Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

433,520 views

2014-10-06 ・ TED


New videos

Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

433,520 views ・ 2014-10-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zhao Du Relecteur: Marie Haupt
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
12915
1965
C'est un plaisir d'être ici ce soir.
00:14
So I've been working on the history of income
1
14880
3716
Je travaille depuis 15 ans sur l'histoire de la distribution
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
18596
3319
des revenus et du patrimoine,
00:21
and one of the interesting lessons
3
21915
3101
et l'une des leçons intéressantes que j'ai pu tirer des preuves historiques
00:25
coming from this historical evidence
4
25016
2501
00:27
is indeed that, in the long run,
5
27517
2013
est que, sur le long terme,
00:29
there is a tendency for the rate of return of capital
6
29530
3720
le taux de rendement du capital (r) a tendance à dépasser
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
33250
2670
le taux de croissance de l'économie (g),
00:35
and this tends to lead to high concentration of wealth.
8
35920
2745
ce qui mène à une plus grande concentration des richesses.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
38665
1833
Cette concentration n'est pas infinie,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
40498
2791
mais plus l'écart entre r et g augmente,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
43289
2935
plus la société tend vers une distribution inégale des richesses.
00:46
towards which society tends to converge.
12
46224
3207
00:49
So this is a key force that I'm going to talk about today,
13
49431
3554
C'est ce dont je vais parler aujourd'hui.
00:52
but let me say right away
14
52985
1969
Soyons clairs dès le départ,
00:54
that this is not the only important force
15
54954
2330
ce n'est pas la seule force dans les dynamiques
00:57
in the dynamics of income and wealth distribution,
16
57284
2473
de distribution du patrimoine et des richesses.
00:59
and there are many other forces that play
17
59757
2025
Beaucoup d'autres forces jouent un rôle important,
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
61782
2981
sur le long terme, dans la distribution
01:04
of income and wealth distribution.
19
64763
1575
des revenus et du patrimoine.
01:06
Also there is a lot of data
20
66338
1969
Beaucoup de données doivent encore être collectées.
01:08
that still needs to be collected.
21
68307
1556
01:09
We know a little bit more today
22
69863
2932
On en sait un peu plus aujourd'hui qu'hier,
01:12
than we used to know, but we still know too little,
23
72795
2521
mais on en sait encore trop peu.
01:15
and certainly there are many different processes —
24
75316
2676
Il y a beaucoup de données différentes - sociales, économiques, politiques -
01:17
economic, social, political —
25
77992
2298
01:20
that need to be studied more.
26
80290
1427
qui doivent être étudiées.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
81717
2980
Je vais me concentrer aujourd'hui sur cette tendance
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
84697
2261
mais ce n'est pas pour ça que d'autres n'entrent pas en jeu.
01:26
do not exist.
29
86958
1204
01:28
So most of the data I'm going to present
30
88162
2272
La plupart des données que je vais présenter
01:30
comes from this database
31
90434
2205
viennent de cette base de données disponible en ligne :
01:32
that's available online:
32
92639
1260
01:33
the World Top Incomes Database.
33
93899
1485
le World Top Incomes Database.
01:35
So this is the largest existing
34
95384
2103
Il s'agit à ce jour de la plus grande base sur l'histoire des inégalités,
01:37
historical database on inequality,
35
97487
2453
01:39
and this comes from the effort
36
99940
1350
recueillies grâce à l'effort
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
101290
3892
de plus de 30 chercheurs originaires de dizaines de pays.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
105182
2778
Laissez moi vous présenter quelques faits tirés
01:47
coming from this database,
39
107960
1145
de cette base de données
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
109105
2074
avant d'en revenir à r > g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
111179
2510
Le premier est qu'il y a eu
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
113689
3051
une grande inversion dans la distribution des revenus
01:56
between the United States and Europe
43
116740
1905
entre les États-Unis et l'Europe pendant le dernier siècle.
01:58
over the past century.
44
118645
1755
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
120400
3505
Vers 1900-1910, elle était plus inégale en Europe qu'aux États-Unis,
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
123905
2265
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
126170
3110
alors qu'aujourd'hui, c'est l'inverse.
02:09
So let me be very clear:
48
129280
1666
Mais que ce soit bien clair :
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
130946
2824
cela ne s'explique pas forcément par r > g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
133770
3497
Cela vient des changements intervenus dans l'offre et la demande de compétences,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
137267
3453
dans la compétition entre éducation et technologie,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
140720
3580
la mondialisation, probablement à un accès plus inégal
02:24
to skills in the U.S.,
53
144300
1606
à l'éducation aux États-Unis,
02:25
where you have very good, very top universities
54
145906
2587
où à côté des meilleures universités du monde,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
148493
2242
le reste de l'enseignement supérieur est à la traîne.
02:30
is not as good,
56
150735
765
02:31
so very unequal access to skills,
57
151500
2361
A côté de cet accès inégal aux compétences,
02:33
and also an unprecedented rise
58
153861
1919
on observe une hausse sans précédent
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
155780
3020
des salaires des top managers aux États-Unis,
02:38
which is difficult to account for just on the basis of education.
60
158800
2850
pas uniquement motivée par leur formation.
02:41
So there is more going on here,
61
161650
1954
Il y aurait de quoi développer
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
163604
2609
mais je ne vais pas m'étendre trop sur ce sujet
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
166213
2666
car je veux me concentrer sur la distribution du patrimoine.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
168879
2981
Laissez moi donc vous montrer un indicateur très simple
02:51
about the income inequality part.
