Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder: Vida Luminosa em um Mundo Subaquático

88,300 views ・ 2010-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vera M D Guimarães Revisor: André Pires
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
É no espírito de Jacques Costeau, que disse,
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
“As pessoas protegem o que amam,”
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
que eu gostaria de compartilhar o que mais amo no oceano,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
e isto é a incrível quantidade e variedade
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
de animais que produzem luz.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
Meu vício começou com esta estranha roupa de mergulho, chamada Wasp.
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
Isto não é uma sigla; simplesmente alguém pensou que parecia o inseto, Wasp -- uma Vespa.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
Na verdade a roupa foi projetada para ser usada na indústria petrolífera offshore,
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
para mergulhar a uma profundidade de 600 m das plataformas.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Logo após o meu doutorado,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
eu tive a sorte de ser incluída num grupo de cientistas
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
que, pela primeira vez, a usaram
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
como uma ferramenta para a exploração oceanográfica.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Treinamos num tanque em Port Hueneme.
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
E, então, meu primeiro mergulho em mar aberto
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
foi no Canal de Santa Barbara.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
Foi um mergulho noturno.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Desci a uma profundidade de 260 m
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
e desliguei as luzes.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
E a razão porque as desliguei foi por saber que veria
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
o fenômeno de animais produzindo luz,
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
chamado bioluminescência.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Mas eu estava completamente despreparada
01:11
for how much there was
23
71260
2000
para a quantidade que havia
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
e para o espetáculo que era.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
Eu vi correntes de água-vivas chamadas sifonóforos
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
que eram mais compridas que esta sala,
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
irradiando tanta luz,
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
que eu conseguia ler os medidores e indicadores
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
de dentro da minha roupa sem uma lanterna,
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
e lufadas e vapores
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
que pareciam uma luminosa fumaça azul,
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
e explosões de faíscas
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
que rodopiavam acima dos propulsores
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
exatamente como quando se joga um pedaço de lenha no fogo e as brasas explodem em espiral;
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
estas brasas, no entanto, eram gélidas e azuis.
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
Foi impressionante.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
Agora, se as pessoas estão familiarizadas com a bioluminescência,
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
é com estes carinhas aqui: os vaga-lumes.
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
E há ainda alguns outros animais terrestres que produzem luz,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
alguns insetos, minhocas e fungos.
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
Mas, em geral, na terra é bastante raro.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
No oceano, é a regra,
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
ao invés de exceção.
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
Se eu fosse mar adentro,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
para virtualmente qualquer lugar deste mundo,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
e arrastasse uma rede a 900 m da superfície,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
a maioria dos animais,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
de fato, em alguns locais, de 80 a 90 por cento
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
dos animais que encontraríamos nesta rede,
02:13
make light.
50
133260
2000
produziriam luz.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
Isso daria margem para alguns espetaculares shows de luzes.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Agora, eu gostaria de dividir com vocês um pequeno vídeo
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
que fiz a partir de um submersível.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
Eu desenvolvi esta técnica trabalhando a partir de
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
um submersível para um tripulante só, chamado Deep Rover
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
e depois adaptei-a para utilização a bordo do Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
que vocês veem aqui.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Então, montado defronte à esfera de observação,
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
há um aro de 90 cm de diametro
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
com uma tela esticada sobre ele.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Dentro da esfera, carrego uma câmera intensificada
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
que é quase tão sensível quanto um olho humano totalmente adaptado à escuridão,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
apesar de um pouco fora de foco.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Então você liga a câmera e desliga as luzes.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
Os brilhos que aparecem não são luminescência;
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
só ruído eletrônico
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
das câmeras intensificadas.
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
Não se vê luminescência até o submersível
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
começar a se mover na água,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
e ao mover-se, os animais que batem contra a tela
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
são estimulados à bioluminescência.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Agora, quando eu fiz isso pela primeira vez,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
tudo que eu queria era contabilizar as diferentes fontes.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Eu sabia minha velocidade e conhecia a área.
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
Assim, eu consegui mapear as centenas de fontes
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
que haviam por metro cúbico.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Mas eu comecei a perceber que podia, na verdade, identificar os animais
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
pelos tipos de flashes que produziam.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
Então, aqui no Golfo de Maine
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
a 225 metros,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
eu posso identificar a espécie de praticamente tudo que vocês estão vendo,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
como estas explosões e faíscas,
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
que são de uma pequena água-viva-de-pente.
