Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

444,516 views ・ 2014-10-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Sebastian Betti
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
Es muy agradable estar aquí esta noche.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
He estado trabajando en la historia de la distribución
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
del ingreso y la riqueza en los últimos 15 años,
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
y una de las lecciones interesantes
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
que proviene de esta evidencia histórica
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
es de hecho que, en el largo plazo,
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
hay una tendencia a que la tasa de interés del capital
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
supere la tasa de crecimiento de la economía,
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
y esto tiende a una alta concentración de la riqueza.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
No a una concentración infinita,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
pero cuanto mayor sea la diferencia entre r y g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
mayor el nivel de desigualdad de la riqueza
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
hacia el que tiende a converger la sociedad.
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
Así que esta es una fuerza clave de la que voy a hablar hoy,
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
pero permítanme decir de inmediato
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
que esta no es la única fuerza importante
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
en la dinámica de la distribución de ingreso y riqueza,
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
y que hay muchas otras fuerzas que juegan
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
un papel importante en la dinámica de largo plazo
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
de la distribución del ingreso y la riqueza.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
También hay una gran cantidad de datos
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
que aún se necesita recoger.
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
Sabemos un poco más hoy
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
de lo que sabíamos antes, pero aún sabemos muy poco,
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
y ciertamente hay muchos procesos diferentes
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
— económicos, sociales, políticos —
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
que necesitan estudiarse más.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
Y así, me voy a centrar hoy en esta simple fuerza,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
pero no quiere decir que las otras fuerzas importantes
01:26
do not exist.
29
86958
1204
no existan.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
La mayoría de los datos que voy a presentar
01:30
comes from this database
31
90434
2205
provienen de esta base de datos,
01:32
that's available online:
32
92639
1260
disponible en línea:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
la World Top Incomes Database.
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
Esta es la mayor base de datos
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
históricos existente sobre desigualdad
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
y esto viene del esfuerzo
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
de más de 30 académicos de varias decenas de países.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
Así que mostraré un par de hechos
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
procedentes de esta base de datos,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
y luego volveremos a r mayor que g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
El hecho número uno es que ha habido
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
una gran cambio en el orden de la desigualdad de ingresos
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
entre los EE.UU. y Europa
01:58
over the past century.
44
118645
1755
durante el siglo pasado.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
En 1900, 1910, la desigualdad de ingresos era en realidad
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
mucho mayor en Europa que en EE.UU.,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
mientras que hoy en día, es mucho más alta en EE.UU.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
Así que permítanme ser muy claro:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
la principal explicación de esto no es que r es más grande g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
Tiene más que ver con el cambio de la oferta y la demanda
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
de la habilidad, la carrera entre la educación y la tecnología,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
la globalización, el acceso probablemente más desigual
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
de destrezas en los EE.UU.,
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
donde hay muy buenas universidades, de primera,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
pero donde la parte inferior del sistema educativo
02:30
is not as good,
56
150735
765
no es tan buena,
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
por lo que hay un acceso muy desigual
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
y también un aumento sin precedentes
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
de la compensación de los directivos de EE.UU.,
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
que es difícil de explicar solo basándose en la educación.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
Así que hay más en todo esto,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
pero no voy a hablar mucho de eso hoy,
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
porque me quiero centrar en la desigualdad de la riqueza.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
Así que permítanme mostrarles un indicador muy simple
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
sobre la parte de la desigualdad de ingresos.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
Esta es la parte de los ingresos totales
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
que va al 10 % superior.
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
Pueden ver que hace un siglo,
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
era entre el 45 % y el 50 % en Europa
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
y un poco por encima del 40 % en EE.UU.,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
así que había más desigualdad en Europa.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
Luego hubo un fuerte descenso
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
durante la primera mitad del siglo XX,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
y en la década reciente, pueden ver que
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
EE.UU. se ha vuelto más desigual que Europa,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
y este es el primer hecho del que acabo de hablar.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
Ahora, el segundo hecho es más sobre la desigualdad de la riqueza,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
y aquí el hecho central es que la desigualdad de la riqueza
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
es siempre mucho mayor que la desigualdad de ingresos,
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
y también que la desigualdad de la riqueza,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
aunque también se ha incrementado en las últimas décadas,
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
es mucho menos extrema hoy
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
de lo que fue hace un siglo,
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
aunque la cantidad total de la riqueza
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
en relación con los ingresos se ha recuperado ahora
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
de los muy grandes choques
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
de la I Guerra Mundial, la Gran Depresión,
03:48
World War II.