65
171860
2350
sur les différences de revenus.
02:54
So this is the share of total income
66
174210
2454
Voici la part des revenus
02:56
going to the top 10 percent.
67
176664
1788
des 10% les plus riches.
02:58
So you can see that one century ago,
68
178452
2172
On voit qu'il y a un siècle,
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
180624
3577
elle était entre 45 à 50% en Europe
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
184201
2738
contre un peu plus de 40% aux USA,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
186939
2271
il y avait donc plus d'inégalités en Europe.
03:09
Then there was a sharp decline
72
189210
2024
Puis on a observé un net recul
03:11
during the first half of the 20th century,
73
191234
2531
pendant la première moitié du 20ème siècle,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
193765
2363
et durant la dernière décennie,
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
196128
3502
les USA sont devenus plus inégaux que l'Europe.
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
199630
2670
C'est le premier point dont je veux parler ce soir.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
202300
3911
Le second point concerne plus la distribution du patrimoine.
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
206211
3090
Elle est toujours bien plus inégale que celle des revenus
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
209301
2606
03:31
and also that wealth inequality,
80
211907
2385
et même si elle a augmenté dans les dernières décennies,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
214292
2653
03:36
is still less extreme today
82
216945
1856
elle reste moins extrême aujourd'hui qu'au siècle dernier,
03:38
than what it was a century ago,
83
218801
1879
03:40
although the total quantity of wealth
84
220680
2519
alors que la quantité de richesses venant des revenus s'est rétablie
03:43
relative to income has now recovered
85
223199
2025
03:45
from the very large shocks
86
225224
1631
après les grands chocs causés par les deux Guerres Mondiales
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
226855
2025
03:48
World War II.
88
228880
1219
et la Grande Dépression.
03:50
So let me show you two graphs
89
230099
2044
Laissez-moi vous montrer deux graphiques
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
232143
2857
qui illustrent les points deux et trois.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
235000
4390
D'abord, si vous regardez la distribution du patrimoine,
03:59
this is the share of total wealth
92
239390
3158
c'est-à-dire la part du patrimoine total détenue par les 10 % les plus riches,
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
242548
2522
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
245070
2709
vous observez la même distribution
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
247779
2565
entre l'Europe et les USA que celle que nous avions
04:10
for income inequality.
96
250344
1676
avant pour les revenus.
04:12
So wealth concentration was higher
97
252020
3550
La concentration de patrimoine était plus élevée
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
255570
2243
en Europe qu'aux USA il y a un siècle,
04:17
and now it is the opposite.
99
257813
1834
et aujourd'hui c'est le contraire.
04:19
But you can also show two things:
100
259647
1991
Mais deux autres choses apparaissent :
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
261638
3701
primo, la distribution du patrimoine est toujours plus inégale
04:25
is always higher than income inequality.
102
265339
2655
que celle des revenus.
04:27
So remember, for income inequality,
103
267994
2340
Rappelez-vous, pour la distribution des revenus
04:30
the share going to the top 10 percent
104
270334
2328
la part attribuée aux 10% les plus riches
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
272662
4298
était de 30 à 50% du revenu total, tandis que pour la distribution du patrimoine
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
276960
2812
cette part est toujours comprise entre 60 et 90% du patrimoine total.
04:39
between 60 and 90 percent.
107
279772
2059
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
281831
1516
C'est donc le premier fait
04:43
and that's very important for what follows.
109
283347
1926
et il est décisif pour la suite.
04:45
Wealth concentration is always
110
285273
1721
La concentration du patrimoine
04:46
a lot higher than income concentration.
111
286994
1879
est bien supérieure à celle des revenus.
04:48
Fact number two is that the rise
112
288873
3386
Le deuxième fait est l'augmentation
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
292259
2947
des différences dans la distribution des richesses
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
295206
4286
dans les dernières décennies, à un niveau qui reste inférieur à 1910.
04:59
So the big difference today,
115
299492
1777
Aujourd'hui la distribution du patrimoine est toujours très inégale
05:01
wealth inequality is still very large,
116
301269
1913
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
303182
3262
avec 60 à 70% du patrimoine pour les 10% les plus riches,
05:06
but the good news is that it's actually
118
306444
1845
mais la bonne nouvelle est que c'est mieux qu'il y a un siècle,
05:08
better than one century ago,
119
308289
1781
05:10
where you had 90 percent in Europe going to the top 10.
120
310070
3371
où 90% du patrimoine en Europe était aux mains de 10% de la population.
05:13
So today what you have
121
313441
1991
Aujourd'hui, nous avons
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
315432
2002
ce que j'appelle les « 40% du milieu »,
05:17
the people who are not in the top 10
123
317434
1913
ceux qui ne sont ni les 10% les plus riches
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
319347
1773
ni dans les 50% les moins riches,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
321120
2266
ceux que l'on peut appeler la « classe moyenne »,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
323386
3143
qui possède 20 à 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
326529
1862
du patrimoine national total,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
328391
3331
alors que cette catégorie était pauvre, il y a 100 ans,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
331722
2618
quand il n'y avait pour ainsi dire pas de classe moyenne.
05:34
So this is an important change,
130
334340
1577
C'est un changement important
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
335917
4615
et il est intéressant de constater que la distribution du patrimoine
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
340532
3306
n'est pas revenue à son niveau d'avant la 1ère Guerre Mondiale,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
343838
3509
alors que c'est le cas pour la distribution du patrimoine.
