Edith Widder: Glowing life in an underwater world

88,300 views ・ 2010-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
No espírito de Jacques Cousteau, que disse:
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
"As pessoas protegem aquilo que amam",
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
quero contar-vos hoje o que mais gosto no oceano
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
que é o incrível número e variedade
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
de animais que têm luz.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
A minha paixão começou com este fato de mergulho estranho, chamado Wasp.
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
Não é um acrónimo — houve alguém que o achou parecido com a vespa.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
Foi criado para ser usado na indústria petrolífera
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
para mergulho nas plataformas petrolíferas até uma profundidade de 600 metros.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Quando acabei o doutoramento,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
tive a sorte de ser incluído num grupo de cientistas
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
que o estavam a usar pela primeira vez,
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
para a exploração oceânica.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Treinámos num tanque em Port Hueneme,
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
e depois, o meu primeiro mergulho no oceano
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
foi no Canal de Santa Bárbara.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
Foi um mergulho à noite.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Desci à profundidade de 250 metros
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
e apaguei as luzes.
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
Apaguei as luzes porque sabia que ia ver
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
o fenómeno dos animais a emitir luz,
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
chamado bioluminescência.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Mas não estava minimamente preparada
01:11
for how much there was
23
71260
2000
para a quantidade que eram
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
nem para o espetacular que era.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
Vi correntes de medusas chamadas sifonóforas
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
mais compridas do que esta sala,
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
emitindo tanta luz
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
que eu conseguia ler os mostradores e os instrumentos
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
do fato de mergulho, sem lanterna
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
e ondas e vapores
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
do que parecia ser uma nuvem azul luminoso;
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
e explosões de faíscas
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
que saltavam dos propulsores,
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
tal como quando atiramos um cavaco para a fogueira
e as brasas fazem redemoinhos cintilantes
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
mas ali eram brasas frias, azuis.
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
Era uma coisa deslumbrante.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
As pessoas, geralmente, conhecem a bioluminescência
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
destes bichinhos: os pirilampos.
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
Há outros animais terrestres que também emitem luz
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
— alguns insetos, vermes, fungos —
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
mas, em geral, em terra, são muito raros.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
No oceano, é a regra geral, em vez de exceção.
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
Se mergulharmos no oceano,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
praticamente em qualquer parte do mundo,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
e arrastarmos uma rede a 900 metros de profundidade,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
a maior parte dos animais
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
— em muitos locais, 80 a 90%
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
dos animais que apanharmos nessa rede —
02:13
make light.
50
133260
2000
emitem luz.
Isto origina espetáculos de luz fantásticos.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Vou mostrar-vos um pequeno vídeo
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
que filmei num submersível.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
Desenvolvi esta técnica, a trabalhar
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
num pequeno submersível unipessoal chamado Deep Rover
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
e depois adaptei-o para usar no Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
que estão a ver ali.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Em frente da esfera de observação
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
está montada uma argola com 90 cm de diâmetro
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
com um monitor ecrã.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Dentro da esfera, comigo, há uma câmara ultra sensível,
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
quase tão sensível como um olho humano adaptado à escuridão,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
embora um pouco desfocada.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Ligamos a câmara e apagamos as luzes.
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
Aquela faísca que veem não é luminescência,
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
é apenas ruído eletrónico nestas câmaras ultra sensíveis.
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
Só vemos luminescência quando o submersível
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
começa a mover-se pela água.
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
Logo que se move, os animais que tocam no ecrã
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
são estimulados e produzem bioluminescência.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Quando fiz isto pela primeira vez,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
estava a tentar contar o número de fontes.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Sabia qual era a velocidade, conhecia a área,
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
podia calcular quantas centenas de fontes haveria por metro cúbico.
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Mas comecei a perceber que podia identificar os animais
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
pelo tipo de faíscas que produziam.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
Aqui, no Golfo do Maine,
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
a 230 metros,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
consigo nomear quase tudo o que veem, a nível das espécies.
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
Aquelas grandes explosões, aquelas faíscas,
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
são de uma pequena água-viva,
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
há "krill" e outros tipos de crustáceos e de medusas.
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
Ali vai outra água-viva.
