Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

444,516 views ・ 2014-10-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Rytwinska Korekta: Rysia Wand
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
Bardzo miło mi być tutaj dziś wieczorem.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
Od 15 lat pracuję nad historią dochodów
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
i dystrybucji majątku w społeczeństwie.
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
Jeden interesujący wniosek
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
wynikający z analizy historycznych danych
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
jest taki, że na dłuższą metę
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
stopa zwrotu z kapitału ma tendencję
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
do przewyższania stopy wzrostu gospodarczego,
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
co prowadzi do wzrostu koncentracji kapitału.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
Nie jest to nieskończona koncentracja,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
ale im większa różnica między "r" i "g",
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
tym rośnie nierówność w dystrybucji majątku w społeczeństwie.
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
W tym kierunku idą zmiany społeczne.
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
To jest kluczowa siła, o której będę dzisiaj mówił,
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
ale zaznaczę od razu,
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
że to nie jest jedyna ważna siła
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
w dynamice zmian dochodu i dystrybucji majątku.
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
Istnieją inne siły, które odgrywają ważną rolę
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
w długoterminowej dynamice dochodów
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
i dystrybucji majątku-bogactwa.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
Poza tym mamy dużo innych danych,
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
które trzeba zanalizować.
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
Dzisiaj wiemy trochę więcej niż kiedyś,
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
ale wciąż za mało.
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
Z pewnością istnieje wiele procesów
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
ekonomicznych, społecznych, politycznych,
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
które należy dokładniej zbadać.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
Skupię się dziś tylko na tej prostej sile,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
choć to nie oznacza, że inne ważne siły nie istnieją.
01:26
do not exist.
29
86958
1204
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
Większość danych, które zaprezentuję,
01:30
comes from this database
31
90434
2205
pochodzi z tej bazy danych,
01:32
that's available online:
32
92639
1260
udostępnionej online,
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
Światowa Baza Danych o Najwyższych Dochodach.
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
Jest to największa istniejąca
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
historyczna baza danych na temat nierówności.
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
Powstała dzięki pracy
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
ponad 30 uczonych z kilkudziesięciu krajów.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
Pokażę teraz kilka faktów
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
z tej bazy danych,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
a potem powrócimy do r > g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
Fakt numer jeden.
Nastąpiła zmiana pozycji w rankingu nierówności społecznej
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
między USA a Europą
01:58
over the past century.
44
118645
1755
w ciągu ostatniego stulecia.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
W pierwszej dekadzie XX wieku nierówność społeczna
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
była o wiele wyższa w Europie niż w USA,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
natomiast dziś jest odwrotnie.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
Chcę powiedzieć bardzo wyraźnie:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
wyjaśnieniem tej sytuacji nie jest r > g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
Chodzi raczej o zmiany w podaży i popycie na umiejętności,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
o wyścig między edukacją a techniką,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
globalizację i brak równowagi
w dostępie do edukacji w USA,
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
gdzie istnieją bardzo dobre, czołowe uczelnie,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
lecz podstawy systemu edukacyjnego
02:30
is not as good,
56
150735
765
mają braki,
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
więc nierówny dostęp do umiejętności,
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
a także bezprecedensowy
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
wzrost wynagrodzeń zarządów, kadry kierowniczej,
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
który trudno wytłumaczyć tylko na bazie edukacji.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
Chodzi tutaj o coś więcej,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
ale nie będę o tym dzisiaj mówić,
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
bo chcę się skupić na nierównościach majątkowych.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
A teraz bardzo prosty wskaźnik
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
nierówności dochodu w społeczeństwie.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
Widać udział w całości dochodów
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
osiągany przez osoby w górnych 10% dochodów.
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
Widać, że sto lat temu
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
uzyskiwali między 45 a 50% dochodów w Europie
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
i nieco ponad 40% w USA.
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
W Europie była większa nierówność.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
Potem nastąpił gwałtowny spadek
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
podczas pierwszej połowy XX wieku i w ostatniej dekadzie.
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
Jak widać, nierówność dochodów w USA
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
jest większa niż w Europie.
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
Jest to pierwszy fakt, o którym wspomniałem.
Drugi fakt odnosi się bardziej do różnicy majątkowej.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
Głównie chodzi o to, że nierówność majątkowa
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
jest zawsze o wiele większa
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
od nierówności dochodów.
Także nierówność majątkowa,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
choć wzrosła w ostatnich dekadach,
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
jest dziś mniej skrajna
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
niż sto lat temu.
