Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder : Une vie brillante dans le monde aquatique

88,300 views

2010-04-19 ・ TED


New videos

Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder : Une vie brillante dans le monde aquatique

88,300 views ・ 2010-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: chafic jaber
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
Dans l'esprit de Jacques Cousteau qui disait
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
"les gens protègent ce qu'ils aiment",
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
je veux partager avec vous aujourd'hui ce que j'aime le plus concernant l'océan,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
et c'est le nombre incroyable et la variété
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
d'animaux qui créent de la lumière.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
Pour moi ça a commencé avec cet étrange costume de plongée appelé Wasp.
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
Ce n'est pas un acronyme -- c'est simplement que quelqu'un a pensé qu'il ressemblait à un insecte.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
En fait il a été créé pour l'industrie des plate-formes pétrolières
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
pour plonger à des profondeurs de 2,000 pieds.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Juste après avoir fini mon doctorat,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
j'ai eu la chance de faire partie d'un groupe de scientifiques
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
qui l'utilisaient pour la première fois
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
pour explorer les océans.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Nous nous sommes entrainé dans un bassin à Port Hueneme.
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
Et ensuite j'ai fait ma première plongée libre dans l'océan
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
dans le Santa Barbara Channel.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
C'était une plongée en soirée.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Je suis descendue à une profondeur de 800 pieds
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
et éteint toutes les lumières.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
J'ai éteint les lumières parce que je savais que je verrai
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
ce phénomène des animaux qui créent de la lumière
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
appelé bioluminescence.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Mais rien ne m'avait préparée
01:11
for how much there was
23
71260
2000
à la quantité de lumière
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
ni à combien c'était spectaculaire.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
J'ai vu des chaines de méduses appelées siphonophores
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
qui étaient plus longues que cette pièce
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
et qui dégageaient tant de lumière
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
que je pouvais lire les instruments de mesure
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
de la cabine sans lampe torche,
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
et des vagues et des bouffées
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
de quelque chose qui ressemblait à de la fumée bleue
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
et des explosions d'étincelles
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
qui tournoyaient en s'échappant des propulseurs
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
comme quand vous jetez une bûche sur un feu de camp et que des étincelles rouges tournoient au dessus du feu
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
mais là les étincelles étaient froides et bleues.
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
C'était à vous couper le souffle.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
En général, si les gens ont entendu parler de bioluminescence,
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
ils connaissent ces bestioles, les lucioles.
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
Et il y a quelques autres créatures terrestres qui créent de la lumière,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
des insectes, des vers de terre, des champignons.
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
Mais de manière générale, c'est vraiment rare sur la terre ferme.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
Dans l'océan, c'est la norme
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
plutôt que l'exception.
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
Si je plonge dans l'océan,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
pratiquement n'importe où dans le monde,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
et que je traine un filet à 3 000 pieds sous la surface,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
la plupart des animaux,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
en fait dans beaucoup d'endroits de 80 à 90 pour cent
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
des animaux que je ramènerai dans ce filet
02:13
make light.
50
133260
2000
créeront de la lumière.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
Et cela crée des spectacles de lumières vraiment spectaculaires.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Maintenant je voudrais partager avec vous une petite vidéo
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
que j'ai faite depuis un sous-marin.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
J'ai commencé à développer cette technique dans un petit
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
sous-marin individuel appelé nomade des profondeurs
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
et je l'ai ensuite adaptée pour l'utiliser à bord du Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
que vous voyez ici.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Donc, il y a un panier d'un mètre de diamètre
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
avec un écran tendu au travers
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
attaché devant la sphère d'observation.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Et à l'intérieur de la sphère j'ai une caméra hyper sensible
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
qui est à peu près aussi sensible qu'un oeil humain adapté à l'obscurité,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
même si elle est un peu floue.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Donc vous mettez la caméra en marche et vous éteignez les lumières.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
L'étincelle que vous voyez n'est pas de la luminescence ;
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
c'est juste du bruit electronique
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
capturé par ces appareils hyper sensibles.
