Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Эдит Уиддер: Мерцающая жизнь подводного мира

88,233 views

2010-04-19 ・ TED


New videos

Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Эдит Уиддер: Мерцающая жизнь подводного мира

88,233 views ・ 2010-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Shulayeva Редактор: Rafaella Delhi
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
В духе Жака Кусто, который сказал, что
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
"Люди защищают то, что они любят",
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
я хочу поделиться с вами тем, что я люблю больше всего в океане,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
и это - невероятное количество и разнообразие
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
животных в океане, излучающих свет.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
Мое увлечение началось с этого странного скафандра, который называется Оса.
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
Это не сокращение - просто кто-то подумал, что он похож на насекомое.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
На самом деле, он был создан для использования в шельфовом бурении нефти,
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
для того, чтобы нырять на глубину до 610м.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Сразу после того, как я закончила мою кандидатскую диссертацию,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
мне повезло быть включенной в группу ученых,
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
которые использовали его впервые
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
для изучения океана.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Мы тренировались в бассейне в Порт Уайними.
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
А затем мое первое погружение в открытый океан
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
было в канале Санта Барбара.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
Это было вечернее погружение.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Я опустилась на глубину 270 метров и
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
выключила свет.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
Я вылючила огни, потому что я знала, что смогу увидеть
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
этот феномен-как животные излучают свет-
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
биолюминесценцию.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Я была абсолютно не готова к тому,
01:11
for how much there was
23
71260
2000
как много всего было там и
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
как зрелищно это было.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
Я видела цепи медуз-сифонофор,
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
которые были длинее чем эта комната,
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
излучавшие столько света, что
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
я могла читать циферблаты и манометры
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
внутри скафандра без фонаря,
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
и клубы и волны того,
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
что выглядело как голубой светящийся дым и
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
и вспышки искр,
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
которые вырывались из-под горизонтальных движителей,
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
словно кто-то бросил бревно в костер и над костром взметнулся жар,
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
только жар был холодный, синий.
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
Это зрелище захватывало дух.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
Обычно, если люди имеют понятие о биолюминесценции, обычно они знают
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
о светлячках.
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
Некоторые наземные обитатели могут излучать свет,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
некоторые насекомые, черви и грибки.
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
Но в целом, на земле это не распространено.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
В океане это-скорее правило,
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
чем исключение.
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
Если выйти в открытый океан,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
практически везде в мире,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
и вытащить сеть из глубины 914 метров на поверхность,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
большинство животных,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
80-90 процентов во многих местах,
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
которые попадут в эту сеть,
02:13
make light.
50
133260
2000
излучают свет.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
Это помогает им создавать достаточно зрелищные световые шоу.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Сейчас я хочу показать вам небольшое видео,
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
которое я сняла из батискафа.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
Впервые я разработала эту технику, работая в маленьком
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
одноместном батискафе "Дип Ровер"
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
а затем адаптировала ее для использовании на Джонсон Си-Линк,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
что вы и видите здесь
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Итак, к передней части наблюдательной сферы прикреплено
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
кольцо диаметром 0.9 метра
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
с натянутым на него экраном.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Внутри сферы я использую камеру с усилителем яркости,
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
чувствительность которой равна чувствительности адаптировавшегося к темноте глаза,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
хотя изображение немного размыто.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Включаю камеру, выключаю свет.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
Искра, которая видна здесь, это не люминесценция -
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
это электронный шум,
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
который бывает на камерах с усилитем яркости.
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
Люминесценцию нельзя увидеть, пока батискаф не
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
начнет двигаться вперед сквозь толщу воды,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
но когда он начинает, животные, ударяющиеся об экран,
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
под воздествием удара биолюминесцируют.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Когда я делала это впервые,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
я всего лишь пыталась посчитать количество источников.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Я знала свою горизонтальную скорость и площадь.
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
Таким образом, я могла посчитать, сколько сотен источников света
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
было на кубический метр.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Но я начала понимать, что я могла даже идентифицировать животных
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
по типу вспышек, которые они производили.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
Так что, здесь, в заливе Мейн,
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
на глубине 225 метров,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
я могу назвать практически все, что вы видите, на уровне вида,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
например, эти большие вспышки, искры
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
принадлежат маленькому гребневику.
