Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

444,516 views ・ 2014-10-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Hà LÊ Reviewer: Tien Dao
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
Tôi rất vui được có mặt ở đây tối nay.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
Tôi đang làm việc về lịch sử phân phối thu nhập
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
và tài sản trong 15 năm
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
và một trong những bài học thú vị
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
từ bằng chứng lịch sử này
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
đó là thật sự, cuối cùng,
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
tỉ lệ lợi nhuận trên vốn có xu hướng
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
vượt qua tốc độ tăng trưởng kinh tế
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
và điều này dẫn đến sự tập trung tài sản cao.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
Không phải sự tập trung tài sản vô hạn
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
mà khoảng cách giữa r và g càng lớn,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
mức độ chênh lệch giàu nghèo
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
trong xã hội càng có xu hướng tăng cao.
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
Đây là nguồn lực chính tôi sẽ nói đến hôm nay,
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
nhưng tôi phải nói rằng
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
đó không phải là nguồn lực quan trọng duy nhất
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
tạo nên các biến động về phân phối thu nhập và tài sản,
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
và có nhiều nguồn lực khác
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
có vai trò quan trọng trong biến động dài hạn về
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
phân phối thu nhập và tài sản.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
Cũng còn rất nhiều dữ liệu
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
cần được thu thập.
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
Ngày nay chúng ta biết nhiều hơn trước đây một chút,
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
nhưng chúng ta vẫn còn biết quá ít,
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
và chắc chắn còn nhiều quá trình
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
kinh tế, xã hội, chính trị khác nhau
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
cần được nghiên cứu nhiều hơn.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
Và vì thế hôm nay tôi chỉ tập trung vào nguồn lực đơn giản này,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
nhưng không có nghĩa các nguồn lực chính khác
01:26
do not exist.
29
86958
1204
không tồn tại.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
Hầu hết các dữ liệu tôi trình bày
01:30
comes from this database
31
90434
2205
đều được lấy từ cơ sở dữ liệu
01:32
that's available online:
32
92639
1260
trực tuyến có sẵn:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
Dữ liệu về thu nhập hàng đầu thế giới
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
Đây là cơ sở dữ liệu lịch sử lớn nhất
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
về sự bất bình đẳng kinh tế
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
và nó đến từ sự nỗ lực
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
của hơn 30 học giả của vài chục quốc gia.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
Để tôi cho các bạn thấy một vài dữ liệu
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
từ cơ sở dữ liệu này,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
và sau đó chúng ta sẽ bàn về r lớn hơn g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
Dữ liệu số một đó là
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
có sự đảo ngược lớn về tương quan về chênh lệch thu nhập
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
giữa Mỹ và châu Âu
01:58
over the past century.
44
118645
1755
trong thế kỷ trước.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
Trở lại những năm 1900, 1910, chênh lệch thu nhập ở châu Âu
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
thực sự lớn hơn rất nhiều so với Mỹ,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
nhưng ngày nay, nó lại lớn hơn nhiều so với Mỹ.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
Để tôi nói rõ hơn:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
Giải thích cho điều này không phải là chuyện r lớn hơn g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
Nguyên nhân chính là sự thay đổi cung và cầu về các kỹ năng,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
cuộc chạy đua giữa giáo dục và công nghệ,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
toàn cầu hóa, có thể tăng mức chênh lệch về việc tiếp cận
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
các kỹ năng ở Hoa Kỳ,
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
nơi bạn có những trường đại học tốt nhất, xếp hàng đầu
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
nhưng phần đáy của hệ thống giáo dục
02:30
is not as good,
56
150735
765
lại không tốt,
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
do đó rất chênh lệch về tiếp cận kỹ năng,
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
và một sự gia tăng chưa từng có
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
mức thù lao cho quản trị cấp cao ở Hoa Kỳ,
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
vị trí khó mà chỉ dựa vào học vấn.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
Có nhiều điều để nói ở đây,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
nhưng hôm nay tôi không nói quá nhiều về vấn đề này
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
vì tôi muốn tập trung vào chênh lệch giàu nghèo.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
Để tôi cho các bạn xem một biểu đồ đơn giản
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
về phần chênh lệch thu nhập.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
Đây là thị phần của tổng thu nhập
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
của trên top 10% thu nhập cao nhất
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
Các bạn có thể thấy cách đây một thế kỷ
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
nó chiếm khoảng 40% đến 50% ở châu Âu
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
và hơn 40% ở Mỹ,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
như vậy ở chấu Âu mức chênh lệch cao hơn.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
Sau đó có sự giảm xuống đáng kể
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
trong nửa đầu thế kỷ 20
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
và những thập niên gần đây, các bạn có thể thấy
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
sự chênh lệch ở Mỹ cao hơn châu Âu,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
và đây là dữ liệu đầu tiên tôi nói đến.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
Dữ liệu thứ hai liên quan nhiều hơn đến chênh lệch giàu nghèo,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
và sự thật chính ở đây đó là chênh lệch giàu nghèo
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
luôn cao hơn nhiều so với chênh lệch thu nhập,
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
và dù chênh lệch giàu nghèo cũng tăng lên
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
trong những thập niên gần đây,
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
thì ngày nay nó vẫn thấp hơn
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
so với cách đây một thế kỷ,
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
mặc dù tổng lượng tài sản liên quan
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
đến thu nhập giờ đã phục hồi
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
sau cú sốc lớn gây bởi
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
Chiến tranh thế giới I, Đại khủng hoảng
03:48
World War II.
