دارند.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
البته، نرخ رشد اقتصادی
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
پس از انقلاب صنعتی
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
از حدود صفر به یک تا دو درصد افزیش یافت،
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
اما همزمان نرخ بازدهی به سرمایه هم
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
رشد کرد
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
بگونه‌ای که اختلاف بین این دو
10:46
did not really change.
264
646180
1456
حقیقتا تغییر نکرد.
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
در طی قرن ۲۰ام،
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
ترکیب ویژه‌ای از وقایع وجود دارد.
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
اول، نرخ بسیار پائین بازدهی
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
بخاطر شوک جنگ در سال‌های ۱۹۱۴ و ۱۹۴۵
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
نابودی ثروت، تورم،
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
ورشکستگی طی رکود بزرگ،
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
که همگی باعث کاهشِ
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
نرخ بازدهی خصوصیِ ثروت
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
به سطح بسیار نامطلوبی
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
بین سال‌های ۱۹۱۳ تا ۱۹۴۵ شد.
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
و سپس در دوران پس از جنگ،
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
شاهد نرخ رشد بسیار بالا،
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
تاحدی به واسطه‌ی بازسازی‌ها، هستیم.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
می‌دانید که در آلمان، فرانسه و ژاپن
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
شاهدِ نرخ رشد 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
در طی سال‌های ۱۹۵۰ تا ۱۹۸۰ بودیم
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
که بیشتر بخاطر بازسازی،
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
و البته رشد جمعیت بالا،
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
و اثر رشد زاد و ولد بود.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
اما ظاهرا این مسئله چندان با دوام نخواهد بود،
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
حداقل در مورد رشد جمعیت
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
به نظر می‌رسد که در آینده شاهد کاهش باشیم،
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
و بهترین پیش‌بینی که داریم این است که
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
رشد اقتصادی بلندمدت نزدیک به
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
یک تا دو درصد خواهد بود
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
به جای چهار تا پنج درصد.
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
بنابراین در این شرایط،
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
این بهترین برآوردی که از
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
رشد GDP جهانی و
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
نرخ بازدهی سرمایه‌،
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
یا متوسط بازدهی سرمایه داریم،
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
پس می‌توان در طی
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
تاریخ بشریت دید که
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
نرخ رشد بسیار کم،
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
یا بسیار کمتر از نرخ بازدهی است،
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
و در طی قرن بیستم،
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
نرخ رشد جمعیت
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
در دوره‌ی پس از جنگ،
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
و روند بازسازی‌ها است که
12:10
that brought growth
304
730797
1573
رشد را به ارمغان آورد برای
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
شکاف کوچکتر مربوط به نرخ بازگشت.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
اینجا من پیش بینی جمعیتی سازمان ملل را استفاده کرده ام
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
که البته قطعیت ندارند.
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
ممکن است همه ما در آینده شروع به
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
داشتن فرزندان بیشتر کنیم،
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
و نرخ رشد بیشتر خواهد بود،
12:27
but from now on,
311
747702
1249
اما از حالا به بعد،
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
اینها بهترین پیش بینی هایی هستند که ما داریم
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
و این رشد جهانی را
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
کاهش می دهد و شکاف بین
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
نرخ بازده افزایش خواهد یافت.
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
اکنون، اتفاق غیرمعمول دیگر
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
در طول قرن بیستم
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
همانطور که گفتم
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
نابودی، مالیات بر سرمایه،
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
پس این نرخ بازده پیش از مالیات است.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
این نرخ بازگشت پس از مالیات است،
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
و پس از نابودی،
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
و این چیزی است که
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
نرخ متوسط بازده را
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
پس از مالیات، پس از نابودی
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
تا پایین‌تر از نرخ رشد در دوره بلند مدت پایین آورد.
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
اما بدون نابودی،
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
بدون مالیات‌بندی، این اتفاق رخ‌ نمی‌داد.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
پس بگذارید بگویم که تعادل بین
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
بازده سرمایه و رشد
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
بستگی به عوامل متفاوتی دارد که
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
پیش‌بینی آنها دشوار است:
13:15
technology and the development
333
795273
2115
فناوری و توسعه‌یِ
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
مهارت‌های سرمایه محور.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
هم‌اکنون سرمایه محور‌ترین بخش‌ها در
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
اقتصاد، بخش املاک، مسکن،
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
و بخش انرژی هستند، اما شاید در آینده
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
ما ربات‌های بیشتری در تعدادی از بخش‌ها داشته باشیم
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
و این سهم بیشتری از
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
کل سهام ِسرمایه در مقایسه با امروز خواهد بود.