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
Há ainda krill e outros tipos de crustáceos
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
e águas-vivas.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
Ali vai uma daquelas águas-vivas-de-pente.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
Então eu trabalhei com engenheiros, especialistas em processamento e análise de imagens,
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
para desenvolver sistemas de reconhecimento automático
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
para identificar esses animais
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
e extrair as cordenadas X,Y,Z do ponto de impacto inicial,
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
para então fazermos as mesmas coisas que os ecologistas na terra,
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
como também buscas por similaridade.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
Mas nem sempre você tem que descer às profundezas do oceano
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
para ver um show de luzes como esse.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
Na verdade, você pode ver um nas águas de superfície.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Este é um vídeo feito pelo Dr. Mike Latz, da Instituição Scripps,
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
de um golfinho nadando no plâncton bioluminescente.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
E este não é um lugar exótico,
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
como aquelas baías bioluminescentes de Porto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
mas, na verdade, é do Porto de San Diego.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
Às vezes, não é preciso ir tão longe para ver,
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
por que nos banheiros dos navios --
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
e isto é para os amantes da terra que agora me escutam -- as descargas
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
são feitas com água do mar não filtrada,
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
que frequentemente carrega plancton bioluminescente.
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
Então, se você cambaleia até o banheiro à noite
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
e está tão enjoado
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
que você esquece de ligar a luz,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
você pode até imaginar que está tendo uma experiência religiosa.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Sendo assim, como é que estas criaturas produzem luz?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Bem, esta foi a pergunta, que o fisiologista
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
francês do século 19, Raphael Dubois,
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
fez a respeito deste molusco bioluminescente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
Ele o moeu e conseguiu extrair alguns elementos químicos;
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
entre os quais a enzima que ele denominou luciferase e
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
o substrato que ele nomeou luciferina,
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
como Lúcifer, o portador da luz.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
Estes termos permaneceram, mas não se referem aos elementos específicos,
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
pois estes vêm em diferentes formas e condições.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
De fato, a maior parte das pessoas
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
que estudam a bioluminescência hoje
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
se concentram na análise química, pois estes elementos
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
têm se mostrado extremamente valiosos
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
para o desenvolvimento de agentes antibactericidas,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
drogas anticancerígenas,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
para testar se há vida em Marte,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
e para detectar poluíção nas nossas águas,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
que é como os utilizamos na ORCA.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
Em 2008,
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
o prémio Nobel em Química
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
foi para trabalhos feitos
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
com uma molécula chamada proteína verde fluorescente,
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
que foi isolada da química bioluminescente
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
de uma água-viva,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
e isso tem sido comparado à invenção do microscópio
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
em termos do seu impacto
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
na biologia celular e na engenharia genética.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Outra coisa que essas moléculas nos informam
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
é que aparentemente a bioluminescência tem evoluído
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
em pelo menos uns 40, ou possivelmente 50, momentos isolados
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
da história evolucionária,
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
o que é uma clara indicação
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
de quão espetacularmente importante
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
essa característica é para a sobrevivência.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
Então, o que faz a bioluminescência
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
ser tão importante para tantos animais?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Bem, para animais que estão tentando evitar predadores
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
ao permanecer na escuridão,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
a luz pode ser bem útil
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
para as três necessidades básicas da sobrevivência,
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
que são encontrar alimento,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
atrair um parceiro e evitar ser devorado.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Então, por exemplo, este peixe,
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
que tem faróis embutidos atrás dos olhos,
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
pode usá-los para encontrar comida
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
ou atrair uma parceira.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
E quando não está usando-os, ele pode recolhê-los para dentro da cabeça
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
exatamente como os farois do seu Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
Este peixe, na verdade, tem faróis de milha.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
E este, que é um dos meus favoritos,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
tem três faróis de cada lado da sua cabeça.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Agora, este aqui é azul,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
e essa é a cor da maior parte da bioluminescência no oceano,
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
porque a evolução selecionou
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
a cor que percorrre as maiores distâncias na água marinha
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
para otimizar a comunicação.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
Por isso, a maior parte dos animais produz luz azul,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
e a maioria só consegue enxergar o azul,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
mas este peixe é uma fascinante exceção
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
por que ele tem dois órgãos de luz vermelha.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
E eu não tenho ideia de por que há dois,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
mas isso é algo que hei de descobrir algum dia.