88
228880
1219
Chiến tranh thế giới II.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
Tôi sẽ cho các bạn xem hai biểu đồ
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
thể hiện dữ liệu số hai và số ba.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
Đầu tiên, nếu các bạn nhìn vào mức chênh lệch giàu nghèo,
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
đây là thị phần của tổng tài sản
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
của top 10% người giàu nhất,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
các bạn có thể thấy cùng một kiểu đảo chiều
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
giữa Mỹ và Châu Âu mà ta đã thấy
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
đối với chênh lệch giàu nghèo.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
Vậy sự tập trung tài sản
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
ở châu Âu cao hơn Mỹ cách đây 1 thế kỷ,
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
và bây giờ thì ngược lại.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
Nhưng các bạn cũng có thể thấy hai điều:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
Một là, mức chênh lệch giàu nghèo chung
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
luôn cao hơn mức chênh lệch thu nhập.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
Nên nhớ rằng, đối với chênh lệch thu nhập,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
thị phần của top 10%
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
thì ở giữa 30% và 50% tổng thu nhập,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
trong khi đối với tài sản, thị phần này luôn
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
chiếm 60% đến 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
OK, vậy đó dữ liệu thứ nhất,
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
và nó rất quan trọng với những điều sau.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
Sự tập trung tài sản luôn luôn
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
cao hơn nhiều sự tập trung thu nhập.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
Dữ liệu thứ hai là sự tăng
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
mức chênh lệch giàu nghèo trong những thập niên gần đây
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
vẫn chưa cao bằng năm 1910.
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
Ngày nay sự khác biệt lớn là
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
chênh lệch giàu nghèo vẫn rất lớn,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
với 60%, 70% tổng tài sản cho tốp 10%,
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
nhưng tin tốt là thực ra
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
nó tốt hơn cách đây một thế kỷ,
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
khi mà 90% tài sản ở châu Âu thuộc về top 10%.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
Vậy ngày nay những gì bạn có
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
là cái tôi gọi là 40% trung lưu,
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
những người không nằm trong top 10%
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
và không nằm trong 50% thấp nhất,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
và có thể thấy tài sản của tầng lớp trung lưu
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
chiếm 20% đến 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
tổng tài sản, tài sản quốc gia.
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
khi họ từng là người nghèo, cách đây một thế kỷ,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
lúc không có tầng lớp trung lưu,
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
Đây là một chuyển biến quan trọng,
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
và rất thú vị khi chênh lệch giàu nghèo
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
không trở lại mức như trước Chiến tranh thế giới I,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
mặc dù tổng lượng tài sản được phục hồi.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
OK. Còn đây là tổng giá trị
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
của tài sản liên quan đến thu nhập,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
và có thể thấy cụ thể ở Châu Âu,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
chúng ta gần như trở lại mức như trước Chiến tranh thế giới I.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
Thực ra có hai phần
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
khác nhau trong câu chuyện này.
06:01
One has to do with
140
361859
1119
Một là với
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
tổng lượng tài sản chúng ta tích lũy,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
và tất nhiên bản thân nó không có gì là xấu,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
trong việc tích lũy nhiều tài sản,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
và đặc biệt là nếu nó phân phối rộng hơn
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
và ít tập trung hơn.