88
228880
1219
la II Guerra Mundial.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
Déjenme enseñarles dos gráficos
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
que ilustran los hechos número dos y número tres.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
Primero, si nos fijamos en el nivel de desigualdad de la riqueza,
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
esta es la parte de la riqueza total
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
que va al 10 % de los ricos,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
así que pueden ver el mismo tipo de reversión
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
entre EE.UU. y Europa que teníamos antes
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
de la desigualdad de ingresos.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
La concentración de la riqueza fue mayor
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
en Europa que en EE.UU. hace un siglo,
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
y ahora es lo contrario.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
Pero también pueden ver dos cosas:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
En primer lugar, el nivel general de desigualdad de la riqueza
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
es siempre mayor que la desigualdad de ingresos.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
Recuerden, por la desigualdad de ingresos,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
la proporción que va al 10 %
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
fue entre el 30 % y el 50 % de los ingresos totales,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
mientras que para la riqueza, la participación es siempre
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
entre el 60 % y el 90 %.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
Bien, este es el primer hecho,
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
y es muy importante para lo que sigue.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
La concentración de la riqueza es siempre
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
mucho más alta que la del ingreso.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
El hecho número dos es que el aumento
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
en desigualdad de la riqueza en las últimas décadas
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
aún no es suficiente para igualar el de 1910.
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
La gran diferencia en la actualidad,
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
la desigualdad de la riqueza sigue siendo muy grande,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
con el 60 %, 70 % de la riqueza total para el 10 % superior,
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
pero la buena noticia es que en realidad es
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
mejor que hace un siglo,
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
en el que en Europa fue de 90 % para el 10 % superior.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
Hoy lo que tenemos
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
es lo que yo llamo el medio 40 %,
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
los que no están en el 10 % superior
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
y que no se encuentran en el 50 % inferior,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
y que pueden ver como la clase media rica
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
que es propietaria del 20 % al 30 %
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
de la riqueza total, riqueza nacional,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
y que eran pobres, hace un siglo,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
cuando no había básicamente, clase media rica.
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
Este es un cambio importante,
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
y es interesante ver que la desigualdad de la riqueza
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
no se ha recuperado a niveles pre I Guerra Mundial,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
aunque la cantidad total de la riqueza sí se ha recuperado.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
¿Bien? Este es el valor total
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
de la riqueza en relación con los ingresos,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
y se puede ver que, en particular en Europa,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
estamos casi de vuelta a los niveles anteriores a la I Guerra Mundial.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
Así que en realidad hay dos
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
diferentes partes de la historia aquí.
06:01
One has to do with
140
361859
1119
Una tiene que ver con
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
la cantidad total de la riqueza que acumulamos,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
y no hay nada malo per se, claro,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
en acumular una gran riqueza,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
y en particular si está más dispersa
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
y menos concentrada.
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
En lo que realmente queremos centrarnos es
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
en la evolución de largo plazo de la desigualdad de la riqueza
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
y lo que pasará en el futuro.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
¿Cómo podemos explicar el hecho de que
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
hasta la I Guerra Mundial, la desigualdad de la riqueza era tan alta
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
y, en todo caso, se elevaba a niveles aún más altos,
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
y qué podemos pensar hacia el futuro?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
Déjenme hacer algunas explicaciones
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
y especulaciones sobre el futuro.
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
Permítanme decir que
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
quizá el mejor modelo para explicar
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
por qué la riqueza está mucho
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
más concentrada que el ingreso
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
es un modelo dinámico, dinástico,
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
en el que los individuos tienen un largo horizonte
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
y acumulan riqueza por todo tipo de razones.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
Si la gente acumulara riqueza
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
solo por razones de ciclo de vida,
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
saben, para ser capaces de consumir
07:01
when they are old,
165
421582
1587
cuando sean viejos,
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
entonces el nivel de desigualdad de la riqueza
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
debería estar más o menos en línea
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
con el de desigualdad en los ingresos.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
Pero será muy difícil explicar
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
por qué hay tanta mayor desigualdad de la riqueza
07:13
than income inequality
171
433950
1484
que desigualdad de ingresos
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
con un modelo de ciclo de vida,
07:16
so you need a story
173
436710
2031
por lo que se necesita una historia
07:18
where people also care
174
438741
1688
en a las personas también les preocupe
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
la acumulación de riqueza por otras razones.