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
Choć całkowita wartość majątku
w stosunku do dochodu już się znormalizowała
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
po wielu gwałtownych zmianach
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
spowodowanych I wojną światową, Wielkim Kryzysem,
03:48
World War II.
88
228880
1219
II wojną światową.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
Spójrzmy na dwa wykresy
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
obrazujące fakty numer dwa i trzy.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
Gdy przyjrzeć się poziomowi nierówności majątkowych,
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
widać wartość majątku
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
należącego do 10% najbogatszych osób,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
tu również widać zmianę rankingu
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
między USA i Europą, jaki widzieliśmy wcześniej,
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
dla nierówności dochodów.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
Koncentracja majątku
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
była wyższa sto lat temu w Europie niż w USA,
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
a teraz jest odwrotnie.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
Poza tym można wykazać dwie rzeczy.
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
Po pierwsze, ogólny poziom nierówności majątkowej
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
jest zawsze wyższy niż poziom nierówności dochodów.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
Pamiętajcie, że dla nierówności dochodów
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
udział najbogatszych 10%
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
kształtował się między 30 a 50% całkowitych dochodów,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
podczas gdy dla bogactwa, w rękach 10% najbogatszych
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
znajduje się 60 do 90% całego majątku.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
Był to fakt numer jeden.
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
Jest on kluczowy dla mojego dalszego wywodu.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
Koncentracja majątku zawsze przewyższa
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
koncentrację dochodów.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
Po drugie, wzrost nierówności majątkowych w ostatnich dekadach
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
jest wciąż zbyt niski, aby odtworzyć poziom sprzed 1910,
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
wciąż widać różnicę: dziś i 1910.
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
Nierówności majątkowe są nadal duże,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
60-70% majątku jest w rękach 10% najbogatszych,
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
ale dobra wiadomość jest taka,
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
że to mniej niż sto lat temu,
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
gdy 10% najbogatszych posiadało 90% majątku w Europie.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
Obecnie istnieje tak zwane "środkowe 40%",
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
którzy nie są w 10% najbogatszych,
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
ani wśród 50% ubogich.
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
Tę grupę można nazwać "klasą średnią",
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
która posiada 20-30% całego majątku
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
posiadanego przez obywateli państwa,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
podczas gdy sto lat temu byli oni biedni
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
i praktycznie nie było klasy średniej.
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
Jest to ważna zmiana.
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
Co ciekawe, nierówności majątkowe
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
nie wzrosły do poziomu sprzed I wojny światowej,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
chociaż całkowita ilość bogactwa owszem.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
Oto całkowita wartość majątku w stosunku do dochodu.
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
Widać, że zwłaszcza w Europie
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
jesteśmy prawie na poziomie sprzed I wojny światowej.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
Temat dzieli się na dwie różne części.
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
06:01
One has to do with
140
361859
1119
Po pierwsze, ilość gromadzonego bogactwa,
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
i nie ma oczywiście nic złego
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
w gromadzeniu dużego bogactwa,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
szczególnie, gdy jest ono rozproszone,
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
niezbyt skoncentrowane.
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
Tak naprawdę należy się skupić
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
nad długookresową ewolucją nierówności majątkowych
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
oraz prognozą na przyszłość.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
Jakie są przyczyny, że do I wojny światowej
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
nierówności majątkowe były tak duże
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
i systematycznie się zwiększały,
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
jakie są wnioski na przyszłość.
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
A teraz kilka wyjaśnień i spekulacji na temat przyszłości.
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
Po pierwsze,
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
prawdopodobnie najlepszym modelem do wyjaśnienia,
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
dlaczego majątek jest bardziej skoncentrowany niż dochody
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
jest dynamiczny, dynastyczny model,
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
w którym osoby działają w długim horyzoncie
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
i gromadzą majątek z różnorakich powodów.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
Jeśli ludzie gromadziliby majątek
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
tylko na czas własnego życia,
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
czyli żeby móc konsumować
07:01
when they are old,
165
421582
1587
na starość,
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
wówczas poziom nierówności majątkowych
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
powinien być mniej więcej zgodny
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
z poziomem nierówności dochodu.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
Ale trudno wytłumaczyć,
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
dlaczego nierówności majątkowe
07:13
than income inequality
171
433950
1484
przewyższają nierówności dochodowe
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
tylko modelem potrzeb cyklu życia,
07:16
so you need a story
173
436710
2031
więc potrzebujemy innego modelu,
07:18
where people also care
174
438741
1688
w którym ludzie gromadzą majątek
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
z innych powodów.