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
Vous ne voyez pas la luminescence avant que le sous-marin
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
ne commence à évoluer dans l'eau,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
et quand il le fait, les animaux qui touchent l'écran
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
sont stimulés et créent de la luminescence.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Quand j'ai commencé à faire cela,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
j'essayais seulement de compter le nombre de sources.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Je connaissais ma vitesse, je connaissais l'endroit.
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
Donc je pouvais estimer combien de centaines de sources
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
il y avait par mètre cube.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Mais j'ai commencé à réaliser que je pouvais en fait identifier les animaux
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
par le genre de flash qu'ils produisaient.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
Et donc, ici dans le golfe du Maine
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
à 740 pieds,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
je peux quasiment nommer tout ce que vous voyez ici comme espèces,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
par exemple ces grosses explosions, ces étincelles
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
viennent de cténophores.
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
Et il y a des krills et d'autres sortes de crustacés,
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
et des méduses.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
Il y avait une de ces cténophores.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
Et donc j'ai travaillé avec des ingénieurs d'analyses d'images d'ordinateur
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
pour développer des systèmes de reconnaissance automatique
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
qui puissent identifier ces animaux
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
et ensuite extraire les coordonnées X,Y,Z du point d'impact initial.
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
Et de là on peut faire la même chose que les écologistes font sur terre
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
et estimer les distances des voisins les plus proches.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
Mais vous n'avez pas forcement à descendre au fond des océans
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
pour voir un show de lumières comme celui-ci.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
En fait vous pouvez le voir à la surface de l'eau.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Voici une vidéo filmée par le Docteur Mike Latz de l'Institution Scripps
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
d'un dauphin qui nage au milieu de plancton bioluminescent.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
Et ce n'est pas dans un endroit exotique
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
comme une de ces baies luminescentes à Porto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
cela a été filmé dans le port de San Diégo.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
Et quelquefois vous pouvez même le voir de plus près que ça
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
parce que les cuvettes des bateaux --
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
ce sont les toilettes --
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
sont vidangées avec de l'eau de mer non filtrée
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
qui contient souvent du plancton bioluminescent,
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
donc si vous allez aux toilettes tard le soir,
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
et que vous êtes tellement malade
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
que vous oubliez d'allumer la lumière,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
vous pouvez avoir l'impression d'avoir une expérience religieuse.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Alors, comment est-ce qu'une créature vivante peut créer de la lumière ?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Et bien c'est la question que le physiologiste français
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
Raphael Dubois s'est posé au 19 ème siècle
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
à propos de cette palourde bioluminescente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
Il en a attrapée une et a réussi à en extraire des composants chimiques,
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
et l'un, il en a appelé l'enzyme luciférase,
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
et le substrat luciférin
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
d'après Lucifer le porteur de lumière.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
La terminologie est restée mais elle ne désigne pas des composants chimiques spécifiques
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
parce que ces composants existent sous des tas de formes différentes.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
En fait, la plupart des gens
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
qui étudient la bioluminescence aujourd'hui
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
se concentrent sur la chimie parce que ces composants
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
sont extrêmement utiles
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
pour développer des agents antibactériens,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
des médicaments pour lutter contre le cancer,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
pour tester la présence de vie sur Mars,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
détecter les polluants dans nos eaux,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
ce qui est ce pourquoi nous l'utilisons à l'ORCA.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
En 2008,
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
le prix Nobel de chimie
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
a été attribué pour le travail effectué
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
sur une molécule appelée protéine verte fluorescente
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
qui a été isolée parmi les composants chimiques bioluminescents
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
d'une méduse,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
et on a comparé cette découverte à l'invention du microscope
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
en termes de l'impact que cela a eu
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
sur la biologie des cellules et l'ingénierie génétique.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Une autre chose que ces molécules nous apprenent
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
est qu'apparemment la bioluminescence a évolué
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
au moins 40 fois, peut être même 50 fois,
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
dans l'histoire de l'évolution
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
ce qui est une claire indication
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
de combien cet aspect est important
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
pour la survie.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
Alors qu'est-ce que la bioluminescence
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
a de si important pour tant d'animaux ?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Et bien pour des animaux qui essayent d'éviter les prédateurs
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
en restant dans l'ombre,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
la lumière est quand même très utile
