Edith Widder: Glowing life in an underwater world

88,300 views ・ 2010-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Evelina Capasso Revisore: Elena Montrasio
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
Seguendo l'idea di Jacques Cousteau, il quale diceva,
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
"La gente protegge cio' che ama,"
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
Oggi vorrei condividere con voi quello che io amo di piu' nell'oceano,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
e cioe' l'incredibile abbondanza e la varieta'
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
degli animali che ci vivono e che emettono luce.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
La mia passione e' cominciata con una curiosa muta da sub chiamata Vespa
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
Non e' un acronimo -- nel caso in cui qualcuno abbia pensato che mi riferissi all'insetto.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
Fu in origine pensata per essere usata nell'industria estrattiva in mare aperto
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
per immergersi sulle condotte petrolifere a profondita' di 2000 piedi (609.6m).
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Appena finito il mio Dottorato,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
la mia fortuna fu di entrare a far parte di un gruppo di ricercatori
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
che la usavano per la prima volta
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
come strumento per l'esplorazione oceanica.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Abbiamo fatto pratica in una vasca a Port Hueneme
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
e la mia prima immersione in mare aperto
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
e' stata nel Canale di Santa Barbara.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
Era un' immersione serale.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Mi sono immersa fino alla profondita' di 880 piedi (243.84m)
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
e ho spento le luci.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
E la ragione per cui ho spento le luci era perche' sapevo che avrei visto
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
questo fenomeno chiamato bioluminescenza
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
attraverso il quale gli animali emettono luce.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Ma ero completamente impreparata
01:11
for how much there was
23
71260
2000
a quanto intenso fosse
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
e quanto spettacolare.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
Ho visto catene di meduse chiamate sifonofori,
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
piu' lunghe di questa stanza,
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
emettere cosi' tanta luce
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
che potevo vedere quadranti e strumenti
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
dentro la mia muta, senza usare le mie luci,
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
e soffi e nubi
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
di quello che sembrava fumo blu luminoso
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
ed esplosioni di scintille
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
che schizzavano fuori dal braciere
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
proprio come quando mettiamo un ciocco di legno nel fuoco e le braci schizzano all'esterno,
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
ma queste erano braci blu, ed erano ghiacciate
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
Era da restare senza fiato
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
Ora, generalmente se qualcuno ha mai sentito parlare di bioluminescenza,
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
avra' sentito parlare di queste, le lucciole,
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
e ci sono alcuni altri oragnismi terrestri che emettono luce,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
insetti, vermi di terra, funghi.
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
Ma in generale, sulla terra, e' un fenomeno molto raro.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
Nell'oceano, questa e' la regola,
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
e non l'eccezione.
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
Se vado in mare aperto,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
piu' o meno ovunque nel mondo,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
e trascino una rete da 3000 piedi (914.4m) fino alla superficie,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
la maggior parte degli animali,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
anzi, in molte zone l'80-90%
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
degli animali che tiro su nella rete,
02:13
make light.
50
133260
2000
emettono luce.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
Questo crea degli spettacolari effetti luminosi.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Ora vorrei condividere con voi un breve filmato
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
che ho girato da un sommergibile.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
Inizialmente ho sviluppato questa tecnica lavorando da un piccolo
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
sommergibile monoposto chiamato Deep Rover
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
e poi l'ho adattata per usarla sul Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
che vedete qui.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Quindi, montato davanti all' oblo' di osservazione
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
potete vedere un cerchio di 3 piedi (0.91 m) di diametro
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
con un monitor davanti.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Dentro l'oblo' vicino a me ho una macchina fotografica intensificata
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
che e' sensibile come un occhio umano compleamente adattato al buio totale
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
benche' un po' sfuocato
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Qundi si accende la macchina, si spengono le luci.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
Quelle scintille che vedete non sono biolminescenza;
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
quello e' solo il rumore elettronico
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
di queste macchine fotografiche intensificate
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
La luminescenza non si vede finche' il sommergibile
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
non comincia a muoversi nell'acqua,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
ma non appena lo fa, gli animali che sbattono sul vetro
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
sono indotti ad emettere luce.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Ora, quando l'ho fatto per prima volta,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
quello che crecavo di fare era contare le sorgenti.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Conoscevo la mia velocita', conoscevo la superficie,
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
per cui potevo calcolare quante centinaia di sorgenti
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
c'erano per metro cubo.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Ma cominciai a pensare che potevo anche identificare gli animali
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
in base al tipo di emissioni che producevano.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
E cosi', eccoci nel Golfo del Maine
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
a 740 piedi (225,552).