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
Por lo general, quieren transmitir
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
su riqueza a la siguiente generación, a sus hijos,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
o, a veces quieren acumular riquezas
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
por el prestigio, el poder que va con la riqueza.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
Debe haber otras razones
para la acumulación de riqueza que el solo ciclo de vida
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
para explicar lo que vemos en los datos.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
Ahora, en una gran clase de modelos dinámicos
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
la acumulación de riqueza
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
con tal motivo dinástico para la acumulación de riqueza,
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
tendrá toda clase de azar,
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
choques multiplicativos.
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
Así, por ejemplo, algunas familias
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
tienen un gran número de niños,
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
por lo que la riqueza se dividirá.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
Algunas familias tienen menos hijos.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
También tienen choques a las tasas de interés.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
Algunas hacen enormes ganancias de capital.
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
Algunas hicieron malas inversiones.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
Así que siempre tendrán cierta movilidad
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
en el proceso de la riqueza.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
Algunas personas se moverán hacia arriba o hacia abajo.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
El punto importante es que,
08:12
in any such model,
199
492955
1010
en cualquier modelo,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
para una variación dada de tales choques,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
el nivel de equilibrio de la desigualdad de la riqueza
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
será una función rápidamente creciente de r menos g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
Y de forma intuitiva, la razón por la que la diferencia
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
entre la tasa de interés de la riqueza
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
y la de crecimiento es importante,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
es que las desigualdades iniciales de riqueza
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
se amplifican a un ritmo más rápido
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
con una más grande r menos g.
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
Tomen un ejemplo sencillo:
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
con r igual a 5 % y g igual a 1 %,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
los ricos solo tienen que reinvertir
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
1/5 parte de sus ingresos de capital para asegurar
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
que su riqueza aumenta tan rápido
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
como el tamaño de la economía.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
Esto hace que sea más fácil
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
construir y perpetuar grandes fortunas
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
porque se pueden consumir 4/5 partes,
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
asumiendo cero impuestos,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
y se puede reinvertir 1/5 parte.
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
Por supuesto, algunas familias consumirán más que eso,
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
algunas menos, por lo que habrá
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
cierta movilidad en la distribución,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
pero, en promedio, solo tienen que reinvertir 1/5
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
lo que permite las altas desigualdades en riqueza se mantengan.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
Ahora, no se deben sorprender
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
por la afirmación de que r puede ser más grande que g para siempre,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
porque, de hecho, es lo que pasó
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
durante la mayor parte de la historia.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
Y es algo muy obvio para todos
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
por una sencilla razón, que el crecimiento
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
estuvo cerca del 0 %
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
durante casi toda la historia.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
El crecimiento fue tal vez 0,1 %, 0,2 %, 0,3 %,
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
con un muy lento crecimiento de la población
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
y del producto per cápita,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
mientras que la tasa de interés del capital
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
por supuesto no era 0 %.
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
Era, para los activos de la tierra, que era
09:44
the traditional form
239
584431
1809
la forma tradicional
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
de activos en las sociedades preindustriales,
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
era típicamente 5 %.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
Cualquier lector de Jane Austen sabría eso.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
Si quieres un ingreso anual de 1000 libras,
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
debes tener un capital
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
de 20 000 libras ya que
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
el 5 % de 20 000 es 1000.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
Y en cierto modo, esta era
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
la base misma de la sociedad,
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
porque que r fuera más grande que g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
fue lo que permitió a los dueños de la riqueza y los activos
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
vivir de sus ingresos de capital
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
y hacer otra cosa en la vida
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
no solo cuidar de su propia supervivencia.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
Ahora, una conclusión importante
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
de mi investigación histórica es que
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
el crecimiento industrial moderno no cambió
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
este hecho básico tanto como se podría haber esperado.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
Claro, la tasa de crecimiento
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
después de la Revolución Industrial
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
rosa, típicamente, de 0 % a 1 % a 2 %,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
pero al mismo tiempo, la tasa de interés
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
del capital también aumentó,
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
por lo que la brecha entre las dos
10:46
did not really change.