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
А это криль и другие виды ракообразных,
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
и медуза.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
А это гребневик.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
Я также сотрудничала с инженерами-аналитиками компьютерных изображений,
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
чтобы разработать автоматическую систему распознания,
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
которая может идентифицировать этих животных,
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
а затем выделить координаты по осям X,Y,Z начальной точки удара.
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
А затем мы можем осуществлять такие вещи, которые экологи проводят на земле
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
и использовать метод "расстояния между ближайшими соседями".
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
Но не всегда приходится опускаться в океанские глубины,
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
чтобы увидеть подобное световое шоу.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
Вы, на самом деле, можете видеть это на поверхности воды.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Это видео было снято доктором Майком Латцем в Институте Скриппс, в котором
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
он запечатлел дельфина, плывущего сквозь биолюминесцентный планктон.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
И это не какое-то экзотическое место,
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
типа биолюминесцентных бухт в Пуэрто Рико,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
это было снято в гавани Сан Диего.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
Иногда это можно наблюдать еще ближе,
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
потому что эти вышки на кораблях -
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
это - туалеты (объясняю для обитателей суши, слушающих мой доклад),
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
которые смывают при помощи нефильтрованной морской воды,
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
в которой часто присутствует биолюминесцентный планктон,
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
поэтому, если вы покачиваясь поздно ночью, почувствуете
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
настолько резкую потребность использовать уборную,
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
что вы забудете включить свет,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
вам может показаться, что вы переживаете религиозный опыт.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Итак, как живые существа производят свет?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Этот вопрос в 19 веке
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
французский физиолог Рафаэль Дюбуа
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
задал в отношении биолюминесцентных двустворчатых моллюсков.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
Он измельчил моллюска и смог выделить несколько химических компонентов,
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
один из которых - энзим, он назвал - люцифераза,
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
субстрат, который он назвал люциферин
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
в честь Люцифера, Носителя Света.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
Название закрепилось, но оно, фактически, не относится к определённым химикатам
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
потому что эти компоненты существуют в различных формах.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
На самом деле, многие,
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
кто изучает биолюминесценцию в наши дни,
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
фокусируются на химии, потому что эти компоненты,
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
потдвердили свое значимость для
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
развития антибактериальных препаратов,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
противораковых лекарств,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
тестирования наличия жизни на Марсе,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
обнаружения загрязнителей в воде,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
для чего мы используем их в Организации по Исследованию и Сохранению Океана.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
В 2008г.
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
Нобелевскую премию в области химии
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
вручили за работу
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
над молекулой зеленого флюоресцентного белка,
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
который был выделен из биолюминесцентных компонентов
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
медузы,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
и это было приравняно к изобретению микроскопа
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
с точки зрения влияния, которое исследование имело
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
на молекулярную биологию и генетическую инженерию.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Другая вещь, о которой эти молекулы помогают нам узнать -
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
это, очевидно, то, что биолюминесценция возникла
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
как минимум 40, а то и 50 раз
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
в истории эволюции,
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
что является показателем того,
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
насколько это свойство жизненно важно
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
для выживания.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
Но почему биолюминесценция
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
так важна для столь многих животных?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Для животных, которые пытаются избежать хищников,
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
оставаясь в темноте,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
свет может быть очень полезен,
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
так как существуют три важные вещи, которые помогают виду выжить:
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
поиск пропитания,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
привлечение партнера и избежание съедения.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Например, у этой рыбы
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
есть встроенный источник света позади ее глаза,
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
который она может использовать для поиска пищи
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
и привлечения партнера для спаривания.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
И когда она его не использует, она может его повернуть вниз внутри головы,
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
точь в точь, как фары на вашей Ламборджини.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
У этой рыбы, на самом деле, есть фары дальнего света.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
И у этой рыбы, одной из моих самых любимых,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
есть три фары на каждой стороне головы.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Эта - голубая,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
и это-цвет практически всей биолюминесценции в океане,
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
потому что эволюция выбрала
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
цвет, который движется наиболее далеко сквозь морскую воду,
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
с целью оптимизации коммуникаций.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
и большинство животных могут видеть только голубой свет,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
но эта рыба является потрясающим исключением,
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
И я не знаю, почему именно два,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
и я хочу когда-нибудь найти на это ответ.