05:47
Okay? So this is the total value
134
347347
1947
Voici la valeur de la richesse venant des revenus,
05:49
of wealth relative to income,
135
349294
2216
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
351510
2113
et on observe, particulièrement en Europe,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
353623
3860
qu'on revient quasiment à des niveaux d'avant la Première Guerre Mondiale.
05:57
So there are really two
138
357483
1845
On a donc deux parties distinctes de la même histoire.
05:59
different parts of the story here.
139
359328
2531
06:01
One has to do with
140
361859
1119
La première a à voir
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
362978
2442
avec la quantité de patrimoine que nous épargnons
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
365420
1678
et cela n'a rien de mauvais en soi,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
367098
1747
d'accumuler énormément de richesses,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
368845
2868
surtout si elles sont bien réparties et peu concentrées.
06:11
and less concentrated.
145
371713
1394
06:13
So what we really want to focus on
146
373107
2745
Concentrons-nous sur l'évolution, sur le long terme,
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
375852
2381
de la distribution du patrimoine
06:18
and what's going to happen in the future.
148
378233
2300
et sur ce qui risque d'arriver dans le futur.
06:20
How can we account for the fact that
149
380533
2025
Comment expliquer que, jusqu'en 1914,
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
382558
3662
l'inégalité de répartition du patrimoine ait été aussi forte,
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
386220
3190
et ait pu progresser à des niveaux encore plus élevés ?
06:29
and how can we think about the future?
152
389410
3327
Quelles conclusions peut-on en tirer pour le futur ?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
392737
3886
Passons maintenant aux explications et aux hypothèses pour le futur.
06:36
and speculations about the future.
154
396623
2136
06:38
Let me first say that
155
398759
1595
J'aimerais d'abord souligner
06:40
probably the best model to explain
156
400354
1987
que le meilleur modèle pour expliquer
06:42
why wealth is so much
157
402341
2097
pourquoi les patrimoines sont plus concentrés que les revenus
06:44
more concentrated than income
158
404438
2186
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
406624
3112
est sans doute un modèle dynastique
06:49
where individuals have a long horizon
160
409736
2464
où les individus réfléchissent à long terme
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
412200
2756
et accumulent du patrimoine pour toutes sortes de raisons.
06:54
If people were accumulating wealth
162
414956
2610
Si les gens n'accumulaient ce patrimoine que
06:57
only for life cycle reasons,
163
417566
2003
pour en profiter au cours de leur vie
06:59
you know, to be able to consume
164
419569
2013
pour pouvoir consommer alors une fois âgées,
07:01
when they are old,
165
421582
1587
07:03
then the level of wealth inequality
166
423169
2373
la distribution du patrimoine
07:05
should be more or less in line
167
425542
2317
devrait alors etre plus ou moins en ligne avec la distribution des revenus.
07:07
with the level of income inequality.
168
427859
1969
07:09
But it will be very difficult to explain
169
429828
1928
Il est difficile d'expliquer en quoi
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
431756
2194
la distribution du patrimoine est plus inégale
07:13
than income inequality
171
433950
1484
que celle des revenus avec un tel modèle.
07:15
with a pure life cycle model,
172
435434
1276
07:16
so you need a story
173
436710
2031
On doit donc envisager un scénario où
07:18
where people also care
174
438741
1688
les gens accumulent du patrimoine pour d'autres raisons.
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
440429
2531
07:22
So typically, they want to transmit
176
442960
1924
Typiquement, ils veulent transmettre
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
444884
3326
leur patrimoine à la génération suivante, à leurs enfants,
ou bien ils veulent accumuler ce patrimoine
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
448210
1768
07:29
because of the prestige, the power that goes with wealth.
179
449978
2768
pour le prestige, ou le pouvoir qu'il procure.
07:32
So there must be other reasons
180
452746
1384
Il y a donc d'autres raisons que le cycle de la vie pour pousser
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
454130
1990
07:36
to explain what we see in the data.
182
456120
2768
à accumuler du patrimoine et expliquer ces chiffres.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
458888
3346
Dans un grand nombre de modèles dynamiques d'accumulation de patrimoine
07:42
of wealth accumulation
184
462234
1976
comprenant la motivation dynastique pour justifier l'accumulation,
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
464210
3558
07:47
you will have all sorts of random,
186
467768
2846
on trouve toutes sortes de chocs aléatoires multiplicatifs.
07:50
multiplicative shocks.
187
470614
923
07:51
So for instance, some families
188
471537
2249
Par exemple, certaines familles ont beaucoup d'enfants,
07:53
have a very large number of children,
189
473786
1687
07:55
so the wealth will be divided.
190
475473
1766
ce qui divise le patrimoine total.
07:57
Some families have fewer children.
191
477239
1890
D'autres familles ont moins d'enfants.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
479129
2228
Il y a aussi des baisses de rendement.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
481357
2097
Certaines familles font d'énormes profits,
08:03
Some made bad investments.
194
483454
1795
d'autres de mauvais investissements.
08:05
So you will always have some mobility
195
485249
2241
Le processus de création de richesses connaît ainsi
08:07
in the wealth process.
196
487490
1438
des aléas dûs à ces chocs.
08:08
Some people will move up, some people will move down.
197
488928
2375
Certains montent dans la hiérarchie, d'autres reculent.