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
Posso dare un nome a quasi tutto quello che vedete qui a livello di specie,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
per esempio quelle grandi esplosioni, scintille,
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
sono di un piccolo ctenoforo (una medusa)
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
e ci sono krill, altri crostacei
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
e meduse.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
Quello era uno degli ctenofori.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
E ho anche lavorato con tecnici di analisi di immagini al computer
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
per sviluppare un sistema automatico di riconoscimento
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
che riesce ad identificare questi animali
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
e poi estrarre le coordinate X,Y,Z del punto di impatto iniziale.
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
E possiamo quindi fare tutto quello che gli ecologi fanno sulla terra
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
e calcolare le distanze del piu' vicino.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
Ma non si deve sempre andare fino alle profondita' dell'oceano
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
per vedere simili spettacoli di luce.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
Infatti si possono vedere anche in superficie.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Questo e' un video, girato da Dr Mike Latz allo Scripps Institution,
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
di un delfino che nuota tra del plankton bioluminescente.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
E non e' in un luogo esotico
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
come una delle baie della luminescenza a Porto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
questo e' stato girato nel porto di San Diego.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
E a volte questo fenomeno e' visibile anche in luoghi piu' vicini
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
grazie alle prue delle navi --
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
le toilettes, per tutti gli amanti della terra ferma in ascolto --
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
usano acqua di mare non filtrata
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
che spesso contiene plankton bioluminescente,
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
per cui se barcollate verso prua la sera tardi,
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
e siete alla disperata ricerca di un bagno
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
tanto da dimenticare di accendere la luce,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
potreste pensare di essere protagonisti di un'esperienza mistica.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Ora, come fa una creatura vivente ad emettere luce?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Beh, questa era la domanda che, nel diciannovesimo secolo,
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
il fisiologo francese Raphael Dubois
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
si fece a proposito di questa vongola bioluminescente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
La pesco' e riusci' ad estrarne alcune sostanze chimiche,
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
una, l'enzima che chiamo' luciferasi,
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
il substrato, che chiamo' luciferina
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
come Lucifero il Portatore di Luce.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
Quella terminologia e' rimasta, ma in effetti non si riferisce ad una specifica sostanza
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
perche' queste sostanze si trovano in tante forme diverse.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
In effetti, la maggior parte delle persone
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
che studiano la bioluminescenza oggi
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
si concentrano sulla chimica perche' queste sostanze
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
si sono dismostrate davvero importanti
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
per sviluppare agenti antibatterici,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
medicine per combattere il cancro,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
testare la presenza di vita su Marte,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
rilevare la presenza di contaminanti nell'acqua,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
che e' il modo in cui noi li usiamo a ORCA.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
Nel 2008,
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
il Premio Nobel per la Chimica
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
e' stato assegnato per un lavoro fatto
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
su una molecola chiamata proteina della fluorescenza verde,
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
che e' stata isolata dal componente chimico bioluminescente
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
di una medusa,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
ed e' stata paragonata all'invenzione del microscopio,
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
per l'impatto che ha avuto
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
sulla biologia cellulare e sull'ingegneria genetica.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Un'altra cosa che queste molecole ci dicono
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
e' che, a quanto pare, la bioluminescenza si e' evoluta
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
almeno 40 volte, forse 50
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
nella storia dell'evoluzione,
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
il che e' una chiara indicazione
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
di quanto sorprendentemente importante
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
sia questo aspetto per la sopravvivenza.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
E allora, che cosa, nella bioluminescenza
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
e' cosi'importante per cosi' tanti animali?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Beh, per gli animali che cercano di evitare i predatori
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
nascondendosi nel buio,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
la luce puo' sempre tornare utile
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
per le tre principlai funzioni che gli animali devono svolgere per sopravvivere,
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
e cioe' trovare cibo,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
attirare un partner ed evitare di essere mangiati.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Per cui, per esempio, questo pesce
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
ha una luce frontale dietro l'occhio
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