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
Итак, она может видеть не только голубой свет,
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
но также и красный.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
Она использует своё красное излучение как прицел снайпера,
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
чтобы застать врасплох животных,
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
которые не видят красного света,
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
и видеть их, оставаясь незамеченной.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
У нее также есть небольшой подбородочный усик
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
с голубой люминесцентой приманкой,
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
который она может использовать для приманки добычи с большого расстояния.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
Многие животные используют биолюминесценцию в качестве приманки.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Вот еще одна из моих любимых рыб.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
Это - рыба-гадюка и у нее есть приманка
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
на конце длинной удочки,
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
которую она выгибает перед зубастой челюстью,
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
благодаря которой рыба получила свое имя.
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
Зубы этой рыбы настолько длинные,
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
что если бы они закрылись внутри ее рта,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
она бы проткнула свой мозг.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
Поэтому, наоборот, челюсть движется на желобках
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
вне головы.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Эта рыба - рождественская елка.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
На ней все горит.
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
И не только приманка,
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
у нее есть встроенная вспышка.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
У нее на животе расположены органы, похожие на драгоценные камни,
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
которые она использует в качестве камуфляжа,
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
чтобы скрыть свою тень,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
поэтому, когда она плывет, и хищник смотрит снизу вверх,
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
она исчезает.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
У нее световые органы во рту.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
У нее световые органы в каждой чешуйке, на плавниках,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
в слизистой оболочке на спине и животе -
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
все используются для разных целей,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
о некоторых мы знаем, об остальных нет.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
Теперь мы знаем немного больше о биолюминесценции благодаря Пиксару,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
я очень благодарна Пиксару за то,
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
что они рассказали о моей любимой теме стольким людям.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
Мне бы хотелось, чтоб, при их финансовых возможностях,
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
они могли бы потратить немного больше,
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
оплатив консультационные услуги какого-нибудь бедного, голодающего студента,
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
который мог бы сообщить им, что это - глаза
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
рыбы, сохраненной в формалине.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Это - глаза живого удильщика.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
У него есть приманка, которую он высовывает
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
перед своей живой мышеловкой,
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
унизанной острыми зубами,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
чтобы привлечь ничего не подозревающую добычу.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
У этого есть приманка,
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
со всеми интересными ниточками, исходящими от нее.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
Раньше мы думали, что существуют разные виды приманки
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
для привлечения разных типов добычи,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
однако анализ содержимого пищеварительного тракта этих рыб,
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
провденный учеными, или, скорее, их студентами,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
показал, что
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
они едят практически одно и то же.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Поэтому, сейчас считается, что по различной форме приманки
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
самец узнает самку
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
в мире рыб-удильщиков,
09:12
because many of these males
231
552260
2000
потому что многие из этих самцов -
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
карликовые самцы.
09:16
This little guy
233
556260
2000
Этот малыш
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
не имеет видимых средств для самообеспечения.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
У него нет приманки для привлечения пищи,
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
и нет зубов для ее поглощения.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
Он может существовать на этой планете
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
исключительно в качестве жиголо.
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Он найдет себе "крошку"
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
и потом он на всю жизнь к ней прицепится.
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Этот малыш
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
нашел себе пару,
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
и вы заметите, что он отлично знал, как
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
прикрепиться к ней так, что он фактически даже не обязан смотреть на неё.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(Смех)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Однако, он хорошо понимает, что к чему
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
и он закрепляет отношения вечным поцелуем.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
Его плоть сливается с ее плотью,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
ее кровообращение распространяется на его тело,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
и он становится не более чем маленьким мешочком спермы.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(Смех)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Ну, это - глубоководная версия феминизма.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Она всегда знает, где он,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
и она не обязана быть моногамной,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
потому что некоторые из этих самок
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
позволяют прикрепиться нескольким самцам.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Они используют это для нахождения еды и для привлечения партнеров.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
Они используют это для защиты, разными способами.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Многие из них выпускают люциферин, люциферазу в воду,
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
как кальмар или осьминог выпускают облако чернил.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Креветка, кстати,
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
испускает свет изо рта,
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
словно огнедышащий дракон,
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
чтобы ослепить или отвлечь рыбу-гадюку
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
и получить возможность уплыть в темноту.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
Многие животные могут это делать.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Медузы, кальмары,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
множество ракообразных.