08:11
The important point is that,
198
491303
1652
Le point important est que dans un tel modèle,
08:12
in any such model,
199
492955
1010
08:13
for a given variance of such shocks,
200
493965
2556
et pour une répartition donnée de tels chocs,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
496521
2036
le niveau d'équilibre
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
498557
4837
de la distribution de richesse est une fonction croissante de r - g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
503394
2869
Intuitivement, la raison pour laquelle
la différence entre le rendement du patrimoine
08:26
between the rate of return to wealth
204
506263
1844
08:28
and the growth rate is important
205
508107
1755
et la croissance est si importante
08:29
is that initial wealth inequalities
206
509862
2312
est que la distribution du patrimoine de départ
08:32
will be amplified at a faster pace
207
512174
2391
s'est amplifiée rapidement
08:34
with a bigger r minus g.
208
514565
2069
à cause d'une différence croissante entre r et g.
08:36
So take a simple example,
209
516634
1474
Prenons un exemple simple,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
518108
3766
avec un r de 5% et un g de 1%, les détenteurs de patrimoine
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
521874
2108
ne doivent réinvestir que 20% de leurs revenus de capital
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
523982
2639
08:46
that their wealth rises as fast
213
526621
2733
pour s'assurer que leur patrimoine augmente aussi vite
08:49
as the size of the economy.
214
529354
1913
que l'économie.
08:51
So this makes it easier
215
531267
1383
Il est donc plus facile de construire et perpétuer
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
532650
1766
d'énormes fortunes, car dans un scénario sans taxe,
08:54
because you can consume four fifths,
217
534416
1955
08:56
assuming zero tax,
218
536371
1739
vous pouvez en consommer 80% et n'en réinvestir que 20%.
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
538110
1661
08:59
So of course some families will consume more than that,
220
539771
2588
Bien sûr certaines familles consommeront plus,
09:02
some will consume less, so there will be
221
542359
1743
d'autres moins, ce qui entraîne une variation de la distribution,
09:04
some mobility in the distribution,
222
544102
1755
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
545857
2846
mais en moyenne, il leur suffit de réinvestir 20%
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
548703
3769
pour maintenir les inégalités de patrimoines.
09:12
Now, you should not be surprised
225
552472
2497
Il ne faut pas être supris par le fait que
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
554969
3536
r peut rester indéfiniment supérieur à g
09:18
because, in fact, this is what happened
227
558505
1616
car c'est ce qui s'est passé
09:20
during most of the history of mankind.
228
560121
2071
durant la plus grande part de notre histoire
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
562192
3351
et c'était assez évident pour tout le monde,
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
565543
1778
simplement car la croissance est restée quasiment nulle
09:27
was close to zero percent
231
567321
2188
09:29
during most of the history of mankind.
232
569509
1621
durant la majeure partie de l'histoire.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
571130
3532
La croissance était de l'ordre de 0,1, 0,2 ou 0,3%,
09:34
but very slow growth of population
234
574662
1996
avec une faible croissance démographique et une faible productivité par habitant,
09:36
and output per capita,
235
576658
1997
09:38
whereas the rate of return on capital
236
578655
1884
alors que le taux de rendement du capital restait bien sûr supérieur à 0.
09:40
of course was not zero percent.
237
580539
1856
09:42
It was, for land assets, which was
238
582395
2036
Dans le cas des terres,
09:44
the traditional form
239
584431
1809
qui étaient la forme classique de capital dans les sociétés préindustrielles,
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
586240
2401
09:48
it was typically five percent.
241
588641
1763
le rendement était typiquement de 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
590404
3786
Quiconque a lu Jane Austen sait ça.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
594190
2908
Si vous vouliez 1000 livres de revenus annuels,
09:57
you should have a capital value
244
597098
1642
il vous fallait un capital
09:58
of 20,000 pounds so that
245
598740
1856
de 20 000 livres de sorte que
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
600596
2550
5% de 20 000 vous donnent 1 000 en retour.
10:03
And in a way, this was
247
603146
2017
D'une certaine manière,
10:05
the very foundation of society,
248
605163
1778
c'était un des fondements de la société,
10:06
because r bigger than g
249
606941
3035
car le fait que r soit supérieur à g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
609976
4124
permettait aux détenteurs de capitaux et de patrimoine
10:14
to live off their capital income
251
614100
2690
de vivre des revenus de leurs capitaux
10:16
and to do something else in life
252
616790
2700
et de faire autre chose de leurs vies,
10:19
than just to care about their own survival.
253
619490
3195
que de se battre quotidiennement pour survivre.
10:22
Now, one important conclusion
254
622685
2160
En fait, une des conclusions principales
10:24
of my historical research is that
255
624845
1991
de mes recherches historiques est que
10:26
modern industrial growth did not change
256
626836
2711
la croissance industrielle moderne
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
629547
2824
n'a étonnamment pas changé grand chose à cette situation.
10:32
Of course, the growth rate
258
632371
1679
Bien sûr, le taux de croissance qui a suivi la Révolution Industrielle
10:34
following the Industrial Revolution
259
634050
1808
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
635858
4322
a augmenté, passant de 0 à 1 ou 2%, mais dans le même temps,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
640180
1930
le taux de rendement du capital a également augmenté
10:42
to capital also rose
262
642110
1645
10:43
so that the gap between the two
263
643755
2425
de telle sorte que l'écart entre les deux
n'a pas fondamentalement changé.