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
pour les trois choses de base que les animaux doivent faire pour survivre,
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
et c'est trouver de la nourriture,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
attirer un partenaire et éviter de se faire manger.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Donc par exemple ce poisson
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
a un phare intégré derrière son oeil
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
qu'il peut utiliser pour trouver de la nourriture
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
ou attirer un partenaire.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
Et quand il ne l'utilise pas, il peut en fait le faire rentrer dans sa tète,
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
exactement comme les phares de votre Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
Ce poisson a en fait des phares.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
Et ce poisson là, qui est l'un de mes préférés,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
a trois phares de chaque coté de sa tète.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Celui-ci est bleu,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
et c'est la couleur de plupart de la bioluminescence dans l'océan
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
parce que l'évolution a sélectionné
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
la couleur qui se diffuse le plus vite dans l'eau de mer
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
pour optimiser les communications.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
Donc la plupart des animaux produisent de la lumière bleue,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
et la plupart des animaux ne peuvent voir que la lumière bleue,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
mais ce poisson est une exception fascinante
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
parce qu'il a deux organes de lumière rouge.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
Et je n'ai aucune idée de pourquoi il y en a deux,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
et c'est quelque chose que je veux découvrir un jour.
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
Donc non seulement il peut voir la lumière bleue,
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
mais il peut aussi voir la rouge.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
Et il utilise la bioluminescence rouge comme les marqueurs des tireurs d'élite
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
pour s'approcher des animaux
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
qui ne voient pas les lumières rouges
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
et peut les voir sans être vus.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
Il a aussi une petite barbe ici
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
avec un petit leurre de luminescence bleue dessus
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
qu'il peut utiliser pour attirer ses proies depuis une grande distance.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
Et beaucoup d'animaux utilisent leur bioluminescence comme appât.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Voici un autre de mes poissons préférés.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
C'est un poisson vipère et il a un leurre
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
au bout d'une longue ligne de pêche
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
qu'il étend en demi-cercle devant sa mâchoire dentée
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
d'où son nom de poisson vipère.
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
Les dents de ce poisson sont si longues
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
que s'il fermait sa bouche avec les dents à l'intérieur de sa bouche
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
il empalerait son propre cerveau.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
Donc il garde ses crocs
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
à l'extérieur de sa tête.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Ce poisson là est un véritable arbre de Noël.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
Tout s'allume sur lui.
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
Ce n'est pas seulement un appât ;
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
il a une lampe torche intégrée.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
Il a ces lumières dans son ventre qui sont comme des bijoux
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
qu'il utilise comme une sorte de camouflage
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
qui cache son ombre,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
et donc quand il nage et qu'il y a un prédateur en dessous qui regarde
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
il se fait disparaitre.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
Il a des éléments lumineux dans la bouche.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
Il a des éléments lumineux partout, dans ses nageoires,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
dans la chair de son dos et dans son ventre,
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
tous utilisés pour différentes choses,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
certaines que l'on comprend, certaines que l'on ne connait pas.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
Et nous en savons un peu plus sur la bioluminescence grâce à Pixar,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
et je suis très reconnaissante à Pixar pour avoir fait partagé
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
mon sujet préféré avec tant de gens.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
J'aurai aimé qu'avec leur budget
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
ils aient dépensé un tout petit peu plus d'argent
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
pour engager, comme consultant, un pauvre étudiant de master
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
qui aurait pu leur dire que ça ce sont les yeux
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
d'un poisson qui a été conservé dans du formol.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Ca ce sont les yeux d'une lotte vivante.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
Donc elle a un leurre qu'elle sort
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
devant cet attrape souris vivant
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
fait de dents acérées,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
pour attirer des proies sans méfiance.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
Et celui ci a un leurre
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
avec toutes sortes de formes différentes.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
On pensait que les différentes formes des leurres
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
servaient à attirer différentes proies,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
mais l'analyse du contenu de l'estomac de ces poissons
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
faite par des scientifiques, ou plus vraisemblablement par leurs doctorants,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
a révélé qu'ils
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
mangeaient tous, plus ou moins, la même chose.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Alors maintenant nous pensons que les différentes formes des leurres
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
servent aux mâles à identifier les femelles
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
dans le monde des lottes,
09:12
because many of these males
231
552260
2000
parce que beaucoup de ces mâles
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
sont ce que l'on appelle des mâles nains.