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
Zazwyczaj chcą przekazać majątek
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
następnej generacji, dzieciom,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
albo czasami chcą zgromadzić majątek
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
dla zdobycia prestiżu, potęgi, która towarzyszy bogactwu.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
Istnieją inne powody gromadzenia majątku
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
niż tylko potrzeby cyklu życia,
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
które wyjaśniają obserwowane dane.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
Oczywiście w szeregu dynamicznych modeli
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
gromadzenia bogactwa,
uwzględniających dynastyczny motyw gromadzenia majątku,
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
występują rozmaite, przypadkowe, nakładające się
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
"nieciągłości".
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
Na przykład niektóre rodziny
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
mają bardzo dużo dzieci,
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
więc majątek będzie rozdzielony.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
Inne rodziny mają mniej dzieci.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
Występują też wstrząsy stopy zwrotu.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
Są rodziny, które uzyskują z majątku ogromne zyski.
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
Inne źle inwestują.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
Zawsze istnieje pewna zmienność
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
procesu gromadzenia bogactwa.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
Niektórzy się wzbogacą, inni zbiednieją.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
Ważne, że w każdym z takich modeli,
08:12
in any such model,
199
492955
1010
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
przy uwzględnieniu wstrząsów,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
średni poziom wzrostu nierówności majątkowych
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
będzie rósł w tempie różnicy "r" i "g".
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
Intuicyjnie, różnica między wzrostem
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
wartości bogactwa, majątku,
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
a wzrostem gospodarczym jest znaczna,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
bo początkowe nierówności majątkowe
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
zwiększają się szybciej,
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
gdy większa jest różnica między "r" i "g".
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
Weźmy prosty przykład,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
gdy r = 5% i g = 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
posiadacze majątku potrzebują reinwestować tylko
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
jedną piątą dochodu z majątku,
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
aby zapewnić sobie wzrost bogactwa
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
w tempie rozwoju gospodarki.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
To ułatwia utrzymanie wielkich fortun,
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
bo można konsumować cztery piąte osiągniętych przychodów,
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
przy założeniu 0% podatku,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
i wystarczy reinwestować tylko jedną piątą.
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
Oczywiście niektóre rodziny konsumują więcej niż 4/5,
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
niektóre zużyją mniej, nastąpi więc pewne
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
przetasowanie w liście posiadaczy,
ale przeciętnie wystarczy reinwestować tylko piątą część,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
co umożliwia utrzymanie istotnych nierówności majątkowych.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
Nie zdziwi stwierdzenie, że "r" zawsze może być większe niż "g",
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
bo taka sytuacja miała miejsce
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
niemal przez całą historię ludzkości
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
i była dość oczywista dla wszystkich
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
z tej prostej przyczyny,
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
że wzrost gospodarczy wynosił około 0%
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
przez niemal całą historię ludzkości.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
Wzrost gospodarczy wynosił może 0,1, 0,2, 0,3%.
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
Przyrost naturalny był minimalny,
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
podobnie jak wzrost produkcji na jednego mieszkańca,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
podczas gdy stopa zwrotu z kapitału
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
oczywiście była wyższa niż 0%.
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
Dla nieruchomości rolnych,
09:44
the traditional form
239
584431
1809
które stanowią tradycyjną formę
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
kapitału w społeczeństwie przedindustrialnym,
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
stopa zwrotu z kapitału to zazwyczaj 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
Dowolny czytelnik książek Jane Austen wie,
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
że aby uzyskać roczny przychód 1000 funtów,
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
trzeba dysponować kapitałem
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
wartości 20 tys. funtów,
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
bo 5% z 20 tys. to właśnie 1000 funtów.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
W pewnym sensie ten stosunek stanowił
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
podstawę istnienia społeczeństwa,
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
bo r > g pozwałało
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
właścicielom bogactwa i kapitału
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
żyć z przychodów od kapitału
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
i zajmować się w życiu czymś innym
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
niż zapewnianiem środków na przeżycie.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
Z moich badań
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
nad historią ekonomii wynika,
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
że wzrost w czasach nowożytnego przemysłu
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
nie zmienił tego stanu.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
Oczywiście stopa wzrostu "g",
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
po rozpoczęciu Rewolucji Przemysłowej,
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
wzrosła zazwyczaj do 1 lub 2%,
ale w tym samym czasie stopa "r" zwrotu z kapitału,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
również rosła,
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
przez co różnica między "r" i "g"
10:46
did not really change.