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
Tenho trabalhado com engenheiros de análise de imagens de computador
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
para desenvolver sistemas de reconhecimento automático
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
que possam identificar estes animais
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
e depois extrair as coordenadas XYZ do ponto de impacto inicial.
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
Podemos fazer o tipo de coisas que os ecologistas fazem em terra
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
e calcular as distâncias dos vizinhos mais próximos.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
Nem sempre é preciso mergulhar ao fundo do oceano
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
para ver um espetáculo de luz como este.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
Podemos vê-lo à superfície.
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Isto foi filmado pelo Dr. Mike Latz da Scripps Institution,
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
de um golfinho a nadar no meio de plâncton bioluminescente.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
E não é em nenhum local exótico,
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
como uma das baías bioluminescentes em Puerto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
foi filmado no porto de San Diego.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
Por vezes, até vemos mais perto do que isto
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
porque os sanitários dos barcos
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
— as sanitas para os que amam a terra e estejam a ouvir —
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
são lavadas com água do mar não filtrada
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
que quase sempre contém plâncton bioluminescente.
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
Portanto, se forem à casa de banho, à noite,
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
e estiverem tão enjoados
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
que se esqueçam de acender a luz
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
podem julgar que estão a ter uma experiência religiosa.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Como é que um ser vivo cria luz?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Foi a pergunta que Raphael Dubois,
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
um fisiologista francês do século XIX
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
fez em relação a esta amêijoa bioluminescente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
Triturou-a e conseguiu extrair alguns químicos;
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
uma enzima, a que chamou luciferase;
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
um substrato, a que chamou luciferina,
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
de acordo com Lúcifer, o Portador da Luz.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
Esta terminologia manteve-se, mas não se refere a químicos específicos
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
porque estes químicos aparecem em muitas formas diferentes.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
Na verdade, a maioria das pessoas que estuda hoje a bioluminescência
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
estão concentradas na química,
porque estes químicos revelaram-se tão valiosos
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
para desenvolver agentes antibacterianos,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
drogas de combate ao cancro,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
testes para a presença de vida em Marte,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
para detetar poluentes nas águas
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
— que é o que usamos na ORCA.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
Em 2008,
o Prémio Nobel da Química
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
foi premiado pelo trabalho feito
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
numa molécula chamada proteína fluorescente verde
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
que foi isolada na química bioluminescente de uma medusa.
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
Foi comparada à invenção do microscópio
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
em termos do impacto que teve
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
na biologia celular e na engenharia genética.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Outra coisa que todas estas moléculas nos revelam
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
é que, segundo parece, a bioluminescência evoluiu
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
pelo menos 40 vezes, talvez até 50 vezes, em separado
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
na história da evolução,
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
o que é uma clara indicação
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
de como esta característica
é espetacularmente importante para a sobrevivência.
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
O que é que há na bioluminescência
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
que é tão importante para tantos animais?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Mesmo para os animais que tentam evitar os predadores,
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
mantendo-se na escuridão,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
a luz pode ser muito útil para as três coisas básicas
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
que os animais têm que fazer para sobreviverem:
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
ou seja, encontrar comida,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
atrair um parceiro e evitar ser comido.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Por exemplo, este peixe
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
tem uma luz incorporada por detrás do olho
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
que pode usar para encontrar comida
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
ou atrair um parceiro para acasalar.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
Quando não está a usá-la, enrola-a atrás da cabeça,
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
tal como os faróis de um Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
Este peixe tem luzes fortes.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
E este peixe, que é um dos meus preferidos,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
tem três luzes de cada lado da cabeça.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Esta aqui é azul,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
é a cor mais bioluminescente do oceano
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
porque a evolução selecionou a cor
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
que viaja mais depressa através da água do mar,
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
a fim de otimizar a comunicação.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
A maioria dos animais emite luz azul
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
e a maioria dos animais só consegue ver luzes azuis,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
mas este peixe é uma exceção fascinante
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
porque tem dois órgãos de luz vermelha.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
Não faço ideia porque é que são dois
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
— é uma coisa que quero descobrir um dia —
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
e não só consegue ver luz azul
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
como consegue ver luz vermelha.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
Usa a bioluminescência vermelha como a mira de um atirador furtivo
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
para conseguir atacar animais
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
que sejam cegos à luz vermelha
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
e conseguir vê-los sem ser visto.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
Também tem aqui uma pequena barbela no queixo
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
com um engodo luminescente azul
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
que usa para atrair uma presa muito distante.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
Muitos animais usam a sua bioluminescência como um engodo.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Este é outro dos meus peixes preferidos.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
É um Chauliodus, que tem um engodo
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
na ponta de uma comprida cana de pesca
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
que faz um arco em frente da maxila com dentes
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
que lhe dá o nome de "peixe-víbora".