09:16
This little guy
233
556260
2000
Ce petit gars n'a aucun moyen
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
apparent de se nourrir.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
Il n'a pas de leurre pour attirer de la nourriture
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
ni de dents pour manger quand une proie arrive.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
Son seul espoir de survie sur cette planète
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
est d'être un gigolo.
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Il faut qu'il se trouve une fille
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
et qu'il s'y accroche pour survivre.
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Donc ce petit gars
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
s'est trouvé cette fille,
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
et vous remarquerez qu'il a eu le bon sens
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
de s'accrocher de telle sorte qu'il n'a pas à la regarder.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(rires)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Mais il sait quand même reconnaître une bonne chose quand il la voit,
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
et il scelle cette relation avec un baiser éternel.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
Leurs chairs se mélent,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
sa circulation sanguine passe dans son corps,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
et il devient simplement une petite poche de sperme.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(rires)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Bon, et bien c'est la version sous-marine de la libération des femmes.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Elle sait toujours où il est,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
et elle n'a pas à être monogame,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
parce que certaines de ces femelles
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
ont plusieurs mâles attachés à elles.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Donc ils peuvent utiliser leurs appâts pour trouver de la nourriture, pour attirer des partenaires.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
Ils les utilisent aussi beaucoup comme défense, de différentes manières.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Beaucoup d'entre eux peuvent libérer leur luciférine, leur luférase dans l'eau
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
comme une sèche ou une pieuvre qui libère un nuage d'encre.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Cette crevette est en fait
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
en train de cracher de la lumière
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
comme un dragon crache du feu
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
pour aveugler ou distraire ce poisson vipère
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
pour pouvoir s'échapper dans l'ombre.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
Et il y a beaucoup d'animaux qui peuvent faire ça.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Il y a les méduses, les pieuvres,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
beaucoup de crustacés.
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
Il y a même des poissons qui peuvent le faire.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Ce poisson est appelé un néon brillant
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
parce qu'il a un néon sur l'épaule
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
qui peut émettre de la lumière.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
Et j'ai eu la chance de pouvoir en capturer un
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
pendant une expédition
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
au large de la côte nord ouest de l'Afrique pour "Blue Planet",
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
pour leur segment sous-marin.
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Et nous utilisions un filet de chalutage
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
ce qui nous a permis de capturer ces animaux vivants.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
Donc nous en avons capturé un de ceux là, et je l'ai amené au labo.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
Et là je le tiens
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
et je suis sur le point de toucher le néon sur son épaule,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
et quand je le fais, vous verrez cette bioluminescence qui apparait.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
Mais ce qui me choque,
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
ce n'est pas seulement la quantité de lumière,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
mais le fait que ce n'est pas du luciférin ou des luciférates.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
Dans le cas de ce poisson, ce sont des cellules complètes
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
avec noyaux et membranes.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
Ce poisson dépense beaucoup d'énergie pour faire ça,
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
et nous n'avons aucune idée de pourquoi il le fait.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
C'est un autre de ces grands mystères à résoudre.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Maintenant, une autre forme de défense
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
est quelque chose appelé alarme à cambrioleurs.