264
646180
1456
właściwie nie uległa zmianie.
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
W XX wieku wystąpiła unikalna
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
kombinacja historycznych zdarzeń.
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
Po pierwsze, bardzo niski poziom
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
stopy zwrotu z kapitału "r"
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
spowodowany wojnami światowymi,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
inflacją, zniszczeniem kapitału,
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
bankructwami podczas Wielkiego Kryzysu.
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
Przez to wszystko stopa zwrotu z prywatnego kapitału
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
była na niespotykanie niskim poziomie
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
w latach od 1914 do 1945
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
oraz później, bezpośrednio po zakończeniu wojny
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
wystąpił niespotykanie wysoki wzrost gospodarczy
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
po części dzięki odbudowie.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
Jak wiadomo w Niemczech, we Francji
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
i Japonii odnotowano 5% wzrostu
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
gospodarczego w latach 1950-1980,
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
przede wszystkim dzięki odbudowie
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
oraz znaczącemu wzrostowi demograficznemu,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
efektowi "Baby boom".
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
Oczywiście taka sytuacja nie jest trwała,
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
a przynajmniej wzrost populacji
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
zwolni w najbliższej przyszłości,
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
najlepsze prognozy sugerują,
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
że długoterminowy wrost
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
zbliży się do 1-2%,
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
a nie 4% lub 5%.
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
Są to najlepsze szacunki
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
wzrostu światowego PKB
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
oraz poziomu stopu zwrotu z kapitału,
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
średniego poziomu zwrotu "r".
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
Jak mówiłem,
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
w całej historii ludzkości
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
wzrost gospodarczy był bardzo niski,
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
dużo niższy od stopy zwrotu z kapitału,
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
a w XX wieku
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
to duży przyrost demograficzny,
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
wysoki w okresie powojennym
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
oraz proces odbudowy gospodarki po wojnie
12:10
that brought growth
304
730797
1573
zmniejszyły dystans między poziomem wzrostu gospodarczego
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
a stopą zwrotu z kapitału.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
Na wykresie używam prognoz ONZ
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
co do sytuacji demograficznej, są one nieprecyzyjne,
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
Jeżeli w przyszłości wszyscy
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
będziemy mieli wiele dzieci
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
wzrost gospodarczy będzie większy,
12:27
but from now on,
311
747702
1249
ale na dzisiaj to prognozy
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
najlepsze jakimi dysponujemy.
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
Niski wzrost gospodarczy spowoduje
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
wzrost różnicy między "r" i "g",
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
stopą zwrotu z kapitału i wzrostem gospodarczym.
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
Kolejne nietypowe zdarzenie
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
w XX wieku, o którym mówiłem,
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
to opodatkowanie
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
i zniszczenie kapitału gospodarczego.
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
Na wykresie stopa przed opodatkowaniem.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
A tutaj zwrot z kapitału z uwzględnieniem podatku,
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
redukcji kapitału na skutek wojen
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
Właśnie dlatego
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
średnia stopa zwrotu,
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
uwzględniając opodatkowanie i zniszczenie kapitału,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
była poniżej poziomu wzrostu gospodarczego.
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
Gdyby nie opodatkowanie zysków z kapitału
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
i zniszczenia wojenne, nie doszłoby do tego.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
Stwierdzam, że stosunek wartości
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
wzrostu gospodarczego i stopy zwrotu z kapitału
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
zależy od wielu różnorodnych czynników,
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
których ewolucję trudno przewidzieć,
13:15
technology and the development
333
795273
2115
jak technika
i rozwój kosztownych technik.
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
Obecnie najwięcej kapitału wchłaniają sektory gospodarki
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
takie jak nieruchomości, budownictwo, energetyka.
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
Ale w przyszłości będzie o wiele więcej robotów
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
w wielu innych sektorach gospodarki.
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
Sektory te mogą wykorzystywać
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
większą część kapitału niż obecnie.
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
Na razie daleko nam do tego
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
i wpływ kapitału na gospodarkę
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
w budownictwie, energetyce i nieruchomościach
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
jest bardziej znaczący
13:44
and capital share.
345
824415
1134
niż w pozostałych gałęziach gospodarki.
13:45
The other important issue
346
825549
2033
Kolejny ważny czynnik to wpływ efektu skali
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
w zarządzaniu portfelem inwestycyjnym.
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
Wraz ze wzrostem złożoności instrumentów finansowych,
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
deregulacją rynków finansowych,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
łatwiej osiągnąć wyższą stopę zwrotu
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
z kapitału dla dużych portfeli.