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
Os dentes deste peixe são tão compridos
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
que, se se fechassem dentro da boca do peixe,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
trespassavam-lhe o próprio cérebro.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
Em vez disso, eles deslizam em sulcos do lado de fora da cabeça.
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Este é um peixe como uma árvore de Natal.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
Neste peixe, tudo se ilumina,
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
não é só aquele engodo.
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
Tem uma lanterna incorporada.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
Tem no ventre estes pequenos órgãos, que parecem joias
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
que usa como uma espécie de camuflagem
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
que elimina a sombra dele,
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
por isso, quando anda a nadar e há um predador a olhar para cima,
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
faz-se desaparecer.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
Tem órgãos luminosos na boca,
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
tem órgãos luminosos em todas as escamas, nas barbatanas,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
numa camada de muco no dorso e no ventre,
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
usados para coisas diferentes
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
— algumas das quais conhecemos, outras não.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
Graças à Pixar, sabemos algumas coisas sobre a bioluminescência,
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
e agradeço imenso à Pixar
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
por partilhar o meu tópico favorito com tanta gente.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
Gostava que, com o orçamento que têm,
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
pudessem ter gasto só um pouquinho de mais dinheiro
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
para pagar uma consulta a um estudante pobre e esfomeado
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
que lhes podia ter dito que aqueles são olhos
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
de um peixe conservado em formol.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Estes são os olhos de um xarroco vivo.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
Tem um engodo que se projeta
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
em frente desta autêntica ratoeira viva
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
de dentes aguçados como agulhas
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
para atrair uma presa desprevenida.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
Este tem um engodo
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
com todo o tipo de interessantes fios que saem dele.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
Pensávamos que as diferentes formas dos engodos
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
seriam para atrair diferentes tipos de presas
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
mas, ao analisar o conteúdo dos estômagos destes peixes,
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
os cientistas, ou melhor, os seus alunos em pós-graduação,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
revelaram que todos eles comem praticamente a mesma coisa.
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Agora, achamos que as diferentes formas dos engodos
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
são como os machos reconhecem as fêmeas
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
no mundo dos xarrocos
09:12
because many of these males
231
552260
2000
porque muitos destes machos são conhecidos por machos anões.
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
09:16
This little guy
233
556260
2000
Este pequenote
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
não tem meios visíveis de se sustentar por si mesmo.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
Não tem engodo para atrair comida
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
nem dentes para comê-la, se conseguir apanhá-la.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
A sua única esperança de existir neste planeta
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
é como "gigolo".
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Tem que arranjar uma miúda e conservá-la toda a vida.
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Então, este pequenote encontrou a sua miúda.
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
Reparem que teve o bom senso
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
de se atracar de uma forma que nem tem que olhar para ela.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(Risos)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Mas distingue uma coisa boa quando a vê
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
e sela a sua relação com um beijo eterno.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
A carne dele funde-se com a carne dela.