264
646180
1456
realmente no cambia.
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
Así que durante el siglo XX,
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
tenemos una combinación única de acontecimientos.
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
Primero, una muy baja tasa de interés
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
debido a los choques por las guerras de 1914 y 1945,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
la destrucción de la riqueza, la inflación,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
la quiebra durante la Gran Depresión,
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
y todo esto redujo
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
la tasa de rentabilidad privada de la riqueza
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
a niveles inusualmente bajos
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
entre 1914 y 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
Y luego, en el período de posguerra,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
se tiene una inusualmente alta tasa de crecimiento,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
debido en parte a la reconstrucción.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
Ya saben, en Alemania, Francia, Japón,
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
había crecimientos del 5 %
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
entre 1950 y 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
debido en gran parte a la reconstrucción,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
y también debido al gran crecimiento demográfico,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
el efecto de la generación 'baby boom'.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
Al parecer, eso no va a durar por mucho tiempo,
o al menos el crecimiento de la población
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
se supone que disminuirá en el futuro,
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
y las mejores proyecciones que tenemos es que
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
el crecimiento a largo plazo va a estar más cerca
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
del 1 % al 2 %
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
que del 4 % a 5 %.
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
Así que si vemos esto,
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
son las mejores estimaciones que tenemos
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
de crecimiento del PBI mundial
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
y la tasa de interés del capital,
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
tasas promedio de interés sobre el capital,
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
y pueden ver que durante la mayor parte
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
de la historia de la humanidad,
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
la tasa de crecimiento era muy pequeña,
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
mucho más baja que la tasa de interés,
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
y luego durante el siglo XX,
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
es realmente el crecimiento de la población,
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
muy alto en el período de posguerra,
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
y el proceso de reconstrucción,
12:10
that brought growth
304
730797
1573
los que trajeron crecimiento
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
y una menor brecha con la tasa de interés.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
Aquí, he usado las proyecciones de población de Naciones Unidas,
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
así que por supuesto no son seguras.
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
Podría ser que empezáramos
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
a tener un montón de niños en el futuro,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
y las tasas de crecimiento vayan a ser mayores,
12:27
but from now on,
311
747702
1249
pero por ahora,
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
estas son las mejores proyecciones que tenemos,
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
y son que el crecimiento mundial
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
declinará y la brecha entre
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
la tasa de rentabilidad, subirá.
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
Ahora, el otro hecho insólito
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
durante el siglo XX
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
fue, como he dicho,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
la destrucción, la tributación del capital,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
así que esta es la tasa antes de impuestos de utilidades.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
Esta es la tasa después de impuestos,
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
y después de la destrucción,
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
y esto es lo que trajo
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
la tasa media de rentabilidad
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
después de impuestos, y destrucción,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
bajo la tasa de crecimiento por un largo período.
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
Pero sin la destrucción,
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
sin impuestos, esto no habría sucedido.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
Así que permítanme decir que el equilibrio entre
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
rendimientos del capital y crecimiento
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
depende de muchos factores diferentes
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
que son muy difíciles de predecir:
13:15
technology and the development
333
795273
2115
la tecnología y el desarrollo
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
de técnicas intensivas en capital.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
Ahora mismo, los sectores más intensivos en capital
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
en la economía son el sector inmobiliario, la vivienda,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
el sector energético, pero podría ser que en el futuro
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
tengamos muchos más robots en una serie de sectores
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
y que esto sería una porción mayor
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
del total de capital que el actual.
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
Bueno, estamos muy lejos de esto,
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
y por ahora, lo qué está pasando
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
en los sectores inmobiliario y de energía,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
es mucho más importante para el capital total
13:44
and capital share.
345
824415
1134
y la cuota de capital.