10:46
did not really change.
264
646180
1456
10:47
So during the 20th century,
265
647636
2250
On a pu observer durant le 20ème siècle une combinaison inédite d'événements.
10:49
you had a very unique combination of events.
266
649886
2644
10:52
First, a very low rate of return
267
652530
2017
D'abord, un taux de rendement faible
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
654547
3016
dû aux chocs qu'ont été les deux guerres mondiales,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
657563
2305
la destruction de la croissance, l'inflation,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
659868
1980
ou faillites lors de la Grande Dépression,
11:01
and all of this reduced
271
661848
1665
tout cela a conduit à un taux
11:03
the private rate of return to wealth
272
663513
1750
de rendement des patrimoines privés à un niveau inhabituellement bas
11:05
to unusually low levels
273
665263
1895
11:07
between 1914 and 1945.
274
667158
2339
entre 1914 et 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
669497
1836
Ensuite, après la guerre, on a connu
11:11
you had unusually high growth rate,
276
671333
3237
une croissance inhabituellement forte,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
674570
2374
due, entre autre, à la reconstruction.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
676944
1925
L' Allemagne, la France, le Japon
11:18
you had five percent growth rate
279
678869
1551
ont connu des taux de croissance de 5% entre 1950 et 1980,
11:20
between 1950 and 1980
280
680420
3150
11:23
largely due to reconstruction,
281
683570
1643
grâce à la reconstruction,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
685213
2351
et aussi à une forte croissance démographique,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
687564
2141
le fameux « Baby Boom ».
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
689705
2438
Mais cela ne devrait pas durer très longtemps,
11:32
or at least the population growth
285
692143
1675
la croissance démographique devrait baisser dans le futur,
11:33
is supposed to decline in the future,
286
693818
2768
11:36
and the best projections we have is that
287
696586
3656
et les meilleurs scénarios prévoient une croissance à long terme
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
700242
1828
11:42
to one to two percent
289
702070
1423
plus proche de 1 à 2% que de 4 ou 5%.
11:43
rather than four to five percent.
290
703493
1946
11:45
So if you look at this,
291
705439
2677
En examinant ces graphiques,
qui sont les meilleures estimations en notre possession
11:48
these are the best estimates we have
292
708116
2141
11:50
of world GDP growth
293
710257
1656
sur la croissance du PIB mondial et le rendement du capital,
11:51
and rate of return on capital,
294
711913
2359
11:54
average rates of return on capital,
295
714272
2088
le rendement moyen du capital,
11:56
so you can see that during most
296
716360
1068
on remarque un taux de croissance très faible sur des longues durées,
11:57
of the history of mankind,
297
717428
1517
11:58
the growth rate was very small,
298
718945
1613
12:00
much lower than the rate of return,
299
720558
1834
bien en dessous du rendement du capital
12:02
and then during the 20th century,
300
722392
2362
puis au cours du 20ème siècle
12:04
it is really the population growth,
301
724754
2171
une croissance démographique exceptionnelle après 1945,
12:06
very high in the postwar period,
302
726925
2272
12:09
and the reconstruction process
303
729197
1600
et l'effet de la reconstruction,
12:10
that brought growth
304
730797
1573
qui ont réduit l'écart entre
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
732370
3071
taux de croissance (g) et de rendement (r).
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
735441
3523
J'utilise ici les projections démographiques des Nations-Unies,
12:18
so of course they are uncertain.
307
738964
2476
qui sont bien sûr incertaines.
12:21
It could be that we all start
308
741440
1391
Nous pourrions très bien avoir beaucoup d'enfants dans le futur
12:22
having a lot of children in the future,
309
742831
2106
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
744937
2765
ce qui augmenterait le taux de croissance,
12:27
but from now on,
311
747702
1249
mais aujourd'hui
12:28
these are the best projections we have,
312
748951
2802
ce sont les meilleures projections dont nous disposons,
12:31
and this will make global growth
313
751753
1934
et cela ralentira la croissance
12:33
decline and the gap between
314
753687
2756
et poussera l'écart avec le taux de retour sur investissement à la hausse.
12:36
the rate of return go up.
315
756443
2003
12:38
Now, the other unusual event
316
758446
2862
L'autre événement inhabituel qui a eu lieu
12:41
during the 20th century
317
761308
1671
au 20ème siècle a été, comme je l'ai souligné,
12:42
was, as I said,
318
762979
1329
12:44
destruction, taxation of capital,
319
764308
2316
la destruction du capital et sa taxation,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
766624
2735
ce que vous voyez est donc un rendement avant taxation.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
769359
2979
Voici donc ce même rendement du capital après taxation,
12:52
and after destruction,
322
772338
1566
et après sa destruction,
12:53
and this is what brought
323
773904
1777
et c'est la raison qui a conduit à un rendement moyen de capital
12:55
the average rate of return
324
775681
1688
12:57
after tax, after destruction,
325
777369
1789
après taxes et destruction,
plus faible que la croissance pendant une longue période.
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
779158
2420
13:01
But without the destruction,
327
781578
1674
Mais sans cette destruction,
13:03
without the taxation, this would not have happened.
328
783252
2475
sans la taxation, cela n'aurait jamais eu lieu.