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
a corrente sanguínea dela cresce dentro do corpo dele
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
e ele passa a ser apenas um pequeno saco de esperma.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(Risos)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Esta é a versão do mar profundo da libertação das mulheres.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Ela sabe sempre onde ele está
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
mas não tem que ser monógama,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
porque algumas destas fêmeas
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
aparecem com vários machos pendurados.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Usam-nos para encontrar comida, para atrair parceiros.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
Usam-na para defesa, de diversas formas.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Muitos libertam a luciferina ou a luciferase na água
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
tal como uma lula ou um polvo libertam uma nuvem de tinta.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Este camarão que cospe luz pela boca
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
como um dragão que respira chamas
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
para cegar ou distrair o peixe-víbora
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
e permitir que o camarão fuja para a escuridão.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
Há imensos animais diferentes que fazem o mesmo.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Há as medusas, há as lulas,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
há uma série enorme de diversos crustáceos,
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
até há peixes que fazem isso.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Este peixe chama-se "tubo luminoso"
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
porque tem um tubo no ombro
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
que pode esguichar luz.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
Tive imensa sorte de capturar um desses
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
quando estávamos numa expedição de arrasto
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
ao largo da costa noroeste de África para "O Planeta Azul"
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
para a parte profunda de "O Planeta Azul".
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Estávamos a usar uma rede de arrasto especial
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
que nos permitia apanhar estes animais vivos.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
Capturámos um deles e levei-o para o laboratório.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
Estou a agarrar nele
e estou quase a tocar no tubo do ombro.
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
Quando o faço, verão a bioluminescência a aparecer.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
Para mim, o que é espantoso
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
não é apenas a quantidade de luz,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
mas o facto de que não é só luciferina e luciferase.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
Para este peixe, são células inteiras com núcleos e membranas.
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
Do ponto de vista energético, sai muito caro o peixe fazer isto
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
e não fazemos ideia de qual a razão
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
— mais um dos grandes mistérios que precisa de ser desvendado.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Outra forma de defesa é uma coisa chamada um "alarme anti-ladrões"
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
— tal como temos um alarme antirroubo no carro,
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
uma buzina e luzes faiscantes
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
que se destinam a atrair a atenção da polícia,
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
para correr com o ladrão —
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
quando um animal é apanhado por um predador,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
a única esperança de poder fugir
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
é atrair a atenção de outro maior e mais perigoso
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
que ataque o atacante,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
proporcionando-lhe uma hipótese de fugir.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
Esta medusa, por exemplo,
exibe uma bioluminescência espetacular.
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Isto somos nós no submersível.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
Isto não é luminescência, é luz refletida emitida pelas gónadas.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
Capturámo-la num aparelho especial na frente do submersível
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
que nos permite obtê-la em condições bem preservadas,
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
levá-la no barco para o laboratório.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
Depois, para gerar a exibição que vão ver
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
bastou tocar-lhe de segundo a segundo
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
no nervo com um palito
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
que é como um dente aguçado de um peixe.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
Logo que esta exibição começa, eu deixo de tocar-lhe.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
É um espetáculo de luzes incrível.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
É uma girândola de luzes.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
Fiz cálculos que mostram que este espetáculo pode ser visto
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
a uns 90 metros do predador.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
Pensei:
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
"Isto pode funcionar como um ótimo engodo".
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Uma das coisas que me frustrava
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
enquanto exploradora do mar profundo,
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
é quantos animais haverá no oceano de que não conhecemos nada
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
por causa da forma como exploramos o oceano.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
A forma primária que conhecemos o que vive no oceano
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
é irmos lá e arrastar redes atrás de barcos.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
Desafio-vos a nomear qualquer outro ramo da ciência
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
que ainda dependa de tecnologias com centenas de anos.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
A outra forma primária é irmos lá abaixo
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
com submersíveis e veículos manobrados à distância.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
Fiz centenas de mergulhos em submersíveis.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Mas, quando me sento num submersível,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
sei que sou muito invasiva
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
— tenho luzes brilhantes e propulsores barulhentos —
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
qualquer animal com sentidos vai desaparecer durante muito tempo.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Há muito tempo que desejava
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
ter uma forma diferente de explorar.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
Assim aqui há tempos, tive a ideia de um sistema de câmaras.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
Não é nada de especial, Chamamos-lhe o Olho-no-Mar.
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
Os cientistas há anos que fazem isto;
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
usamos uma cor que os animais não veem
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
e uma câmara que veja essa cor.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
Não podemos usar infravermelhos no mar.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
Usamos luz vermelha extrema, mas mesmo essa é um problema
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
porque é absorvida muito rapidamente.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
Fiz uma câmara super sensível
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
queria fazer uma medusa eletrónica.