13:45
The other important issue
346
825549
2033
La otra cuestión importante
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
es que hay efectos de escala en la gestión de carteras,
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
junto con la complejidad financiera,
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
la desregulación financiera,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
que hacen que sea más fácil conseguir mayores tasas de interés
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
para una cartera grande,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
y esto parece ser particularmente fuerte
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
para multimillonarios, grandes fondos de capital.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
Solo para dar un ejemplo,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
esto viene de la clasificación de multimillonarios de Forbes
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
durante el período 1987-2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
y pueden ver que los más ricos
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
han estado creciendo al 6 % o 7 % al año
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
en términos reales por encima de la inflación,
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
mientras que el ingreso promedio en el mundo,
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
el promedio de riqueza mundial,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
han aumentado en solo un 2 % por año.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
Y encuentran lo mismo
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
para las grandes fundaciones universitarias,
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
cuanto mayor el fondo inicial
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
mayor la tasa de interés.
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
Ahora, ¿qué se podría hacer?
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
La primera cosa es que creo que necesitamos
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
más transparencia financiera.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
Sabemos muy poco sobre la dinámica de la riqueza mundial,
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
por lo que necesitamos la transmisión internacional
14:46
of bank information.
372
886220
1262
de la información bancaria.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
Necesitamos un registro global de los activos financieros,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
una mayor coordinación en materia de impuestos a la riqueza,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
e incluso un impuesto sobre el patrimonio, con una pequeña tasa
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
sería una manera de generar información
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
para que entonces podamos adaptar nuestras políticas
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
a lo que observemos.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
Y hasta cierto punto, la lucha
15:04
against tax havens
380
904343
1481
contra los paraísos fiscales
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
y la transmisión automática de la información
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
nos está empujando en esta dirección.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
Hay otras formas de redistribución de la riqueza,
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
que pueden ser tentadoras.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
Inflación:
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
es mucho más fácil imprimir dinero
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
que hacer una legislación impositiva, así que es muy tentador,
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
pero a veces no se sabe lo que se hace con el dinero.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
Este es un problema.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
La expropiación es muy tentadora.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
Justo cuando sientes que algunas personas son demasiado ricas,
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
simplemente las expropias.
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
Pero no es muy eficiente
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
organizar una regulación de la dinámica de la riqueza.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
La guerra es una manera aún mucho menos eficiente,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
así que prefiero los impuestos progresivos,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
pero, por supuesto, la historia (Risas)
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
la historia inventará sus propias mejores maneras,
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
y es probable que involucren
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
una combinación de todo esto.
15:46
Thank you.
401
946267
1866
Gracias.
15:48
(Applause)
402
948133
2137
(Aplausos)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Gracias.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
Thomas, quiero hacerte 2 o 3 preguntas,
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
porque es impresionante cómo dominas tus datos, por supuesto,
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
pero básicamente sugieres que
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
la creciente concentración de la riqueza es una especie
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
de tendencia natural del capitalismo
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
y que, si lo dejamos a su suerte,
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
puede poner en peligro el propio sistema,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
por lo que estás sugiriendo que hay que actuar
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
para implementar políticas que redistribuyen la riqueza,
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
incluyendo las que acabamos de ver:
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
impuestos progresivos, etc.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
En el contexto político actual,
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
¿qué tan realistas son?
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
¿Qué tan probable crees que es
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
que se lleven a cabo?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
Thomas Piketty: Bueno, creo que
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
si miramos atrás en el tiempo,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
la historia de la renta, el patrimonio y los impuestos
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
está llena de sorpresas.
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
No me impresionan mucho
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
los que saben de antemano
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
lo que va o no va a pasar.
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
Creo que hace un siglo,
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
mucha gente habría dicho
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
que los impuestos progresivos a la renta nunca se darían
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
y luego sucedió.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
Y hace cinco años,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
mucha gente habría dicho que el secreto bancario
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
estaría con nosotros para siempre en Suiza,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
que Suiza era demasiado poderosa
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
para el resto del mundo,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
y de repente se dieron unas sanciones de EE.UU.
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
contra los bancos suizos para que se diera un gran cambio,
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
y ahora nos estamos moviendo hacia
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
mayor transparencia financiera.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
Así que creo que no es tan difícil
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
coordinar mejor las políticas.
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
Vamos a tener un tratado
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
con la mitad del PBI mundial en la mesa,
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
con EE.UU. y la Unión Europea,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
y si la mitad del PBI mundial no es suficiente
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
para avanzar en la transparencia financiera
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
y el impuesto mínimo para las ganancias corporativas multinacionales,
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
¿qué se necesita?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
Así que creo que no se trata de dificultades técnicas.