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
Даже некоторые рыбы могут.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Эта рыба называется блестящий сагамихт (англ. плечетруб),
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
потому что у нее на плече-трубка,
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
из которой может выходить свет.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
И мне повезло запечатлеть одну из них,
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
когда мы были в траловой экспедиции
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
возле северозападного побережья Африки для "Голубой планеты",
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
для глубоководной части "Голубой планеты".
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Мы использовали специальную траловую сеть,
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
в которой мы могли доставлять животных на поверхность живыми.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
Мы поймали одну из таких, и я принесла ее в лабораторию.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
И вот я ее держу,
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
и я почти прикоснулась к трубке на ее плече,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
и когда я прикоснусь, вы увидите биолюминесценцию, исходящую из нее.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
Но что меня шокировало -
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
это не только количество света,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
а то, что это не только люциферин и люцифераты.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
У этой рыбы это-целые клетки,
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
с ядрами и мембранами.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
Для этой рыбы это очень энергоемкий процесс и
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
мы не знаем, почему она это делает.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
Другая большая загадка, которую нужно решить.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Другая форма защиты -
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
нечто, называемое охранной сигнализацией.
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
Подобно тому, как вы устанавливаете сигнализацию на машине.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
Гудящая сирена и мигающие огни
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
должны привлечь внимание, желательно,
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
полиции, которая приедет и заберет грабителя.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
Когда животное в тисках у хищника,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
единственной надежной на избавление может быть
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
привлечение внимания чего-то более крупного и злобного,
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
которое нападет на атакующего,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
таким образом предоставив шанс на спасение.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
У этой медузы, например, есть
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
невероятный биолюминесцентный дисплей.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Это мы, преследующие ее на подводном аппарате.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
Это не люминесценция, это - отраженный свет гонад.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
Мы запечатлеваем это особенным устройством, расположенным на передней части аппарата,
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
что позволяет нам поднять это на поверхность в первозданном состоянии,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
принести в лабораторию на корабле.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
И затем, чтобы генерировать дисплей, который вы вот-вот увидите,
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
все, что я сделала - раз в секунду касалась
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
ее нервного кольца острой иглой,
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
словно острым зубом рыбы.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
Когда дисплей активируется, я больше ее не трогаю.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
Это - невероятно яркое шоу.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
Это - светящаяся шутиха.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
И я сделала расчеты, позволяющие увидеть, что
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
это может быть замечено хищником с расстояния 90 метров.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
И я подумала, знаете ли,
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
что это неплохая приманка.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Потому, что одна из вещей, которые меня разочаровали как
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
глубоководного исследователя -
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
это то, о скольких многих животных в океане мы не знаем ничего,
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
из-за того, КАК мы исследуем океан.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
Главным способом для нас узнать, что живет в океане, является
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
выйти в открытое море и тащить сети за кораблем.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
Попробуйте назвать другую научную отрасль,
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
которая все так же зависит от столетних технологий.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
Другим используемым способом является погружение
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
на батискафах и устройствах с удаленным управлением.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
Я погружалась в батискафах сотни раз.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Однако, когда я сижу в батискафе,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
я знаю, что вмешиваюсь в жизнь подводного мира.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
У меня яркие огни и шумные движители.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
Любое здравомыслящее животное будет убегать подальше от этого места.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Поэтому, на протяжении долгого времени, я хотела
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
найти новый способ изучения.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
И поэтому, некоторое время тому назад, я придумала эту идею с камерой.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
Это не так и сложно. То, что мы называем Глаз-в-Море.