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
Ten efekt wydaje się szczególnie wyraźny
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
w portfelach miliarderów i dużych funduszach.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
Oto jeden przykład,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
który widać na liście miliaderów FORBES
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
w okresie 1987-2013.
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
Widać, że majątek najbogatszych z listy
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
wzrastał w tempie 6-7% rocznie,
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
uwzględniając nawet efekty inflacji.
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
podczas gdy średnie dochody na świecie,
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
wzrost wartości majątku,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
średnio wzrastały tylko o 2% rocznie.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
Taki sam efekt widać
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
w funduszach dużych uniwersytetów.
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
Im większa początkowa wartość funduszu,
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
tym większy przychód osiągano później.
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
Jak zmienić tę sytuację?
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
Po pierwsze potrzebujemy
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
większej przejrzystości operacji finansowych.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
Wiemy zbyt mało o globalnej dynamice zmian majątkowych,
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
więc trzeba udrożnić międzynarodową wymianę
14:46
of bank information.
372
886220
1262
informacji bankowych.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
Trzeba stworzyć globalny rejestr finansowych składników majątku,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
skoordynować opodatkowanie majątku,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
np. podatek od majątku, o niskiej stopie podatkowej
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
umożliwi nam zebranie pewnych informacji,
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
co pozwoli usprawniać politykę finansową
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
na podstawie zebranych obserwacji.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
W pewnej mierze walka państw
15:04
against tax havens
380
904343
1481
z ucieczką majątku do rajów podatkowych
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
i automatyczny przekaz informacji
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
o transakcjach finansowych prowadzi nas w tym kierunku.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
Oczywiście istnieją sposoby redystrybucji majątku,
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
które mogą kusić polityków.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
Inflacja - łatwiej pieniądze wydrukować
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
niż napisać dobre prawo podatkowe,
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
więc to kusi polityków,
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
ale czasem pieniądze rozchodzą się wówczas bez kontroli.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
I to jest problem.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
Wywłaszczenie jest bardzo kuszące.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
Gdy niektórzy wydają się zbyt bogaci,
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
po prostu odbieramy im majątek.
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
Ale to nie jest efektywna oranizacja
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
zmian w dynamice majątku.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
Wojna to jeszcze mniej efektywny sposób.
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
Dla mnie najlepszy sposób to progresywne opodatkowanie
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
ale oczywiście...
(Śmiech)
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
...historia wymyśli najlepszy sposób
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
i będzie on prawdopodobnie uwzględniał po części każdy z wymienionych sposobów,
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
15:46
Thank you.
401
946267
1866
Dziękuję.
(Brawa)
15:48
(Applause)
402
948133
2137
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Dziękuję.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
Thomas, chciałbym ci zadać dwa lub trzy pytania.
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
Robi wrażenie twoja znajomość danych,
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
ale sugerujesz w zasadzie,
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
że rosnąca koncentracja majątku
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
to wrodzona cecha kapitalizmu
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
i jeśli nic nie zrobimy,
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
to zagrozi ona stabilności systemu,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
więc sugerujesz wdrożenie zasad,
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
które spowodują redystrybucję majątku,
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
włączając te, o których mówiłeś:
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
progresywne opodatkowanie.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
Jak oceniasz realność tych działań
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
w obecnej sytuacji politycznej?
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
Jak określasz prawdopodobieństwo
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
wdrożenia tych działań?
Thomas Piketty: Badając historię dochodów,
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
majątku i opodatkowania,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
stwiedzam, że jest ona
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
pełna niespodzianek.
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
Nie robią na mnie wrażenia ludzie,
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
którzy twierdzą,
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
że wiedzą, co nastąpi w przyszłości.
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
Chyba 100 lat temu wielu twierdziło,
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
że progresywna stopa podatkowa
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
nigdy nie wejdzie w życie,
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
a jednak ją wprowadzono.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
Jeszcze 5 lat temu uważaliśmy,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
że tajność informacji z banków szwajcarskich
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
będzie z nami na zawsze,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
że Szwajcaria jest zbyt potężna
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
wobec innych państw w tym zakresie.
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
Wystarczyło kilka sankcji USA
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
względem banków szwajcarskich
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
i zmiana nastąpiła, teraz idziemy dalej
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
w kierunku przejrzystości finansów.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
Koordynacja polityczna nie będzie chyba taka trudna.
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
Wkrótce zostanie podpisane porozumienie
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
między Unią Europejską i USA.