13:05
So let me say that the balance between
329
785727
3243
Il faut bien voir que cet écart entre
13:08
returns on capital and growth
330
788970
2356
le taux de rendement du capital et la croissance
13:11
depends on many different factors
331
791326
1862
dépend de nombreux facteurs très difficiles à prédire :
13:13
that are very difficult to predict:
332
793188
2085
13:15
technology and the development
333
795273
2115
la technologie et le développement de techniques
13:17
of capital-intensive techniques.
334
797388
2584
à forte intensité capitalistique.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
799972
3019
Aujourd'hui, les secteurs de l'économie à plus forte intensité capitalistique
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
802991
3376
sont l'immobilier, le logement et l'énergie,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
806367
2862
mais dans l'avenir nous pourrions voir plus de robots dans d'autres secteurs,
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
809229
3712
13:32
and that this would be a bigger share
339
812941
1889
ce qui augmenterait de facto la part du stock de capital dans ces secteurs.
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
814830
1910
13:36
Well, we are very far from this,
341
816740
1994
Bien sûr, on en est encore loin,
13:38
and from now, what's going on
342
818734
1766
et pour l'instant, ce qui se passe dans l'immobilier et l'énergie
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
820500
1789
13:42
is much more important for the total capital stock
344
822289
2126
est bien plus important pour la valorisation des entreprises.
13:44
and capital share.
345
824415
1134
13:45
The other important issue
346
825549
2033
L'autre facteur important est qu'il existe
13:47
is that there are scale effects in portfolio management,
347
827582
2150
des effets d'échelle dans la gestion de portefeuilles
13:49
together with financial complexity,
348
829732
2419
associés à une complexité financière, une dérégulation de la finance,
13:52
financial deregulation,
349
832151
1450
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
833601
2709
qui assurent plus facilement des rendements importants
13:56
for a large portfolio,
351
836310
1627
pour un portefeuille étendu,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
837937
2663
et cela semble particulièrement le cas pour les milliardaires
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
840600
1982
ou les fonds de pension.
14:02
Just to give you one example,
354
842582
2290
Pour vous donner un exemple,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
844872
3333
si l'on regarde le classement Forbes des milliardaires
14:08
over the 1987-2013 period,
356
848205
3330
sur la période 1987-2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
851535
2788
on s'aperçoit que les fortunes des personnalités les plus riches
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
854323
3117
ont crû à raison de 6 ou 7% par an
14:17
in real terms above inflation,
359
857440
2391
au dessus de l'inflation,
14:19
whereas average income in the world,
360
859831
2372
pendant que le revenu moyen et le patrimoine moyen
14:22
average wealth in the world,
361
862203
1363
14:23
have increased at only two percent per year.
362
863566
3383
ont seulement crû de 2% par an dans le monde.
14:26
And you find the same
363
866949
1729
Et l'on observe le même effet pour les fonds d'investissement universitaires
14:28
for large university endowments —
364
868678
1276
14:29
the bigger the initial endowments,
365
869954
2268
plus la dotation initiale est grande, plus le rendement sera élevé.
14:32
the bigger the rate of return.
366
872222
2068
14:34
Now, what could be done?
367
874290
1678
Maintenant, que peut-on faire ?
14:35
The first thing is that I think we need
368
875968
2396
Avant tout nous avons besoin de plus de transparence financière.
14:38
more financial transparency.
369
878364
2115
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
880479
3841
On ne connaît pas suffisamment les dynamiques de la richesse mondiale,
14:44
so we need international transmission
371
884320
1900
il faut donc plus d'échanges internationaux d'informations bancaires.
14:46
of bank information.
372
886220
1262
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
887482
2686
Nous avons besoin d'un registre global des patrimoines,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
890168
2491
d'une meilleure coordination des politiques fiscales
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
892659
3112
et même une faible taxation du patrimoine
14:55
will be a way to produce information
376
895771
2216
serait une piste pour produire de l'information
14:57
so that then we can adapt our policies
377
897987
2682
permettant d'adapter nos politiques publiques
15:00
to whatever we observe.
378
900669
1836
à la réalité des faits.
15:02
And to some extent, the fight
379
902505
1838
D'une certaine manière,
la lutte contre les paradis fiscaux et l'échange automatique d'informations
15:04
against tax havens
380
904343
1481
15:05
and automatic transmission of information
381
905824
1815
15:07
is pushing us in this direction.
382
907639
1851
nous poussent déjà dans cette direction.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
909490
2324
Ceci dit, il existe d'autres manières
15:11
which it can be tempting to use.
384
911814
2957
de redistribuer les richesses qui peuvent séduire.
15:14
Inflation:
385
914771
1356
D'abord, l'inflation :
15:16
it's much easier to print money
386
916127
1699
il est plus facile d'imprimer des billets que de rédiger un code fiscal,
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
917826
2155
15:19
but sometimes you don't know what you do with the money.
388
919981
2120
mais il est parfois difficile de savoir comment utiliser l'argent.
15:22
This is a problem.
389
922101
1647
Ce qui pose problème.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
923748
1863
L'expropriation a également de quoi séduire,
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
925611
2261
quand quelqu'un est trop riche, on lui confisque ses biens.
15:27
you just expropriate them.
392
927872
1294
15:29
But this is not a very efficient way
393
929166
1712
Mais ce n'est pas une méthode très efficace
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
930878
2833
pour réguler la dynamique des richesses.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
933711
2479
La guerre est encore moins efficace,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
936190
2336
j'ai donc tendance à préférer la taxation progressive,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
938526
2574
mais, évidemment, l'Histoire (Rires)
15:41
history will invent its own best ways,
398
941100
1735
trouvera de meilleures méthodes,
15:42
and it will probably involve
399
942835
1698
ce qui impliquera probablement une combinaison de tout ceci.