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
На земле ученые использовали это многие годы,
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
мы всего лишь используем цвет, которые животные не видят,
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
а затем камеру, распознающую этот цвет.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
В море нельзя использовать инфракрасное излучение.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
Мы использовали дальний красный свет, но даже это было проблемой,
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
так как они поглощались очень быстро.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
Собрали камеру с усилением яркости,
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
хотели сделать такую электронную медузу
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
Дело в том, что в науке,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
необходимо сообщать финансирующим органам, что вы собираетесь открыть,
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
до того, как они дали вам средства.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
А я не знала, что я собиралась открыть и
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
не могла получить финансирование для этого.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Вобщем я слепила это вместе, я попросила Инженерную Клинику Харви Мадда
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
осуществить это изначально, как студенческий проект ,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
а потом я собрала финансирование из всевозможных источников.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
Институт Исследований Аквариумной Жизни Монтерей Бей
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
предоставил мне время для работы с их дистанционно-управляемым устройством,
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
чтобы я могла его протестировать и мы могли понять,
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
например, какие цвета красного нужно было использовать,
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
чтобы видеть животных, но чтобы они не могли видеть нас,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
заставить электронную медузу работать.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
Вы видите, насколько низкозатратным был этот проект,
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
потому что, когда я погружаю 16 голубых светодиодов в эпоксидный клей,
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
вы можете видеть, в эпоксидном клее, который мы использовали,
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
слово Ziploc все еще видно.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Понятно, что когда все было собрано вот так,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
потребовалось пройти много испытаний и злоключений, чтобы заставить это работать.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Но однажды устройство было собрано и
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
все работало,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
и, что замечательно, этот момент был заснят
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
фотографом Марком Ричардсом,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
который оказался там именно в тот момент,
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
когда мы поняли, что все заработало.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
Это я слева,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
а это моя бывшая студентка Эрика Реймонд,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
и Ли Фрай, который был инженером проекта.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
И мы повесили эту фотографию на доске почета в нашей лаборатории,
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
с надписью: "Инженер удовлетворяет двух женщин одновременно."
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
И мы были невероятно счастливы.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
Теперь у нас была система,
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
которую мы могли взять в то место,
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
похожее на оазис на океанском дне,
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
которое могли патрулировать большие хищники.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
И мы поехали на место,
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
называемое солевой бассейн,
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
находящийся в северной части Мексиканского залива.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
Это волшебное место.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
Я знаю, эта съемка вам ни о чем не скажет -
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
у нас была плохая камера в то время -
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
но я была в восторге.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Мы на краю солевого бассейна и
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
рыба подплывает к камере.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Мы ее совершенно не беспокоим.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
У меня появилось окно в глубокое море.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Впервые я могла увидеть, что делали там животные,
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
когда мы их не не тревожили никоим образом.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Четыре часа ушло на позиционирование,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
мы запрограммировали электронную медузу
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
поработать "подсадной уткой" впервые.
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
86 секунд спустя
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
она перешла в режим шутихи и
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
и мы это записали.
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
Это - кальмар, длиной около 2м,
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
настолько неизвестный науке, что
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
его нельзя отнести ни к одному из известных семейств.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
Лучшего доказательства концепции я и не могла желать.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
И на основании этого я отправилась обратно в Национальную Научную организацию
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
и сказала: "Вот, что мы откроем".
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
И мне дали финансирование, чтобы сделать это как следует,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
что включало разработку первой в мире глубоководной вебкамеры,
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
которая была установлена в
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
Каньоне Монтерей в течение прошлого года.
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
Из недавно вышла
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
модульная версия этой системы,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
намного более мобильная,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
которую намного легче запустить и восстановить,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
которую, надеюсь, можно будет использовать на "точках надежды" Сильвии,
16:36
to help explore
417
996260
2000
чтобы помочь изучить
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
и защитить эти районы,
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
а для меня - больше узнать о
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
биолюминесценции в этих "точках надежды".
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Поэтому, одним из необходимых выводов, которые слушатели должны сделать,
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
это то, что в океанах еще многое не исследовано,
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
Сильвия сказала, что
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
мы уничтожаем океаны, даже не узнав, что в них,
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
и она права.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Поэтому если у вас когда-нибудь появится шанс
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
погрузиться в батискафе -
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
непременно соглашайтесь,
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
и, прошу вас, выключите огни.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Обещаю, вам понравится.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Спасибо.
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7