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
Pour la même raison pour laquelle vous avez une alarme dans votre voiture.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
L'avertisseur qui sonne et les lumières qui flashent
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
ont pour but d'attirer l'attention et, on l'espère
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
la police qui viendra attraper le voleur.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
Quand un animal est capturé par un prédateur,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
son seul espoir pour s'échapper est
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
d'attirer l'attention de quelqu'un de plus gros et de plus dangereux,
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
qui attaquera l'attaquant,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
et lui donnera une chance de s'échapper.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
Par exemple, cette méduse a
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
une impressionnante vitrine de bioluminescence.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Là c'est nous en pleine chasse dans un sous-marin.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
Ce n'est pas de la luminescence, c'est le reflet des lumières des gonades.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
Nous le capturons grâce à un engin spécial à l'avant du sous-marin
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
qui nous permet de le ramener dans des conditions parfaites,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
pour le ramener au labo sur le bateau.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
Et ensuite pour obtenir ce show de lumière que vous allez voir
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
tout ce que j'ai eu à faire c'est de le toucher une fois par seconde
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
sur son centre nerveux avec une pointe
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
qui est comme la dent pointue d'un poisson.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
Et une fois que le show commence, je ne le touche plus.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
C'est un spectacle de lumières incroyable.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
C'est cette roue tournante de lumières.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
Et d'après mes calculs, ce show pourrait être vu
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
par un prédateur à plus de 300 pieds de distance.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
Et je pensais, vous savez,
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
que ça pourrait faire un assez bon leurre.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Parce que l'une des choses frustrantes pour moi
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
en tant qu'exploratrice des fonds sous-marins
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
c'est combien d'animaux il y a probablement dans les océans dont nous ne savons rien
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
à cause de la façon dont nous explorons les océans.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
Le principal moyen que nous utilisons pour savoir ce qui vit dans les océans,
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
c'est en y allant et en trainant des filets derrière des bateaux.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
Et je vous mets au défi de nommer une autre branche de la science
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
qui dépend encore sur des méthodes technologiques qui ont des centaines d'années.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
L'autre moyen principal est de descendre
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
avec des sous-marins et des robots.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
J'ai fait des centaines de plongées dans des sous-marins.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Mais quand je suis dans un sous-marin,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
je sais que je ne suis pas non intrusive.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
J'ai des lumières brillantes et des turbines qui sont bruyantes.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
N'importe quel animal avec du bon sens va s'enfuir.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Donc cela fait longtemps que je veux
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
trouver un autre moyen d'explorer.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
Et il y a quelque temps j'ai eu cette idée pour un système de caméras.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
Ce n'est pas de la physique nucléaire. On appelle cet engin Oeil-dans-la-mer.
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
Et les scientifiques ont fait ça sur terre depuis des années,
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
on utilise simplement une couleur que les animaux ne peuvent pas voir,
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
et une caméra qui peut voir cette couleur.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
On ne peut pas utiliser les infra-rouges dans la mer.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
On utilise de la lumière "far-red", mais cela est aussi un problème
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
parce qu'elle est absorbée trop vite.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
On a fait une caméra hyper sensible,
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
on voulait créer une méduse électronique.