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
خب، ما هنوز خیلی از این مرحله دور هستیم،
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
و از حالا، آنچه در بخش املاک و
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
انرژی رخ می‌دهد
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
برای کل سهامِ سرمایه و بهره‌ی سرمایه
13:44
and capital share.
345
824415
1134
بسیار مهمتر است.
13:45
The other important issue
346
825549
2033
مسئله مهم دیگر این است که
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
اثر ترازویی در مدیریت سبد سهام
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
به همراه پیچیدگی‌های اقتصادی و
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
مقررات‌زدایی مالی وجود دارند که
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
که کمک می‌کنند تا نرخ بازگشت بالاتری
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
برای سبد سهام بزرگ بدست آید
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
و این بخصوص برای میلیاردرها
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
اعطایِ سرمایه‌ی بزرگی به نظر می‌رسد.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
برای اینکه مثالی بزنم برای شما،
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
این از رتبه‌بندی میلیاردرها در مجله فوربس
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
در بازه زمانی ۱۹۸۷-۲۰۱۳ گرفته شده،
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
و ثروتمندان رده بالا را می‌بینید که
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
هر سال شش، هفت درصد بالا رفته‌اند
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
طبق معیارهای واقعیِ پس از (در نظرگرفتن) تورم
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
در‌حالیکه متوسط درآمد در جهان،
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
متوسط ثروت در جهان،
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
فقط دو درصد در سال افزایش داشته است.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
همین را برای پول‌های اعطایی به
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
دانشگاه‌های بزرگ هم می‌بینید--
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
هر چه میزان اولیه پول اعطایی بیشتر،
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
نرخ بازگشت هم بیشتر است.
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
خب، چه کاری می‌شود کرد؟
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
اول اینکه من فکر می‌کنم ما به
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
شفافیت اقتصادی بیشتری نیاز داریم.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
ما درباره پویایی ثروت جهانی خیلی اندک می‌دانیم،
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
پس به تبادل بین‌المللی
14:46
of bank information.
372
886220
1262
اطلاعات بانکی احتیاج داریم.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
ما به ثبت جهانیِ دارایی‌های مالی نیاز داریم
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
هماهنگی بیشتر درباره مالیات بندی بر ثروت،
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
و حتی مالیاتِ ثروت با نرخ مالیات پایین
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
راهی خواهد بود برای تولید اطلاعات
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
که بتوانیم سیاست‌هایمان را متناسب با
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
مشاهداتمان وفق دهیم.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
و تا حدودی مبارزه
15:04
against tax havens
380
904343
1481
علیه پناهگاه‌های مالیاتی
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
و انتقال خودبخودی اطلاعات
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
ما را در این راستا هدایت می‌کند.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
راه‌های دیگری هم برای توزیع ثروت وجود دارد،
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
که برای استفاده ترغیب کننده هستند.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
تورم:
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
خیلی ساده‌تر است که پول چاپ کرد
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
تا آنکه دستورالعمل مالیاتی نوشت، خیلی وسوسه‌انگیز است
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
ولی گاهی اوقات نمی‌دانید با این پول چه کار کنید.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
این یک مشکل است.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
سلب مالکیت خیلی وسوسه‌انگیز است.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
درست وقتی می‌بینید برخی مردم خیلی ثروتمند می‌شوند،
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
کافی است دارایی‌های آنها را بگیرید.
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
ولی این راه خیلی موثری برای
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
ترتیب دادن دستورالعمل پویایی ثروت نیست.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
و جنگ راهی کمتر موثر است،
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
و من مالیات بندی بر حسب درآمد را ترجیح می‌دهم.
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
ولی البته تاریخ --(خنده)
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
تاریخ راه‌های خودش را ابداع می‌کند،
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
و این راه‌ها احتمالا شامل
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
ترکیبی از همه اینها خواهد بود.