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
Então, ele não só pode ver luz azul,
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
como vermelha também.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
E ele utiliza a sua bioluminescência vermelha como a mira de um atirador
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
para se aproximar de fininho dos animais
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
cegos à luz vermelha,
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
podendo assim vê-los, sem ser visto.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
Ele também tem um bigodinho no queixo, aqui,
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
com uma isca azul luminescente,
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
que ele utiliza para atrair presas de bem longe.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
Aliás, muitos animais usam a sua bioluminescência como isca.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Aqui vai mais um dos meus favoritos.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
É um peixe víbora, e ele tem uma isca
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
no final de uma longa vara de pesca
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
que se dobra defronte de uma mandíbula dentada,
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
que dá ao peixe víbora o seu nome.
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
Os dentes deste peixe são tão longos,
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
que se ele os fechasse dentro da sua boca,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
ele empalaria o próprio cerébro.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
Assim sendo, ele os desliza para dentro de sulcos
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
na parte de fora da sua cabeça.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Este peixe parece uma árvore de Natal.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
Tudo nele se ilumina.
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
E não é somente a isca;
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
ele tem uma lanterna embutida.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
Ele ainda tem estes orgãos que se iluminam feito jóias na sua barriga
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
que ele usa como uma espécie de camuflagem,
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
pois apagam a sua sombra,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
de tal modo que quando está nadando, e há um predador olhando de baixo para cima,
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
fazem com que ele seja invisível.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
Ele tem orgãos de luz na sua boca.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
Tem orgãos de luz em cada uma das suas escamas e barbatanas,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
numa camada de muco ao longo das costas e barriga,
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
todos usados para fins diferentes,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
alguns dos quais conhecemos, e outros não.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
Sabemos um pouco mais sobre a bioluminescência graças à Pixar,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
e eu estou muito grata a Pixar por compartilhar
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
meu assunto favorito com tantas pessoas.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
Eu desejaria, no entanto, que com o seu orçamento
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
eles tivessem gasto um pouquinho mais para pagar
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
uma taxa de consulta a um pobre, esfomeado estudante de pós-graduação,
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
que poderia ter lhes dito que aqueles olhos eram
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
de um peixe preservado em formol.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Estes são os olhos de um tamboril vivo.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
Ele tem uma isca que ele expõe
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
defronte desta ratoeira viva
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
de dentes pontiagudos e afiados,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
para atrair uma presa inocente.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
E este aqui tem uma isca
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
com uma série de fios interessantes saindo dela.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
Agora, nós pensávamos que a forma diferenciada desta isca
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
era para atrair diferentes tipos de presas,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
mas a análise do conteúdo estomacal destes peixes
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
feita por cientistas, ou melhor, pelos seus estudantes de pós-graduação,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
revelou que
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
eles todos comem mais ou menos a mesma coisa.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Assim, nós agora cremos que a forma diferenciada da isca
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
é a forma pelo qual o macho reconhece a femea
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
no mundo dos Tamboris,
09:12
because many of these males
231
552260
2000
por que muitos destes machos
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
são o que denominamos de machos anões.
09:16
This little guy
233
556260
2000
Este carinha
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
não tem nenhum meio de auto-sustento.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
Ele não tem uma isca para atrair alimento
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
e não tem dentes para comer quando o alimento chega a ele.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
Sua única esperança para sobreviver neste mundo
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
é como gigolô.
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Ele tem que achar uma gatinha
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
e segurá-la para o resto da sua vida.
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Veja que este carinha
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
encontrou a sua gata,
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
e você verá que ele ainda teve o bom senso
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
de se grudar nela de tal forma que ele não precise olhar para ela.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(Risos)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Agora, ele reconhece algo bom quando a vê
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
e, assim, ele sela o relacionamento com um beijo eterno.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
A sua carne se funde com a dela,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
e a corrente sanguínea dela se estende para dentro do corpo dele,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
e ele se torna nada mais que um pequeno saco de sêmen.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(Risos)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Bem, isso é uma versão das profundezas do mar do feminismo.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Ela sempre sabe por onde ele anda,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
e ela não precisa ser fiel,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
já que algumas dessas fêmeas
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
aparecem com diversos machos agarrados a elas.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Então, elas podem usar a isca para encontrar alimento ou atrair um parceiro.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
Usam-na muito para a defesa, de diferentes formas.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Muitos destes peixes podem soltar sua luciferina na água
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
da mesma forma que uma lula ou um polvo soltaria uma nuvem de tinta.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Este camarão está, na verdade,
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
cuspindo luz
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
como um dragão que cospe fogo
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
para cegar ou distrair este peixe-víbora,
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
para que ele possa escapar para a escuridão.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
E há muitos outros animais que também fazem isso.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Há águas-vivas, lulas,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
há uma série de crustáceos diferentes.