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
Ce qui se passe, c'est que dans la science,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
il faut expliquer aux agences qui vous fondent ce que vous allez découvrir
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
avant qu'ils ne vous donnent de l'argent.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
Et je ne savais pas ce que j'allais découvrir;
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
alors je n'ai pas pu avoir de fonds.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Alors j'ai bricolé ça, j'ai convaincu la Harvey Mudd Engineering Clinic
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
de le construire comme un projet d'étudiant à la base,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
et ensuite j'ai trouvé des fonds d'un tas d'autres sources.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
L'Institut de recherche et aquarium de Montery Bay
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
m'ont laissé utiliser leur équipement
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
pour faire des tests et nous avons réussi à trouver
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
par exemple quel sorte de lumière rouge il fallait que nous utilisions
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
pour pouvoir voir les animaux sans qu'ils nous voient,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
pour faire marcher la méduse électronique.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
Et vous pouvez voir à quel point c'était un projet à petit budget
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
parce que quand j'allume ces 16 LEDs bleues en époxy --
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
vous pouvez encore voir le mot Ziploc sur le moule d'époxy
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
que nous avons utilisé.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Vous pouvez imaginer en voyant ce bricolage
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
le nombre d'essais qu'il a fallu faire pour le faire marcher.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Puis il y a eu cet instant où tout s'est mis en place,
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
et tout a marché,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
et par chance, ce moment a été capturé
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
par le photographe Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
qui était là au moment précis
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
où nous avons réussi à tout faire marcher.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
C'est moi sur la gauche,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
ma doctorante à l'époque, Erica Raymond,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
et Lee Fry, qui était l'ingénieur du projet.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
Et nous avons cette photo dans notre labo, en place d'honneur
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
avec l'inscription "Un ingénieur qui comble deux femmes en même temps."
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
Et nous étions très, très heureux.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
Nous avions donc un système
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
que nous pouvions emmener avec nous
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
ça était comme une oasis au fond de l'océan
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
où les grands prédateurs pouvaient se déplacer.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
Et alors nous l'avons amené
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
dans ce qui s'appelle un lac de saumure
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
et qui se trouve dans le nord du golfe du Mexique.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
C'est un endroit magique.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
Et je sais que ces images ne vont ressembler à rien pour vous --
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
nous avions une caméra de mauvaise qualité --
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
mais j'étais extatique.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Nous sommes au bord du lac de saumure.
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
Il y a un poisson qui nage vers la caméra.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Visiblement on ne le dérange pas.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
Et là j'avais ma fenêtre sur les grands fonds.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Pour la première fois je pouvais voir ce que les animaux faisaient au fond
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
quand nous n'étions pas là pour les déranger.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Au bout de quatre heures dans l'expédition,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
nous avions programmé la méduse électronique
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
pour apparaitre pour la première fois.
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
86 secondes plus tard,
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
elle a commencé à faire sa roue de lumière,
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
et nous avons enregistré cela.
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
C'est un calamar de plus de deux mètres de long,
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
il est si nouveau pour la science
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
qu'on ne peut pas le placer dans une famille scientifique connue.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
Je n'aurais pas pu demander une meilleure preuve de concept.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
Et, basé là dessus, je suis retournée à la Fondation Scientifique Nationale
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
et dit "c'est ce que je vais découvrir."
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
Et ils m'ont donné des moyens suffisants pour le faire correctement,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
ce qui incluait développer la première web-cam sous-marine du monde
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
qui a été installée
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
dans le canyon de Monterey l'année dernière.
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
Et voilà quelque chose de plus récent,
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
une version modulaire de ce système,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
une version beaucoup plus mobile,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
beaucoup plus facile à installer et à récuperer,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
qui, je l'espère, pourra être utilisée dans les points d'intérêt de Sylvia
16:36
to help explore
417
996260
2000
pour aider à explorer
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
et à protéger ces zones,
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
et ce sera pour moi l'opportunité d'en apprendre davantage
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
sur la bioluminescence de ces points d'intérêt.
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Alors un des messages à retenir
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
est qu'il y a encore beaucoup à explorer dans les océans,
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
et Sylvia a dit
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
que nous détruisions les océans avant même de savoir ce qu'ils contenaient,
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
et elle avait raison.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Alors si jamais vous avez l'opportunité
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
de faire une plongée en sous-marin,
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
faites le, sans hésiter, faites le,
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
et s'il-vous-plait éteignez les lumières.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Je vous le promets, vous adorerez.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Merci.
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7