che usa per trovare cibo
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
o attrarre un partner.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
E quando non la usa, la puo' ritrarre nella testa
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
proprio come le luci anteriori di una Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
Questo pesce in effetti ha degli abbaglianti.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
E questo pesce, che e' uno dei miei preferiti,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
ha tre luci frontali ad entrambi i lati della testa.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Ora, questa e' blu,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
e questo e' il colore della bioluminescenza nell'oceano
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
perche' l'evoluzione ha selezionato
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
il colore che viaggia piu' velocemente nell'acqua di mare
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
per ottimizzare la comunicazione.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
Per questo motivo, molti animali emettono luce blu,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
e molti animali possono vedere solo la luce blu,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
ma questo pesce e' un'affascinante eccezione
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
perche' ha due organi che emettono luci rosse.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
E io non ho idea del perche' ce ne siano due,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
ed e' qualcosa che vorrei scoprire un giorno.
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
Per cui, lui puo' vedere non solo la luce blu,
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
ma anche la luce rossa.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
Quindi usa la sua bioluminescenza rossa come un mirino
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
per riuscire a ad avvicinarsi silenzioso a quegli animali
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
che sono ciechi alla luce rossa
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
e poterli vedere senza essere visto.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
Ha anche un piccola barbetta
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
con un'esca blu luminescente
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
che usa per attirare prede da lontano.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
E molti animali usano la loro bioluminescenza come esca.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Questo e' un altro dei miei pesci preferiti.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
E' un pesce vipera, e ha un'esca
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
all'estremita' di una lunga antenna che usa per pescare
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
e che si inarca davanti alla mascella dai denti sporgenti
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
da cui deriva il suo nome.
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
I denti di questo pesce sono cosi' lunghi
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
che se si chiudessero completamente nella bocca del pesce,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
gli si conficcherebbero nel cervello.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
Invece, si posizionano in scanalature
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
all'esterno della testa.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Questo e' l'albero di Natale dei pesci.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
Tutto in questo pesce si accende.
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
Non ha solo l'esca;
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
ha una torcia incastonata.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
Ha sulla pancia questi organi luminescenti che sembrano gioielli
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
che usa per un tipo di mimetismo
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
che nasconde la sua ombra,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
per cui, quando nuota e c'e' un predatore che guarda dal basso,
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
questo lo rende invisibile.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
Ha organi luminescenti nella bocca.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
Ha organi luminescenti in ogni squama, nelle pinne,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
in uno strato di muco sul dorso e nella pancia,
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
tutti con uno scopo specifico,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
alcuni li conosciamo, altri no.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
E noi abbiamo parecchie informazioni sulla luminescenza grazie a Pixar,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
e sono molto grata a Pixar per aver condiviso
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
il mio argomento preferito con cosi' tanta gente.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
Speravo che, con il loro budget,
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
avrebbero potuto spendere un pochino di piu'
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
per pagare la consulenza di un povero laureato morto di fame,
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
che avrebbe potuto dir loro che quelli sono gli occhi
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
di un pesce che e' stato conservato in formalina.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Questi sono gli occhi di una rana pescatrice viva.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
Ecco, ha un'esca che sporge
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
davanti a questa trappola vivente
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
fatta di denti affilati,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
che servono per attirare una ignara preda.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
E questo ha un'esca
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
con tutta una serie di fili interessanti che fuoriescono.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
Noi credevamo che le diverse forme delle esche
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
servissero ad attirare diversi tipi di prede,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
ma poi l'analisi dei contenuti stomacali di questi pesci
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
fatta da ricercatori, o piu' verosimilmente dai loro studenti laureati,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
ha rivelato che
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
mangiano tutti piu' o meno le stesse cose.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Quindi, ora crediamo che le diverse forme delle esche
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
servano al maschio per riconoscere la femmina
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
nel mondo delle rane pescatrici,
09:12
because many of these males
231
552260
2000
perche' molti di questi maschi
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
sono conosciuti come maschi nani.