15:46
Thank you.
401
946267
1866
متشکرم
15:48
(Applause)
402
948133
2137
تشویق
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
برونو گیوسانی: توماس پیکتی. متشکرم.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
توماس، میخواهم دو سه تا سوال از تو بپرسم
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
چون خیلی جالب هست که انقدر به داده‌های خودت اطمینان داری
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
اما اساساً چیزی که پیشنهاد میدهی این است که
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
رشد تمرکز ثروت به نوعی
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
گرایش سرمایه‌داری است،
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
و اگر آن را به حال خود رها کنیم،
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
ممکن است خود سیستم را تهدید کند،
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
پس پیشنهاد می‌کنی که ما باید کاری بکنیم تا
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
سیاست‌هایی را اجرایی کنیم که ثروت را باز‌توزیع می‌کنند،
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
شامل آنهایی که همین الان دیدیم:
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
مالیات بر اساس درآمد و غیره.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
در ساختار سیاسی موجود،
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
چقدر اینها واقع‌گرایانه هستند؟
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
فکر می‌کنی چقدر احتمال دارد که
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
اینها اجرایی بشوند؟
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
توماس پیکتی: خب من فکر می‌کنم
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
اگر به گذشته نگاه کنید،
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
تاریخ درآمد و مالیات بر دارایی
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
سرشار از شگفتی هست.
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
پس من خیلی جانمی‌خورم از افرادی که
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
از پیش می‌دانند
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
چه اتفاقی خواهد افتاد یا نه.
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
فکر می‌کنم یک قرن پیش،
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
خیلی از مردم می‌گفتند که
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
مالیات بر اساس درآمد هیچوقت محقق نمی‌شود
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
ولی اتفاق افتاد.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
حتی پنج سال پیش،
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
خیلی از مردم می‌گفتند که مخفی‌کاری بانکی
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
در سوییس همیشگی خواهد بود،
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
و اینکه سوییس در مقابل
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
بقیه کشورها خیلی قوی است،
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
و ناگهان چند تحریم از جانب آمریکا
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
علیه بانک‌های سویس برای رخ دادن تغییر بزرگ کافی بود،
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
و اکنون ما به سوی
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
شفافیت اقتصادی بیشتر در حرکت هستیم.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
پس گمان می‌کنم انقدر سخت نیست
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
که از لحاظ سیاسی هماهنگ باشیم.
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
یک پیمان‌نامه داشته باشیم
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
با نیمی از GDP دنیا دور یک میز،
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
ایالات متحده و اتحادیه اروپا،
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
پس اگر نیمی از GDP دنیا برای ایجاد پیشرفت
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
در شفافیت اقتصادی و
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
مالیات حداقلی بر سود شرکتهای چندملیتی کافی نیست،
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
پس دیگه به چی احتیاج است؟
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
پس فکر می‌کنم مشکلات فنی وجود ندارد.
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
گمان می‌کنم می‌توانیم پیشرافت کنیم
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
اگر رهیافت عملگرایانه‌تری به این سوالات داشته باشیم
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
و تحریم‌های مناسب برای کسانی که
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
از این عدم شفافیت اقتصادی بهره می‌برند داشته باشیم
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
گیوسانی: یکی از استدلال‌ها
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
علیه دیدگاه شما
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
این است که نابرابری اقتصادی
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
تنها یکی از خصوصیات سرمایه‌داری نیست بلکه یکی از موتورهای آن است.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
پس ما برای کم کردن نابرابری عمل می‌کنیم
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
و همزمان به صورت بالقوه رشد را کاهش می‌دهیم.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
چه پاسخی به آن می‌دهید؟
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
پیکتی: بله، من فکر می‌کنم نابرابری
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
به خودیِ خود مشکل نیست.