15:44
a combination of all of these.
400
944533
1734
15:46
Thank you.
401
946267
1866
Merci.
15:48
(Applause)
402
948133
2137
(Applaudissements)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
950270
5559
Bruno Giussani : Thomas Piketty, merci.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
955829
1879
J'aimerais vous poser 2 ou 3 questions
15:57
because it's impressive how you're in command of your data, of course,
405
957708
3859
parce que votre maîtrise des données m'impressionne, bien sûr,
16:01
but basically what you suggest is
406
961567
3794
mais en fait, ce que vous suggérez est que
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
965361
1573
la concentration croissante du patrimoine est une tendance naturelle du capitalisme,
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
966934
1924
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
968858
3538
et si rien n'est fait pour le réguler,
16:12
it may threaten the system itself,
410
972396
2240
cela pourrait menacer l'ensemble du système.
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
974636
1726
Vous suggérez donc d'agir et de mettre en place des politiques
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
976362
3038
pour redistribuer la richesse,
16:19
including the ones we just saw:
413
979400
1721
comme celles que nous venons juste de voir :
16:21
progressive taxation, etc.
414
981121
1471
taxation progressive, etc.
16:22
In the current political context,
415
982592
2139
Dans le contexte politique actuel, est-ce réaliste ?
16:24
how realistic are those?
416
984731
1991
16:26
How likely do you think that it is
417
986722
1811
Pensez-vous qu'on puisse vraiment espérer
16:28
that they will be implemented?
418
988533
1744
les voir un jour mises en place ?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
990277
1211
T. Piketty : Vous savez, si on remonte assez loin,
16:31
if you look back through time,
420
991488
1781
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
993269
2651
l'histoire du revenu, du patrimoine et des taxes, est pleine de surprises.
16:35
is full of surprise.
422
995920
1602
16:37
So I am not terribly impressed
423
997522
2605
Je ne suis pas impressionné
16:40
by those who know in advance
424
1000127
1568
par ceux qui savent à l'avance ce qui se passera ou pas.
16:41
what will or will not happen.
425
1001695
1631
16:43
I think one century ago,
426
1003326
1704
Il y a un siècle, beaucoup de gens vous auraient dit
16:45
many people would have said
427
1005030
1569
que la taxation progressive du revenu ne serait jamais effective
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
1006599
2138
16:48
and then it happened.
429
1008737
1520
et aujourd'hui elle l'est.
16:50
And even five years ago,
430
1010257
1989
Et même il y a cinq ans de cela,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1012246
2352
nombre de gens auraient dit que le secret bancaire
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1014598
2025
serait éternel en Suisse,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1016623
1788
que la Suisse était trop forte pour plier à la pression internationale,
16:58
for the rest of the world,
434
1018411
1489
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1019900
2961
puis soudain, quelques sanctions américaines
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1022861
2622
contre les banques suisses ont radicalement changé ça
17:05
and now we are moving toward
437
1025483
1703
et on se dirige maintenant vers plus de transparence financière.
17:07
more financial transparency.
438
1027186
1676
17:08
So I think it's not that difficult
439
1028862
4281
Je pense qu'il n'est pas très difficile d'améliorer la coordination
17:13
to better coordinate politically.
440
1033143
2469
des politiques publiques.
17:15
We are going to have a treaty
441
1035612
2058
Nous aurons bientôt un traité qui concernera la moitié du PIB mondial,
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1037670
3049
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1040719
2002
c'est à dire les USA et l'Europe
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1042721
2126
si cela n'est pas suffisant pour faire des progrès sur la transparence financière
17:24
to make progress on financial transparency
445
1044847
2666
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1047513
4084
et sur une taxation minimale des profits des multinationales,
17:31
what does it take?
447
1051597
1664
que faut-il alors ?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1053261
3623
Le problème n'est pas technique.
17:36
I think we can make progress
449
1056884
1924
Je pense qu'on fera des progrès si nous adoptons
17:38
if we have a more pragmatic approach to these questions
450
1058808
2587
une approche plus pragmatique sur ces questions
17:41
and we have the proper sanctions
451
1061395
1901
et des sanctions plus adaptées
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1063296
2991
envers ceux qui bénéficient de cette opacité.
17:46
BG: One of the arguments
453
1066287
1653
B. Giussani : Un des arguments contre votre vision
17:47
against your point of view
454
1067940
1433
17:49
is that economic inequality
455
1069373
1442
est que l'inégalité économique
17:50
is not only a feature of capitalism but is actually one of its engines.
456
1070815
3637
n'est pas seulement une caractéristique du capitalisme, mais un de ses moteurs.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1074452
2801
Donc si on prend des mesures pour réduire les inégalités,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1077253
2407
on risque en même temps de réduire la croissance.
17:59
What do you answer to that?
459
1079660
1560
Que leur répondez-vous ?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1081220
1729
T. Piketty : En effet, les inégalités ne sont pas un problème en soi.
18:02
is not a problem per se.