09:16
This little guy
233
556260
2000
Questo piccolino qui
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
non sembrerebbe capace di provvedere a se stesso.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
Non ha esca per attrarre il cibo
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
ne' denti per mangiarlo quando si avvicina.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
La sua unica speranza di sopravvivere in questo mondo
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
e' quella di fare il gigolo'.
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Deve trovarsi una compagna
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
e attaccarsi a lei per vivere.
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Quindi questo piccolino
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
si e' trovato questa compagna,
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
e noterete che ha il buonsenso
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
di attaccarvisi in un modo per cui non ha bisogno di guardarla.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(Risate)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Ma sa comunque distinguere cosa e' buono per lui,
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
e quindi suggella la relazione con un bacio eterno.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
La sua carne si fonde con quella di lei,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
il sangue di lei fluisce nel corpo di lui,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
e lui non diventa altro che una piccola sacca di sperma.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(Risate)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Bene, questa e' la liberazione della donna in versione profondita' oceaniche.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Lei sa sempre dove si trova lui,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
e non deve essere monogama,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
infatti alcune di queste femmine
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
portano molti maschi attaccati a sé.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Quindi usano la luce per trovare cibo, per attirare dei partner.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
La usano per difesa, in molti modi diversi.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Molti di loro possono rilasciare la propria luciferina, nell'acqua
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
proprio come fa un calamaro quando rilascia una nuvola di inchiostro.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Questo gamberetto in effetti
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
rilascia luce dalla bocca
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
come un drago sputafuoco
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
con lo scopo di accecare o distrarre questo pesce vipera
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
cosi' da poter scappare a nuoto nel buio.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
E ci sono molti animali che possono fare lo stesso.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Ci sono le meduse, c'e' il calamaro,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
c'e' un'infinita' di vari crostacei.
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
C'e' persino un pesce che riesce a farlo.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Questo pesce si chiama 'shining tubeshoulder'
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
perche' in effetti ha un tubo sulla sua spalla
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
che emette spruzzi di luce.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
E sono stata abbastanza fortunata da catturare uno di questi
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
durante una campagna di pesca
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
al largo della costa nord occidentale dell'Africa per conto di "Pianeta Blu,"
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
per il settore profondita' di "Pianeta Blu."
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Stavamo usando una rete da pesca speciale
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
per cui eravamo in grado di portare quasti animali vivi in superficie.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
Per cui ne abbiamo catturato uno, e l'ho portato in laboratorio.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
Ecco che lo tengo in mano,
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
e sto per toccargli il tubo sulla spalla,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
e quando lo faccio, vedrete che mostrera' la bioluminescenza.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
La cosa che mi ha scioccato
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
non e' soltanto la quantita' di luce,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
ma il fatto che non si tratti solo di luciferina e luciferasi.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
Nel caso di questo pesce, sono cellule intere
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
con nuclei e membrane.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
Da un punto di vista energetico, e' molto dispendioso per questo pesce,
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
e non abbiamo idea del perche' lo faccia.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
Un altro grande mistero che deve essere risolto.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Ora, un'altra forma di difesa
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
e' una cosa chiamata sistema di allarme.