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
Cái mà chúng ta thực sự chú ý
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
là tình hình lâu dài của chênh lệch giàu nghèo,
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
và điều gì sẽ xảy đến trong tương lai.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
Chúng ta giải thích thế nào về hiện tượng
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
cho đến trước Chiến tranh thế giới I, chênh lệch giàu nghèo rất cao
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
và, nếu có thể đã tăng đến mức cao hơn nữa,
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
và ta có thể suy nghĩ về tương lai thế nào?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
Để tôi nói một số giải thích
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
và dự đoán về tương lai.
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
Đầu tiên phải nói rằng
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
có thể mô hình tốt nhất để giải thích
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
tại sao tài sản tập trung
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
nhiều hơn rất nhiều so với thu nhập
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
là mô hình động, theo cấp mà
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
các cá nhân có một đường nằm ngang dài
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
và tích lũy tài sản với tất cả các lý do.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
Nếu những người tích lũy tài sản
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
chỉ vì những lý do vòng đời
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
tức là để tiêu dùng
07:01
when they are old,
165
421582
1587
khi họ già
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
thì mức chênh lệch giàu nghèo
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
sẽ tăng hay giảm song song
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
với mức chênh lệch thu nhập.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
Nhưng sẽ rất khó để giải thích tại sao
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
lại có sự chênh lệch giàu nghèo cao hơn nhiều
07:13
than income inequality
171
433950
1484
so với chênh lệch thu nhập
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
chỉ với mô hình vòng đời,
07:16
so you need a story
173
436710
2031
nên bạn cần câu chuyện
07:18
where people also care
174
438741
1688
rằng người ta còn quan tâm
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
đến tích lũy tài sản vì những lý do khác.
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
Tiêu biểu như họ muốn để dành
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
tài sản cho thế hệ sau, cho con cái họ,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
hoặc đôi khi họ muốn tích lũy
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
vì uy thế, sức mạnh đi kèm với sự giàu có.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
Vậy phải có những lý do khác
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
để tích lũy tài sản, không chỉ vòng đời
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
để lý giải cho điều chúng ta thấy từ dữ liệu.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
Trong một lớp lớn các mô hình động
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
về tích lũy tài sản
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
với động lực mạnh mẽ cho việc tích lũy như vậy,
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
bạn sẽ có tất cả các loại ngẫu nhiên,
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
những cú sốc lớn,
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
Ví dụ, một số gia đình
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
có rất nhiều con,
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
thì tài sản sẽ được phân chia ra.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
Một số gia đình thì có ít con hơn.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
Bạn cũng sẽ sốc về tỉ suất lợi nhuận.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
Một số gia đình làm vốn tăng lên rất nhiều.
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
Một số có sự đầu tư tệ hơn.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
Bạn sẽ luôn có một số biến động trong
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
quá trình tích lũy tài sản.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
Một số người làm nó tăng, một số làm giảm xuống.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
Điểm mấu chốt đó là,
08:12
in any such model,
199
492955
1010
mô hình dạng này,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
phương sai của những cú sốc như vậy,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
mức cân bằng của chênh lệch giàu nghèo
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
sẽ là một hàn dốc tăng của r trừ đi g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
Theo cảm tính, lý do tại sao sự khác biệt
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
giữa tỉ suất lợi nhuận trên tài sản
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
và tốc độ tăng trưởng là quan trọng
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
đó là mức chênh lệch giàu nghèo ban đầu
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
sẽ bị khuếch đại nhanh hơn
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
với hiệu số r trừ g lớn hơn.
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
Một ví dụ đơn giản,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
với r bằng 5% và g bằng 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
người sở hữu chỉ cần tái đầu tư
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
một phần năm vốn thu nhập để đảm bảo
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
tài sản của họ tăng lên nhanh
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
bằng với tốc độ tăng trưởng kinh tế.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
Điều này giúp việc xây dựng
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
và duy trì khối tài sản lớn dễ hơn
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
vì bạn có thể tiêu hết bốn phần năm,
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
giả định không có thuế,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
và bạn chỉ tái đầu tư một phần năm.