461
1082949
1889
18:04
I think inequality up to a point
462
1084838
2040
Elles sont même, d'une manière, utiles pour l'innovation et la croissance
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1086878
2652
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1089530
2193
Tout le problème concerne le niveau acceptable.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1091723
2544
Si les inégalités deviennent trop extrêmes,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1094267
2889
elles ne sont plus utiles pour la croissance
18:17
and it can even become bad
467
1097156
1462
et peuvent devenir néfastes
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1098618
3057
car elles entraînent la perpétuation d'inégalités dans le temps
18:21
of inequality over time
469
1101675
1636
18:23
and low mobility.
470
1103311
1866
et une faible mobilité sociale.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1105177
3286
Par exemple, le genre de concentration de richesses qu'on a connue au 19e siècle
18:28
that we had in the 19th century
472
1108463
2877
18:31
and pretty much until World War I
473
1111340
1925
et jusqu'à la Première Guerre Mondiale dans chaque pays d'Europe
18:33
in every European country
474
1113265
1765
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1115030
2094
n'a pas du tout contribué à la croissance.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1117124
2102
Ces inégalités ont été brisées
par une série d'événements tragiques et de changements politiques,
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1119226
2341
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1121567
2272
et la croissance est revenue.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1123839
3443
Les inégalités extrêmes peuvent également être néfastes
18:47
for our democratic institutions
480
1127282
2198
pour nos institutions démocratiques
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1129480
2383
si elles créent des inégalités de représentativité politique
18:51
and the influence of private money
482
1131863
1865
et l'influence de l'argent privé sur la politique américaine
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1133728
2002
18:55
is a matter of concern right now.
484
1135730
2540
est, je pense, un réel problème aujourd'hui.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1138270
3076
Personne n'a donc intérêt à ce qu'on revienne
19:01
pre-World War I inequality.
486
1141346
2090
aux niveaux d'inégalités d'avant 1914.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1143436
3674
Le fait que la classe moyenne ait une part normale de la richesse mondiale
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1147110
3390
n'est pas néfaste pour la croissance.
19:10
It is actually useful
489
1150500
1281
Au contraire, c'est utile pour des raisons d'équité et d'efficacité.
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1151781
3084
19:14
BG: I said at the beginning
491
1154865
1665
B. Giussani : Comme je l'ai dit au début, votre livre a été critiqué.
19:16
that your book has been criticized.
492
1156530
2109
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1158639
1241
Une part de vos données l'a été.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1159880
2466
Certains de vos choix de jeu de données également.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1162346
1876
Vous avez été accusé de ne choisir que les données qui vous arrangeaient.
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1164222
2737
Que répondez-vous ?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1166959
1927
T. Piketty : Je suis très content de voir le très large débat
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1168886
2467
que ce livre a suscité.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1171353
2481
C'était un de mes objectifs initiaux.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1173834
3294
Si j'ai mis en ligne l'ensemble des données
19:37
with all of the detailed computation
501
1177128
1846
avec le détail de mes calculs,
19:38
is so that we can have an open and transparent
502
1178974
2334
c'est pour qu'on puisse avoir un débat ouvert
19:41
debate about this.
503
1181308
1669
et transparent sur le sujet.
19:42
So I have responded point by point
504
1182977
1766
J'ai répondu point par point à toutes les objections soulevées.
19:44
to every concern.
505
1184743
1792
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1186535
3113
Et si je devais réécrire ce livre,
19:49
I would actually conclude
507
1189648
1541
je conclurais que la montée des inégalités de richesses,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1191189
2194
19:53
particularly in the United States,
509
1193383
1927
en particulier aux USA, a été plus forte
19:55
has been actually higher than what I report in my book.
510
1195310
2373
que celle décrite dans mon livre.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1197683
3245
Il y a récemment eu une étude de Saez et Zucman qui démontre
20:00
showing, with new data
512
1200928
1592
avec de nouvelles données que je n'avais pas lorsque je l'ai écrit
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1202520
1777
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1204297
2527
que la concentration de richesses aux USA a crû
20:06
even more than what I report.
515
1206824
1936
encore plus que ce que j'ai écrit.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1208760
2031
Et il y aura d'autres données dans le futur.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1210791
2151
Certaines iront dans d'autres directions.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1212942
4099
Vous savez, chaque semaine nous mettons en ligne
une mise à jour de la base World Top Income
20:17
new, updated series on the World Top Income Database
519
1217041
2934
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1219975
1900
et on continuera à le faire,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1221875
2306
en particulier pour les pays émergents,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1224181
2929
et j'invite tous ceux qui peuvent à contribuer
20:27
to this data collection process.
523
1227110
2346
à la collecte de ces données.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1229456
2808
En fait, je suis assez d'accord pour dire
20:32
that there is not enough
525
1232264
1614
qu'il n'y a pas assez de transparence dans la dynamique des richesses,
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1233878
1878
20:35
and a good way to have better data
527
1235756
1915
et une bonne manière d'avoir de meilleures données
20:37
would be to have a wealth tax
528
1237671
1865
serait d'avoir une taxe sur le patrimoine
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1239536
1571
avec au départ un taux faible
20:41
so that we can all agree
530
1241107
2339
pour obtenir un consensus sur l'importance de cette évolution
20:43
about this important evolution
531
1243446
1564
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1245010
3327
puis adapter nos politiques en fonction des résultats.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1248337
2062
L'impôt est une source d'information
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1250399
2936
et c'est ce dont nous avons le plus besoin aujourd'hui.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1253335
1815
B. Giussani : Merci beaucoup.
20:55
Thank you. TP: Thank you. (Applause)
536
1255150
4000
T. Piketty : Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7