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
Proprio come voi avete un sistema di allarme sulla macchina.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
Il clacson e le luci lampeggianti
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
hanno il compito di attirare l'attenzione, si spera,
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
della polizia che verra' ad arrestare il ladro.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
Quando un animale e' catturato nelle fauci di un predatore,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
la sua unica speranza di fuga potrebbe essere
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
quella di attirare l'attenzione di qualcosa piu' grande e piu' cattivo,
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
che attacchi il predatore,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
offrendo loro una speranza di fuga.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
Questa medusa, per esempio, ha
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
un modo spettacolare di mostrare la bioluminescenza.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Qui siamo noi che la seguiamo dal sommergibile.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
Quella non e' luminescenza, quella e' luce riflessa dalle gonadi.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
L'abbiamo catturata con uno strumento molto speciale situato davanti al sommergibile
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
che ci permette di portarla in superficie intatta,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
e portarla nel laboratorio della nave.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
Per ottenere la scena che state per vedere
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
tutto quello che ho fatto e' stato toccarla una volta al secondo
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
sull'anello nervoso con un aculeo affilato
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
che somiglia al dente affilato di un pesce.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
Ed una volta iniziato questo fenomeno, non la sto piu' toccando.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
Questo e' un incredibile spettacolo di luce,
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
una ruota di fuochi di luce.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
Ho fatto alcuni calcoli che dimostrano che questo puo' essere visto
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
da 300 piedi (91.44m) di distanza da un predatore.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
E ho pensato
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
che in effetti avrebbe costituito un'ottima esca.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Infatti, uno degli aspetti piu' frustranti
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
dell'esplorazione delle profondita' marine
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
e' il sapere quanti animali ci sono nell'oceano di cui non sappiamo nulla
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
a causa del modo in cui noi esploriamo gli oceani.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
Il modo principale in cui apprendiamo che cosa vive nell'oceano,
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
consiste nel trascinare delle reti dietro le navi.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
E vi sfido a dirmi il nome di un'altra branca della scienza
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
che ancora dipende da tecnologie vecchie cent'anni.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
L'altro principale modo di andare sott'acqua
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
e' con sommergibili e veicoli guidati a distanza.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
Ho fatto centinaia di immersioni nei sommergibili.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Quando siedo in un sommergibile pero',
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
so per certo che non sono per nulla discreta.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
Ho luci brillanti e motori rumorosi.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
Qualsiasi animale di buonsenso si allontanera' subito.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Per cui, per tanto tempo ho cercato
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
di inventare un modo diverso di esplorare.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
E cosi', un po' di tempo fa, mi e' venuta l'idea di un sistema di macchine fotografiche.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
Non e' esattamente scienza pura. Lo chiamiamo Occhio-nel-Mare.
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
I ricercatori hanno fatto questo per anni sulla terra,
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
noi semplicemente usiamo un colore che gli animali non possono vedere
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
e una macchina fotografica che puo' vedere quel colore.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
Non si possono usare gli infrarossi nel mare.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
Noi usiamo la far-red light, ma anche questa da' problemi
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
perche' viene assorbita troppo in fretta.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
Costruita una macchina fotografica intensificata,
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
volevo fare questa medusa elettronica.
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
Il fatto e' che, nella scienza,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
devi comunicare alle agenzie che elargiscono i fondi che cosa hai intenzione di scoprire
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
prima che queste ti diano i soldi.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
E io non sapevo che cosa avrei scoperto,
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
per cui non sono riuscita ad ottenere fondi.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Cosi' ho messo insieme questa, ho coinvolto la Harvey Mudd Engeneering Clinic
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
per realizzarla inizialmente come progetto di laurea,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
e poi ho raccolto dei fondi da una serie di fonti diverse.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
Monterey Bay Aquarium and Research Institute
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
mi ha concesso l'uso del proprio veicolo comandato a distanza (ROV)
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
per testarla, e siamo riusciti a capire,
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
vedete, per esempio, quale colore di luce rossa usare
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
per vedere gli animali senza essere visti da loro,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
e far funzionare la medusa elettronica.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
E potete capire che operazione in economia questa sia stata
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
perche', quando ho modellato questi 16 LED blu in resina epossidica ...