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
Tất nhiên một số người có thể tiêu dùng nhiều hơn,
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
một số tiêu dùng ít hơn, nên sẽ có
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
một số dao động về phân phối,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
nhưng trung bình, họ chỉ cần đầu tư một phần năm,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
thì mức chênh lệch giàu nghèo cao vẫn giữ nguyên.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
Bây giờ các bạn sẽ không ngạc nhiên
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
bởi lời tuyên bố rằng r có thể lớn hơn g mãi mãi,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
vì thực tế, điều này đã điễn ra
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
trong suốt hầu hết lịch sử nhân loại.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
Và đây là một cách rõ ràng với mọi người
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
với lý do đơn giản là tăng trưởng
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
gần bằng không phần trăm
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
trong suốt lịch sử nhân loại.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
Tăng trưởng có thể là 0.1%, 0.2%, 0.3%,
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
nhưng mức tăng dân số và
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
sản lượng bình quân rất chậm
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
trong khi tỷ lệ lợi nhuận trên vốn
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
dĩ nhiên không bằng không.
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
Với đất đai,
dạng tài sản truyền thống
09:44
the traditional form
239
584431
1809
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
trong xã hội thời tiền công nghiệp,
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
thông thường là 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
Độc giả của Jane Austen biết điều đó.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
Nếu bạn muốn thu nhập hàng năm là 1000 bảng
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
bạn cần phải có một số vốn
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
20000 bảng vì
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
5% của 20000 là 1000.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
Theo 1 cách nói, đây là
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
nền tảng cơ bản của xã hội,
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
vì r lớn gơn g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
cho phép người sở hữu sự giàu có và tài sản
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
sống nhờ thu nhập vốn của họ
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
và làm điều gì đó khác trong đời
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
hơn là chỉ quan tâm đến việc kiếm sống.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
Một kết luận quan trọng
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
trong nghiên cứu lịch sử của tôi đó là
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
sự tăng trưởng nền công nghiệp hiện đại
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
không thay đổi thực tế cơ bản này nhiều như mong đợi.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
Tất nhiên tốc độ tăng trưởng
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
sau Cuộc cách mạng công nghiệp tăng
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
điển hình từ 0 lên 1 đến 2%,
nhưng cùng lúc, tỉ suất lợi nhuận trên vốn
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
cũng tăng lên
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
nên khoảng cách giữa chúng
không thay đổi mấy.
10:46
did not really change.
264
646180
1456
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
Trong suốt thế kỷ 20,
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
bạn có một sự kết hợp độc đáo của các sự kiện.
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
Một là tỷ suất lợi nhuận rất thấp,
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
do cú sốc chiến tranh từ 1914 đến 1945,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
sự tàn phá của cải, lạm phát,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
sự phá sản trong suốt Đại khủng hoảng,
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
và tất cả điều này làm giảm
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
tỉ suất lợi nhuận tài sản cá nhân
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
đến mức thấp bất thường
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
từ năm 1914 đến 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
Và sau đó, sau chiến tranh,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
các bạn có mức tăng trưởng cao bất thường,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
một phần do sự phục hồi.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
Các bạn biết đấy, ở Đức, Pháp, Nhật,
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
tốc độ tăng trưởng 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
trong khoảng năm 1950 đến 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
phần lớn nhờ vào sự xây dựng lại,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
và cũng nhờ sự tăng dân số rất lớn,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
hiệu ứng Bùng nổ dân số.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
Ngày nay, những yếu tố này rõ ràng không kéo dài
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
hay ít nhất mức tăng dân số
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
được cho là sẽ giảm trong tương lai,
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
và những dự báo tốt nhất chúng ta có là
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
sự tăng trưởng lâu dài gần bằng
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
1% đến 2%
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
chứ không phải 4% đến 5%.
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
Nếu nhìn vào chỗ này,
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
đây là những ước tính tốt nhất chúng ta có
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
về tăng trưởng GDP thế giới
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
và tỉ suất lợi nhuận trên vốn,
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
tỉ suất lợi nhuận trên vốn bình quân,
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
có thể thấy hầu như
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
trong suốt lịch sử nhân loại,
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
tốc độ tăng trưởng rất thấp,
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
thấp hơn nhiều tỉ suất lợi nhuận,
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
và sau đó suốt thế kỷ 20,
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
mức tăng trưởng dân số thực sự,
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
rất cao vào thời hậu chiến,
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
và quá trình phục hồi
12:10
that brought growth
304
730797
1573
làm cho sự tăng trưởng
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
cách biệt ít hơn so với tỉ suất lợi nhuận.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
Ở đây tôi dùng những dự báo về dân số của Liên hợp quốc,
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
nên tất nhiên chúng không chắc chắn.