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
Há ainda peixes que podem fazer isto.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Este peixe é chamado de "Shining Tubeshoulder"
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
por que ele realmente tem um tubo no seu "shoulder" (ombro)
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
que pode esguichar luz.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
E eu tive a sorte de capturar um desses
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
quando nós estávamos numa expedição de arrasto
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
na costa noroeste da África para "Blue Planet",
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
para a parte sobre as profundezas de "Blue Planet".
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Nós estávamos usando uma rede de arrasto especial,
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
que nos permitiu capturá-los vivos.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
E aí nós capturamos um desses, e eu o trouxe para o laboratório.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
Então, eu estou segurando-o,
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
e estou para tocar o tubo sobre o seu ombro,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
e quando o faço, você verá bioluminescência saindo dele.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
Para mim, o que é surpreendente
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
não é apenas a quantidade de luz,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
mas o fato de que não é só luciferina e luciferases.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
Nesse peixe, na verdade, são células inteiras,
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
com núcleos e membranas.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
É energeticamente muito custoso para esse peixe fazer isso,
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
e nós não sabemos por que ele o faz.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
É mais um daqueles grandes mistérios a ser desvendado.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Agora, uma outra forma de defesa
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
é algo que é chamado de alarme contra roubo,
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
pela mesma razão que você tem um alarme no seu carro.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
A buzina e as luzes piscando
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
têm o intuito de, com sorte, chamar a atenção da
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
polícia, que virá e levará o ladrão embora.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
Quando um animal está nas garras de um predador,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
a sua única esperança para escapar poderá ser
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
chamar a atenção de algo maior e mais aterrorizador,
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
que atacará o atacante,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
e assim lhe dará uma chance de escapar.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
A água-viva, por exemplo, tem
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
um display bioluminescente espetacular.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Aqui estamos nós perseguindo-a num submersível.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
E isto não é bioluminescência, mas luz refletida das gônadas.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
Nós a capturamos num mecanismo muito especial defronte do submersível,
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
que nos permite trazê-la à tona realmente intacta,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
e levá-la ao laboratório a bordo do navio.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
E então para gerar o display que vocês estão a ponto de assistir
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
tudo que fiz foi tocá-la uma vez por segundo,
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
no seu anel nervoso, com uma haste pontiaguda,
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
semelhante ao dente de um peixe.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
E uma vez que este display começa, eu deixo de tocá-la.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
É um show inacreditável de luzes.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
É uma girândola de luz.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
E eu já fiz cálculos que demonstram que isso pode ser visto
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
a uma distância de até 90 metros por um predador.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
E aí, eu pensei
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
que isso até que daria uma boa isca.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Por que uma das coisas que me frustra
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
como uma exploradora das profundezas
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
é a quantidade de animais que provavelmente há no oceano que nem conhecemos
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
por causa da maneira que o exploramos.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
A forma básica com que conhecemos a vida no oceano,
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
é a partir do arrasto de redes por trás dos navios.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
E eu o desafio a nomear qualquer outra área científica
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
que ainda se utiliza de tecnologias centenárias.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
Uma outra maneira básica é a partir da descida
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
com submersíveis e veículos operados por controle remoto.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
Eu já fiz centenas de mergulhos em submersíveis.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Mas quando estou sentada dentro de um submersível,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
eu sei que não sou nada discreta.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
Eu tenho luzes fortes e um sistema de propulsão barulhento.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
Qualquer animal com bom senso fugirá de imediato.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Assim, eu já vinha querendo há um bom tempo
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
encontrar uma forma diferente de explorar.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
E então, há um certo tempo, eu tive esta idéia de um sistema fotográfico.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
Não é exatamente ciência de ponta. Nós a chamamos de "Olho Marinho"
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
Cientistas têm feito isso na terra há anos:
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
é só usar uma cor que os animais não enxergam,
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
e então uma máquina que pode ver essa cor.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
Você não pode usar infravermelho no mar.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
Nós usamos o infravermelho longo, mas até isso foi um problema,
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
por que é absorvido muito rapidamente.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
Fiz uma câmera intensificada e
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
quis fazer esta água-viva eletrônica.