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
فکر می‌کنم نابرابری تا جایی
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
می‌تواند برای ابداع و رشد مفید باشد.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
مشکل بر سر میزان آن است.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
وقتی نابرابری خیلی حاد می‌شود،
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
برای رشد بیفایده می‌شود و
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
حتی می‌تواند بد باشد
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
چون منجر به پایداری زیاد
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
نابرابری در طول زمان و
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
تحرک کم ‌‌می‌شود.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
برای مثال، نوع انباشت ثروت که
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
در قرن نوزده و
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
تقریباً تا جنگ جهانی اول در
18:33
in every European country
474
1113265
1765
همه کشورهای اروپایی داشتیم
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
به نظر من برای رشد مفید نبود.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
این انباشت ثروت توسط ترکیبی از
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
رویدادهای ناگوار و تغییرات سیاست از بین رفت
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
و مانع رخ دادن شکوفایی اقتصادی نشد.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
همچنین، نابرابری حاد می‌تواند برای
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
نهادهای دموکراتیک ما مضر باشد اگر
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
دسترسی نابرابر به ابرازِ عقیده سیاسی بیافریند،
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
فکرمی‌کنم نفوذ منابع مالی خصوصی
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
در سیاست امریکا
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
اکنون موجب نگرانی است.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
بنابراین نمی‌خواهیم که به آن شکل حادِ
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
پیش از جنگ جهانی اول برگردیم.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
داشتن سهم مناسبی از ثروت ملی
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
نزد قشر متوسط برای رشد اقتصادی مضر نیست.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
در حقیقت مفید هم هست
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
هم بدلیل تساوی و هم بدلیل کارایی.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
گیوسانی: در ابتدا گفتم که
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
کتاب‌های شما نقد شده‌اند.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
برخی از داده‌های شما نقد شده است.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
برخی از انتخاب‌هایِ مجموعه داده‌های شما نقد شده‌اند.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
متهم شده‌اید به انتخاب گزینشی داده‌ها
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
برای ساختن مواردتان. چه پاسخی به آن می‌دهید؟
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
پیکتی: خب جواب من این است که خوشحالم که
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
این کتاب بحث برانگیز شده است.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
این بخشی از منظور آن بوده است.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
ببینید، دلیل اینکه من همه داده‌ها را با تمام جزئیات محاسبه‌ها
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
بصورت آنلاین قرار دادم
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
این است که بتوانیم بحث شفاف و آزاد
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
در این باره داشته باشیم.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
بنابراین من جزء به جزء،
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
به همه نگرانی‌ها پاسخ داده‌ام.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
اجازه دهید بگویم که اگر امروز بنا بود این کتاب را بازنویسی کنم
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
در واقع نتیجه می‌گرفتم
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
که رشد نابرابری ثروت،
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
بخصوص در امریکا،
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
در حقیقت بیش از آنچه است که من در کتابم ارائه کرده‌ام.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
مطالعه جدیدی توسط "سائز" و "زوکمن" این را
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
نشان می‌دهد، با داده‌های جدید که
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
من در زمان نوشتن کتابم نداشتم،
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
که انباشت ثروت در امریکا بیش از
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
آنچه من گزارش کرده‌ام افزایش یافته.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
و داد‌ه‌های دیگری در آینده خواهد بود.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
برخی از آنها در راستای دیگری خواهند بود.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
ببینید، ما تقریباً هر هفته سری‌های جدید و به‌روز در
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
پایگاه داده "بالاترین درآمد جهانی" قرار می‌دهیم و
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
اینکار را در آینده ادامه خواهیم داد،
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
بخصوص درباره اقتصادهای نوظهور،
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
و من از همه کسانی که تمایل به همکاری در پردازش این مجموعه داده
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
دارند، استقبال می‌کنم.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
در واقع، من حتما قبول دارم که
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
درباره پویایی ثروت
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
شفافیت کافی وجود ندارد،
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
و یک راه مناسب برای داشتن داد‌ه‌های بهتر
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
می‌تواند داشتن مالیاتِ ثروت با
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
نرخ پایین در ابتدا باشد که
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
همه ما بر سر این تحول بزرگ
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
توافق داشته باشیم
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
و سیاست‌هایمان را بر مشاهداتمان منطبق کنیم.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
بنابراین مالیات‌بندی یک منبع اطلاعات است،
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
و این چیزی است که ما هم اکنون بیشترین نیاز را به آن داریم.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
گیوسانی: توماس پیکتی، خیلی متشکرم.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
متشکرم. پیکتی: متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7