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
Có thể tất cả chúng ta bắt đầu
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
có rất nhiều trẻ em trong trong tương lai,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
và tốc độ tăng trưởng sẽ cao hơn,
12:27
but from now on,
311
747702
1249
nhưng từ bây giờ,
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
đây là những dự báo tốt nhất chúng ta có,
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
và điều này làm mức tăng trưởng toàn cầu
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
giảm xuống và khoảng cách với
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
tỉ suất lợi nhuận sẽ tăng lên.
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
Sự kiện bất thường khác
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
diễn ra suốt thế kỷ 20
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
như tôi đã nói đó là
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
sự tàn phá, thuế trên vốn,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
do đó đây là tỉ suất lợi nhuận trước thuế.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
Đây là tỉ suất lợi nhuận sau thuế,
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
và sau sự tàn phá,
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
và đây là cái làm cho
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
tỉ suất lợi nhuận trung bình
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
sau thuế, sau sự tàn phá,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
nằm dưới tốc độ tăng trưởng suốt một thời gian dài.
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
Nhưng nếu không có sự tàn phá,
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
không có thuế, điều này sẽ không xảy ra.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
Tôi phải nói rằng sự cân bằng giữa
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
lợi nhuận trên vốn và sự tăng trưởng
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
mà rất khó để dự báo:
13:15
technology and the development
333
795273
2115
công nghệ và sự phát triển
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
của những kỹ thuật dựa nhiều vào vốn.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
Ngay bây giờ, các lĩnh vực tập trung nhiều vốn nhất
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
trong nền kinh tế là bất động sản, nhà ở,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
lĩnh vực năng lượng, nhưng có thể trong tương lai
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
chúng ta sẽ có nhiều thiết bị tự động hơn trong nhiều lĩnh vực
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
và sẽ chiếm phần tổng vốn
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
cổ phần lớn hơn ngày nay.
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
Mà, chúng ta đang cách rất xa điều này,
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
và từ giờ, điều sẽ xảy ra
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
trong ngành bất động sản, năng lượng
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
quan trọng hơn nhiều với tổng vốn cổ phần
13:44
and capital share.
345
824415
1134
và thị phần vốn.
13:45
The other important issue
346
825549
2033
Vấn đề quan trọng khác
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
là có nhiều tác động lớn trong quản lý đầu tư,
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
cùng với sự phức tạp về tài chính,
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
phi điều tiết tài chính,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
làm nó tỉ suất lợi nhuận tăng cao dễ hơn
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
cho một lượng đầu tư lớn,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
và điều này dường như đặc biệt mạnh
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
đối với các triệu phú, với nguồn vốn lớn.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
Để cho các bạn một ví dụ,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
điều này đến từ bảng xếp hạng triệu phú của Forbes,
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
trong khoảng từ năm 1987 đến 2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
và có thể thấy những người giàu nhất
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
đang chiếm 6%, 7% mỗi năm
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
trong điều kiện thực trên lạm phát,
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
trong khi mức thu nhập bình quân thế giới,
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
tài sản bình quân thế giới,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
tăng chỉ 2% mỗi năm.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
Và cũng như vậy
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
đối với các gói hỗ trợ lớn
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
- nguồn lực ban đầu càng lớn,
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
tỉ suất lợi nhuận càng cao.
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
Vậy chúng ta có thể làm gì?
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
Điều đầu tiên tôi nghĩ chúng ta cần
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
nhiều sự minh bạch về tài chính hơn.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
Chúng ta biết quá ít về biến động tài sản toàn cầu,
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
nên chúng ta cần toàn cầu hóa
14:46
of bank information.
372
886220
1262
thông tin ngân hàng.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
Chúng ta cần đăng ký toàn cầu về tài sản tài chính,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
nhiều sự hợp tác về hệ thống thuế tài sản,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
và thậm chí thuế tài sản với thuế suất thấp
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
sẽ là một cách để tạo ra thông tin
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
để sau đó ta có thể thay đổi chính sách cho phù hợp
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
với những gì chúng ta quan sát được.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
Và trong phạm vi nào đó, cuộc chiến
15:04
against tax havens
380
904343
1481
chống lại việc trốn thuế
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
và việc truyền tải thông tin tự động
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
đang đẩy chúng ta đi theo hướng này.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
Giờ đây, có nhiều cách để tái phân phối tài sản,
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
khá hấp dẫn để áp dụng.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
Lạm phát:
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
in tiền thì dễ hơn rất nhiều
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
việc viết mã số thuế, nên nó rất hấp dẫn,
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
nhưng đôi khi bạn không biết bạn làm gì với tiền.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
Đây là vấn đề.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
Sự chiếm đoạt rất hấp diẫn.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
Khi bạn thấy một số người trở nên quá giàu,
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
bạn chỉ chiếm đoạt từ họ.