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
O problema é que, em ciência,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
temos que dizer às agências financiadoras o que vamos descobrir
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
antes de nos darem o dinheiro.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
Eu não sabia o que ia descobrir
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
e, por isso, não podia obter financiamento para isto.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Assim, fui eu que a fiz e consegui que a Clínica de Engenharia de Harvey Mudd
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
o apoiasse, como um projeto de pós-graduação
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
e angariei fundos de várias origens.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
O Instituto de Investigação do Aquário da Baía de Monterey
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
emprestou-me o seu veículo manobrado à distância
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
para eu poder testá-lo e poder verificar,
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
por exemplo, que tons de vermelho tínhamos que usar
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
para podermos ver os animais, sem eles nos verem
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
e pôr a medusa eletrónica a funcionar.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
Podem ver até que ponto esta operação foi muito limitada,
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
porque quando testei estes 16 LED azuis em epoxy
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
— ainda podem ver a palavra Ziploc no molde de epoxy
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
que nós utilizámos.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Nem é preciso dizer, quando amontoamos as coisas deste modo,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
aparecem muitas provações e atribulações.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Mas chegou uma altura em que tudo se compôs
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
e tudo funcionou.
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
Felizmente, esse momento foi captado
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
pelo fotógrafo Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
que descobrimos estar ali no exato momento
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
em que descobrimos que tudo funcionava bem.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
Aquele sou eu, à esquerda,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
a minha aluna de pós-graduação. Erika Raymond
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
e Lee Fry, que foi o engenheiro do projeto.
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
Temos esta fotografia pendurada no laboratório em lugar de honra
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
com a legenda: "Engenheiro a agradar a duas mulheres ao mesmo tempo".
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
Estávamos imensamente contentes.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
Agora já tínhamos um sistema
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
que podíamos levar para qualquer sítio
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
que fosse como um oásis no fundo do oceano
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
que pudesse ser patrulhado por grandes predadores.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
Assim, levámo-lo a um local
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
chamado Brine Pool,
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
que se situa na parte norte do Golfo do México.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
É um sítio mágico.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
Esta sequência não vai ser uma coisa como nunca viram
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
— tínhamos uma câmara medíocre nessa época —
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
mas eu fiquei extasiada.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Estávamos à beira da Brine Pool,
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
havia um peixe a nadar na direção da câmara.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Não estava perturbado com a nossa presença.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
Eu tinha uma janela para o mar profundo.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Pela primeira vez, via o que os animais andavam ali a fazer
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
quando não estávamos a perturbá-los.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Quatro horas em observação,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
tínhamos programado que a medusa eletrónica
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
iria aparecer pela primeira vez.
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
Oitenta e seis segundos depois de ela começar
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
com a sua exibição em girândola,
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
registámos isto:
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
Isto é uma lula, com mais de 1,80 m de comprimento.
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
É tão nova para a ciência
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
que não pode ser colocada em nenhuma família científica conhecida.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
Eu não podia ter pedido melhor prova do conceito.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
Com base nisso, voltei à Fundação Nacional de Ciências e disse:
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
"Isto é o que vamos descobrir".
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
Deram-me dinheiro suficiente para fazer as coisas
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
incluindo o aperfeiçoamento da primeira câmara para o mar profundo
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
que foi instalada no Canyon de Monterey no ano passado.
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
Agora, mais recentemente,
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
uma forma modular deste sistema,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
uma forma muito mais móvel,
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
que é muito mais fácil de lançar e de recuperar,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
que, segundo espero, pode ser usada nos "locais de esperança" de Sylvia
16:36
to help explore
417
996260
2000
para ajudar a explorar e a proteger essas zonas
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
e, para mim, aprender mais
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
sobre a bioluminescência nesses "locais de esperança".
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Uma das mensagens para levar para casa
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
é que ainda há muito a explorar nos oceanos.
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
Sylvia disse
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
que estamos a destruir os oceanos ainda antes de sabermos o que eles contêm
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
e tem razão.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Por isso, se alguma vez tiverem a oportunidade
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
de mergulhar num submersível,
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
digam sim — mil vezes sim —
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
e, por favor, apaguem as luzes.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Garanto que vão adorar.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7