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
To połowa światowego PKB.
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
Jeśli taka siła nie wystarczy
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
do postępu w zwiększeniu przejrzystości finansów
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
i wprowadzeniu minimalnego podatku od zysku międzynarodowych korporacji,
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
to kto inny temu podoła?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
Uważam, że nie ma technicznych przeciwwskazań
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
i że pójdziemy w tę stronę,
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
jeśli pragmatyczniej podejdziemy do tematu.
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
Ustalimy odpowiednie sankcje
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
na podmioty, które wykorzystują brak przejrzystości w finansach.
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
BG: Zarzuca się twoim poglądom,
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
że brak równości ekonomicznej
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
to nie tylko cecha kapitalizmu, ale wręcz jego siła napędowa.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
Zmniejszając nierówność ekonomiczną,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
redukujemy potencjał wzrostu gospodarki.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
Jak odpowiesz na taki zarzut?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
TP: Nierówność ekonomiczna
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
nie jest problemem samym w sobie.
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
Pewien poziom nierówności jest potrzebny
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
dla wzrostu gospodarki i innowacji.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
Problemem jest poziom tej nierównowagi.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
Gdy nierówność jest zbyt ekstremalna
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
staje się bezużyteczna jako generator wzrostu,
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
a nawet może stać się szkodliwa,
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
bo prowadzi do utrwalania się długofalowych nierówności
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
i zmniejsza mobilność ekonomiczną społeczeństwa.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
Na przykład koncentracja majątku
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
z XIX wieku
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
trwająca do I wojny światowej
18:33
in every European country
474
1113265
1765
w każdym kraju Europy
nie wpływała pozytywnie na rozwój gospodarczy.
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
Zniszczył to splot
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
tragicznych wydarzeń i zmian politycznych,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
co nie powstrzymało wzrostu po II wojnie.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
Dodatkowo, ekstremalne nierówności są złe
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
dla naszego demokratycznego ustroju.
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
Nierówność ekonomiczna prowadzi do różnic
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
we wpływie na politykę państw.
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
To jest obecnie zagrożenie
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
dla demokratycznych instytucji w USA.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
Dlatego nie chcemy powrotu
do ekstremalnego poziomu nierówności
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
sprzed I wojny światowej.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
Odpowiednia część majątku narodowego
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
w rękach klasy średniej sprzyja rozwojowi.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
To sprzyja obu celom
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
równości i lepszej efektywności.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
BG: Wspomniałem, że twoja książka
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
jest krytykowana.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
Krytykowano dobór danych.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
Oskarżano o wybiórczą analizę danych,
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
o naginanie danych do tezy.
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
Co na to powiesz?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
TP: Jestem bardzo zadowolony,
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
że moja książka zainspirowała dyskusję.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
To też było jej zadanie.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
Dlatego udostępniłem dane w internecie
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
wraz ze szczegółowymi obliczeniami,
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
żeby umożliwić otwartą i przejrzystą
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
dyskusję na poruszane w książce tematy.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
Odpowiedziałem punkt po punkcie na każdą uwagę.
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
Gdybym miał ją dziś ponownie pisać,
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
musiałbym dodać,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
że wzrost nierówności,
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
szczególnie w USA,
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
jest większy niż to, co opisałem.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
Najświeższe badania Saeza i Zucmana
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
na bazie aktualniejszych danych,
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
których nie miałem podczas pisania,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
pokazują, że koncentracja majątku w USA
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
wzrosła ponad poziom, o którym pisałem.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
W przyszłości będą dostępne kolejne dane.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
Niektóre będą odbiegały od tego, o czym pisałem.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
Niemal co tydzień aktualizujemy
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
w sieci dane w Światowej Bazie Najwyższych Dochodów
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
i będziemy to robić w przyszłości,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
w szczególności w krajach wschodzących
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
i zapraszam wszystkich, którzy chcieliby
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
wspomóc proces zbierania danych.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
Chcę podkreślić, że zgadzam się z opinią,
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
że w świecie brakuje informacji
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
dotyczących dynamiki majątku,
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
a dobrym sposobem na pozyskanie tych danych,
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
byłby podatek od majątku,
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
o niskiej stopie podatkowej,
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
tak, abyśmy mogli zaakceptować tę istotną zmianę
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
i by zaadaptować politykę podatkową
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
do sytuacji, które zaobserwujemy.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
Opodatkowanie jest źródłem wiedzy,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
a informacji potrzeba teraz najbardziej.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
Dziękuję. TP: Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7