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
Nhưng đây không phải cách hiệu quả
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
để thiết lập một quy luật cho biến động tài sản.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
Chiến tranh thậm chí là một cách ít hiệu quả,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
nên tôi có xu hướng thích thuế lũy tiến,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
nhưng tất nhiên, lịch sử -( tiếng cười)-
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
lịch sử tạo ra cách tốt nhất cho nó,
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
và có lẽ nó bao gồm
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
sự kết hợp của tất cả các cách này.
15:46
Thank you.
401
946267
1866
Cảm ơn.
15:48
(Applause)
402
948133
2137
( tiếng vỗ tay)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Cảm ơn,
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
Thomas, tôi muốn hỏi anh đôi ba câu,
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
tất nhiên vì cách anh làm chủ dữ liệu của anh thật ấn tượng, tất nhiên,
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
nhưng cơ bản những gì anh ám chỉ là
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
việc tăng sự tập trung tài sản là
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
xu hướng tự nhiên của chủ nghĩa tư bản,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
và nếu chúng ta để mặc nó với cơ chế của nó,
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
nó có thể đe dọa chính hệ thống của nó
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
vậy anh nói chúng ta cần hành động
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
để thực hiện các chính sách tái phân phối tài sản,
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
bao gồm những gì chúng ta vừa thấy:
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
thuế lũy tiến, v.v.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
Trong bối cảnh chính trị hiện thời,
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
những điều đó thực tế như thế nào?
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
Bạn nghĩ những điều đó
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
sẽ được thực hiện như thế nào?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
Thomas Piketty:à,tôi nghĩ
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
nếu bạn nhìn lại qua thời gian,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
lịch sử của thu nhập, tài sản và thuế
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
đầy những bất ngờ.
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
Nên tôi không quá ấn tượng
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
với những người biết trước
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
những gì sẽ xảy ra hoặc không.
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
Tôi nghĩ cách đây một thế kỷ,
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
nhiều người có thể đã nói rằng
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
thuế thu nhập lũy tiến sẽ không bao giờ xảy ra
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
và sau đó nó đã xảy ra.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
Và thậm chí 5 năm trước,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
nhiều người cho rằng bí mật ngân hàng
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
sẽ tồn tại mãi mãi ở Thụy Sĩ,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
rằng Thụy Sĩ quá mạnh
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
cho phần còn lại của thế giới,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
và rồi đột nhiên vài lệnh trừng phạt của Mỹ
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
lên các ngân hàng Thụy sĩ gây nên một biến cố lớn,
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
và giờ chúng ta đang tiến
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
gần đến sự minh bạch về tài chính.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
Nên tôi nghĩ không khó
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
để phối hợp tốt hơn về mặt chính trị.
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
Chúng ta sẽ có một hiệp ước
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
với một nửa GDP toàn cầu trên bàn tròn
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
gồm Mỹ và khối EU,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
vậy nếu một nửa GDP toàn cầu không đủ
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
đạt tiến bộ về minh bạch tài chính
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
và thuế tối thiểu đối với lợi nhuận các công ty đa quốc gia,
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
thì nó cần gì nữa?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
Tôi nghĩ đây không phải là rào cản về kỹ thuật.
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
Tôi nghĩ chúng ta có thể thực hiện
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
nếu có cách tiếp cận thực tế hơn cho những câu hỏi này
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
và chúng ta có sự trừng phạt thích đáng
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
cho những kẻ hưởng lợi từ sự thiếu minh bạch về tài chính.
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
BG: Một trong những tranh cãi
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
phản bác quan điểm của anh
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
là bất bình đẳng kinh tế
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
không chỉ là một đặc điểm của CNTB mà thực ra còn là một động cơ của nó.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
Vậy chúng ta làm giảm sự bất bình đẳng,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
có khả năng cũng làm giảm tăng trưởng.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
Anh trả lời sao về điều này?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
TP: Tôi nghĩ sự chênh lệch
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
thực chất không phải là vấn đề.