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
O problema é que, em ciência,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
você tem que informar às instituições de fomento o que você vai descobrir
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
antes deles lhe entregarem o dinheiro.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
E eu não sabia o que eu iria descobrir,
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
e, assim, não consegui arrecadar fundos.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Então eu enjambrei isso. Eu consegui que a Clínica de Engenharia Harvey Mudd
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
realmente o construísse, inicialmente como um projeto de graduação,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
e aí eu enjambrei recursos a partir de uma série de fontes.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
O Aquário e o Instituto de Pesquisa de Monterey Bay
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
colocaram o seu veículo submarino operado remotamente à disposição
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
para que eu pudesse testá-lo e nós pudessemos descobrir,
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
por exemplo, as cores de luz vermelha que nós teríamos que usar
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
para enxergarmos os animais, sem que eles nos enxergassem,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
e para conseguir fazer a água-viva eletrônica funcionar.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
E então você pode ver que tipo de operação isso realmente foi,
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
porque, quando moldei estes 16 LEDs azuis em epóxi --
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
e você pode ver no molde de epóxi que usamos --
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
a palavra "Ziploc" ainda estava visível.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Desnecessário dizer que com algo enjambrado dessa forma,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
houve muitas tentativas e atribulações para fazê-lo funcionar.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Mas chegou um momento em que tudo se encaixou
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
e tudo funcionou,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
e, inacreditavelmente, esse momento foi registrado
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
pelo fotógrafo Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
que coincidentemente estava lá naquele exato momento
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
quando descobrimos que tudo havia se encaixado.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
Aquela sou eu na esquerda,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
minha aluna de pós-graduação na época, Erica Raymond,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
e Lee Fry, o engenheiro do projeto.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
E nós postamos essa fotografia no nosso laboratório num local de honra,
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
com a seguinte legenda: "Engenheiro satisfazendo duas mulheres ao mesmo tempo."
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
E nós estávamos muito, muito felizes.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
A partir de então nós tinhamos um sistema
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
que poderíamos transportar para um local
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
que era uma espécie de oasis no fundo do oceano
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
e que possivelmente era patrulhado por grandes predadores.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
E então o local para qual o levamos
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
foi este chamado de bacia salina,
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
que fica na região norte do Golfo do México.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
É um local mágico.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
E eu sei que essa filmagem não parecerá muito coisa para vocês --
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
nós tinhamos uma máquina bem ruim na época --
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
mas eu estava extasiada.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Estamos na beira de uma bacia salina.
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
Há um peixe nadando em direção à maquina.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Ele está claramente à vontade conosco.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
E eu tinha a minha janela para as profundezas dos mares.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Eu, pela primeira vez, poderia ver o que os animais estavam fazendo lá embaixo
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
quando não estávamos lá para perturbá-los de alguma forma.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Passadas quatro horas,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
nós tínhamos programado a água-viva eletrônica
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
para ser acionada pela primeira vez.
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
86 segundos depois,
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
ela deu início ao seu display de girândola de luzes, e
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
nós gravamos isto.
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
Isto é uma lula, com mais de dois metros de comprimento,
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
que é uma novidade tão grande à ciência,
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
que ela sequer pode ser classificada em qualquer família científica conhecida.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
Eu não poderia ter pedido uma prova de conceito melhor que essa.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
E baseada nisso, retornei à Fundação de Ciência Nacional
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
e disse, "É isso que descobriremos."
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
E eles me deram os recursos necessários ao seu desenvolvimento correto,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
que desencadeou na primeira webcam do mundo das profundezas dos mares,
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
e que foi instalado no
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
Canyon de Monterey há um ano.
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
E agora, mais recentemente,
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
uma forma modular desse sistema,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
uma forma muito mais móvel,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
que é bem mais fácil para lançar e recuperar,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
e que espero poder utilizar nos "locais de eperança" da Sylvia
16:36
to help explore
417
996260
2000
para ajudar a explorar
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
e proteger essas áreas,
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
e, para mim, para aprender mais sobre
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
a bioluminescência nesses "locais de esperança".
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Então, uma das mensagens que eu deixo para vocês
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
é que ainda há muito para se explorar nos oceanos,
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
e como a Sylvia disse
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
nós estamos destruindo-os antes mesmo de saber o que eles contêm,
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
e ela tem razão.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Então, se algum dia, vocês tiverem a oportunidade
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
de descer num submersível,
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
digam sim, mil vezes sim,
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
e, por favor, desliguem as luzes.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Eu prometo, vocês vão adorar.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Obrigada.
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7