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
e potete vedere che nello stampo di resina che abbiamo usato
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
e' ancora visibile la parola Ziploc.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Inutile dirlo, quando stavamo mettendo insieme tutto questo,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
abbiamo avuto non pochi problemi per farlo funzionare.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Ma arriva il momento in cui tutto avviene all'improvviso,
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
e tutto funziona,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
e, per fortuna, quel momento e' stato filmato
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
dal fotografo Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
che e' capitato li' in quel preciso momento
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
in cui abbiamo scoperto che tutto funzionava.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
Quella sono io sulla sinistra,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
la mia studentessa in quel periodo, Erica Raymond,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
e Lee Fry, l'ingegnere del progetto.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
E queste fotografie sono state affisse in un posto d'onore nel nostro laboratorio
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
con la didascalia: "Un ingegnere che soddisfa due donne alla volta."
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
E noi eravamo felicissimi, davvero felici.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
Quindi adesso possediamo un sistema
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
che possiamo portare in giro,
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
una specie di oasi sul fondo dell'oceano
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
che potrebbe essere controllato da grandi predatori.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
E cosi', il posto in cui lo abbiamo portato
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
e' stato questo, chiamato pozza di salamoia
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
che si trova nella parte nord del Golfo del Messico.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
E' un posto magico.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
E capisco che questo spezzone non vorra' dir nulla per voi -
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
avevamo una macchina fotografica scadente a quei tempi -
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
ma io ero in estasi.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Siamo sul bordo della pozza di salamoia.
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
c'e' un pesce che nuota verso la macchina fotografica.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Chiaramente non lo stiamo disturbando.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
E io avevo la mia finestra sulle profondita' marine.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Io, per la prima volta, potevo vedere cosa gli animali stavano facendo laggiu'
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
mentre noi non eravamo li' a disturbarli in nessun modo.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Quattro ore dopo il lancio,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
avevamo programmato che la medusa elettronica
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
si azionasse per la prima volta.
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
86 secondi dopo
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
ha cominciato a roteare
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
ed abbiamo filmato questo:
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
e' un calamaro, e' lungo piu' di 1,83 metri,
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
ed e' talmente sconosciuto alla scienza,
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
da non poter essere classificato in alcuna delle famiglie tassonomiche note.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
Non avrei potuto chiedere esempio migliore per provare questo concetto.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
E sulla base di tutto questo, sono tornata alla National Science Fundation
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
e ho detto, "Questo e' quello che scopriremo."
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
E cosi' mi hanno dato abbastanza soldi per farlo come si deve,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
il che ha voluto dire costruire la prima webcam da profondita' al mondo,
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
che e' stata installata nel
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
Monterey Canyon per tutto lo scorso anno.
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
E ora, piu' di recente,
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
una struttura modulare per questo sistema,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
una forma molto piu' mobile,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
molto piu' semplice da lanciare e recuperare,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
che spero possa essere usata nel Sylvia's "hope spots"
16:36
to help explore
417
996260
2000
per aiutare ad esplorare
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
e proteggere queste aree,
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
e per me, approfondire la conoscenza sulla
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
bioluminescenza in questi "hope spots."
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Percio' quello che dobbiamo imparare da questa esperienza
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
e' che c'e' ancora molto da esplorare negli oceani,
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
e Sylvia ha detto
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
che stiamo distruggendo gli oceani prima ancora di sapere che cosa contengano,
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
e ha ragione.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Quindi se mai avrete la possibilita'
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
di immergervi con un sommergibile
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
dite si', mille volte, si'
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
e per favore spegnete le luci.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Vi assicuro, sara' incredibile.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Grazie.
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7