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
Tôi nghĩ chênh lệch mức nào đó
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
có ích cho đổi mới và tăng trưởng.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
Vấn đề là ở mức độ nào.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
Khi sự chênh lệch quá lớn,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
nó trở thành vô ích cho sự tăng trưởng
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
và có thể trở nên xấu
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
vì nó có xu hướng làm kéo dài
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
sự chênh lệch
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
và giảm tính lưu động.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
Ví dụ, kiểu tập trung tài sản
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
mà ta có ở thế kỷ 19
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
và nhất là đến Chiến tranh thế giới I
18:33
in every European country
474
1113265
1765
ở mỗi nước châu Âu
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
tôi nghĩ không có ích cho tăng trưởng.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
Điều này bị xóa bỏ bởi sự kết hợp
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
các sự kiện và sự thay đổi chính sách,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
và điều này không ngăn cản sự tăng trưởng.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
Và cũng vậy, sự chênh lệch quá mức có thể xấu
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
cho các tổ chức dân chủ của chúng ta
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
nếu nó tạo ra bất bình đẳng về tiếng nói chính trị
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
và tôi nghĩ sự ảnh hưởng của
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
tiền bạc cá nhân trong chính trường Hoa Kỳ
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
là vấn đề cần quan tâm ngay bây giờ.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
Chúng ta không muốn quay lại mức chênh lệch
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
cao như thời trước Chiến tranh thế giới I.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
Có phần kha khá tài sản quốc gia
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
cho tầng lớp trung lưu thì không xấu cho tăng trưởng.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
Thực ra nó hữu ích
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
vì lý do công bằng và hiệu quả.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
BG: Tôi đã nói lúc đầu
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
rằng cuốn sách của ông đã bị chỉ trích.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
Một số dữ liệu bị chỉ trích.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
Một số lựa chọn dữ liệu của ông bị chỉ trích.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
Ông bị cáo buộc dùng cherry-picking
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
để chọn dữ liệu. Ông trả lời sao về chuyện này?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
TP:À, tôi trả lời rằng tôi rất vui
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
vì cuốn sách đang kích thích tranh luận.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
Đây là phần đã được dự định cho nó.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
Nhìn xem, lý do tôi để tất cả dữ liệu trực tuyến
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
với tất cả chi tiết tính toán
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
là vì chúng ta có thể có cuộc tranh luận
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
mở và rõ ràng về vấn đề này.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
Nên tôi trả lời từng điểm một
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
cho mỗi điều.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
Tôi phải nói là nếu tôi viết lại cuốn sách ngày hôm nay,
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
thực ra tôi sẽ kết luận
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
rằng sự gia tăng chênh lệch giàu nghèo
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
cụ thể là ở Hoa Kỳ,
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
thực sự cao hơn thông số trong sách của tôi.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
Có một nghiên cứu gần đây của Saez và Zucman
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
cho thấy dữ liệu mới
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
mà tôi chưa cập nhập trong sách
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
đó là sự tập trung tài sản ở Mỹ đã tăng
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
thậm chí cao hơn những gì tôi trình bày.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
Và còn có dữ liệu khác trong tương lai.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
Một số đi theo những hướng khác nhau,
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
Nhìn xem, tôi để online hầu như mới hàng tuần
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
cập nhật dữ liệu thu nhập toàn cầu
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
và chúng tôi vẫn tiếp tục làm vậy trong tương lai,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
đặc biệt ở các nước mới nổi,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
và tôi chào đón tất cả những ai muốn đóng góp
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
cho quá trình thu thập dữ liệu này.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
Thật ra, tôi rất đồng ý
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
rằng không đủ
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
sự minh mạch về biến động tài sản,
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
và cách tốt để có dữ liệu tốt hơn
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
và có thuế tài sản
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
bắt đầu với tỉ suất thuế thấp
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
để tất cả chúng ta thống nhất
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
về tiến trình quan trọng này
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
và điều chỉnh chính sách như chúng ta cần.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
Vậy thuế là chính là nguồn thông tin
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
và là thứ chúng ta cần nhất bây giờ.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
Cảm ơn. TP: Cảm ơn. (vỗ tay).
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7