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
Creo que podemos hacer progresos
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
si tenemos un enfoque más pragmático a estas preguntas
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
y tenemos las sanciones adecuadas
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
para quienes se benefician de la opacidad financiera.
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
BG: Uno de los argumentos
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
en contra de tu punto de vista
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
es que la desigualdad económica
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
no es solo una característica del capitalismo, sino que es uno de sus motores.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
Así que si tomamos medidas para reducir la desigualdad,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
al mismo tiempo tendremos un menor crecimiento, potencialmente.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
¿Qué respondes a eso?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
TP: Sí, creo que la desigualdad
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
no es un problema per se.
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
Creo que la desigualdad hasta un punto
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
en realidad puede ser útil para la innovación y el crecimiento.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
El problema es que es una cuestión de grado.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
Cuando la desigualdad se hace demasiado extrema,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
a continuación, se vuelve inútil para el crecimiento
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
e incluso puede llegar a ser mala
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
porque tiende a conducir a alta perpetuación
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
de desigualdad en el tiempo
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
y baja movilidad.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
Y por ejemplo, el tipo de concentraciones de riqueza
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
que teníamos en el siglo XIX
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
y más o menos hasta la I Guerra Mundial
18:33
in every European country
474
1113265
1765
en todos los países europeos
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
no era, creo, nada útil para el crecimiento.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
Fue destruida por una combinación
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
de eventos trágicos y cambios de política,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
y esto no impidió que el crecimiento se diera.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
Y también, la desigualdad extrema puede ser mala
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
para nuestras instituciones democráticas
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
si crea un acceso muy desigual a la voz política,
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
y la influencia del dinero privado
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
en la política estadounidense, creo,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
es un motivo de preocupación en este momento.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
Así que no queremos volver a esta clase de extremo,
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
de desigualdad pre I Guerra Mundial.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
Tener una cuota decente de la riqueza nacional
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
para la clase media no es mala para el crecimiento.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
En realidad, es útil
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
tanto por razones de equidad como de eficiencia.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
BG: Dije al principio
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
que tu libro ha sido criticado.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
Algunos de datos han sido criticados.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
Parte de tu elección de conjuntos de datos ha sido criticada.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
Se te ha acusado elegir datos intencionadamente
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
para soportar tu caso. ¿Qué respondes a eso?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
TP: Bueno, respondo que estoy muy feliz
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
de que este libro haya estimulado el debate.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
Es parte de su propósito.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
Mira, la razón por la que pongo todos los datos en línea
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
con todo el cálculo detallado
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
es para que podamos tener un diálogo abierto y transparente,
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
debatir sobre esto.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
He respondido punto por punto
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
a cada preocupación.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
Permítanme decir que si fuera a reescribir el libro hoy,
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
hubiera realmente concluido
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
que el aumento de la desigualdad de la riqueza,
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
particularmente en EE.UU.,
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
en realidad ha sido más alta que lo que reporto en mi libro.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
Hay un estudio reciente realizado por Saez y Zucman
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
que muestra, con nuevos datos
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
que no tenía en el momento del libro,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
que la concentración de la riqueza en EE.UU. ha aumentado
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
incluso más de lo que reporto.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
Y habrá otros datos en el futuro.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
Algunos irán en diferentes direcciones.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
Mira, nosotros ponemos en línea casi todas las semanas
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
un nueva serie actualizada en la base de World Top Income
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
y seguiremos haciéndolo en el futuro,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
en particular de los países emergentes,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
y doy la bienvenida a todos aquellos que quieran contribuir
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
a este proceso de recolección de datos.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
De hecho, claramente estoy de acuerdo
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
que no hay suficiente
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
transparencia sobre la dinámica de la riqueza,
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
y una buena manera de tener mejores datos
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
sería contar con un impuesto sobre el patrimonio
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
con una pequeña tasa, para empezar
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
por lo que todos podamos estar de acuerdo
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
sobre esta importante evolución
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
y adaptar nuestras políticas a lo que observemos.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
Los impuestos son fuente de conocimiento,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
y eso es lo que más necesitamos en estos momentos.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
Gracias. TP: Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7