Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder: Vida luminosa en un mundo subacuático

88,300 views

2010-04-19 ・ TED


New videos

Edith Widder: Glowing life in an underwater world

Edith Widder: Vida luminosa en un mundo subacuático

88,300 views ・ 2010-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Sebastian Betti
00:15
In the spirit of Jacques Cousteau, who said,
0
15260
3000
En el contexto de Jacques Cousteau, quien dijo,
00:18
"People protect what they love,"
1
18260
2000
"Las personas protegen lo que aman",
00:20
I want to share with you today what I love most in the ocean,
2
20260
3000
quiero compartirles lo que más amo en el océano,
00:23
and that's the incredible number and variety
3
23260
3000
y es la gran cantidad en número y variedad
00:26
of animals in it that make light.
4
26260
3000
de animales que producen luz.
00:29
My addiction began with this strange looking diving suit called Wasp;
5
29260
3000
Mi adicción comenzó con este extraño traje de buceo llamado Wasp (avispa).
00:32
that's not an acronym -- just somebody thought it looked like the insect.
6
32260
3000
No es un acrónimo; simplemente alguien pensó que se parecía a un insecto.
00:35
It was actually developed for use by the offshore oil industry
7
35260
3000
Realmente fue diseñado para ser usado en las petroleras mar adentro,
00:38
for diving on oil rigs down to a depth of 2,000 feet.
8
38260
3000
para bucear en excavaciones a 600 m de profundidad.
00:41
Right after I completed my Ph.D.,
9
41260
2000
Justo después de terminar mi doctorado,
00:43
I was lucky enough to be included with a group of scientists
10
43260
3000
tuve la suerte de ser incluida en un grupo de científicos
00:46
that was using it for the first time
11
46260
2000
que lo usarían por primera vez
00:48
as a tool for ocean exploration.
12
48260
2000
como herramienta para explorar el océano.
00:50
We trained in a tank in Port Hueneme,
13
50260
2000
Entrenamos en un tanque en Port Wanini.
00:52
and then my first open ocean dive
14
52260
2000
y luego mi primer buceo en aguas abiertas
00:54
was in Santa Barbara Channel.
15
54260
2000
fue en el Canal de Santa Bárbara.
00:56
It was an evening dive.
16
56260
2000
Fue un buceo nocturno.
00:58
I went down to a depth of 880 feet
17
58260
3000
Bajé a una profundidad de 260 m
01:01
and turned out the lights.
18
61260
2000
y apagué las luces,
01:03
And the reason I turned out the lights is because I knew I would see
19
63260
2000
y la razón por la cual las apagué fue porque sabía que vería
01:05
this phenomenon of animals making light
20
65260
2000
el fenómeno de los animales que producen luz
01:07
called bioluminescence.
21
67260
2000
llamado bioluminiscencia.
01:09
But I was totally unprepared
22
69260
2000
Pero no estaba preparada
01:11
for how much there was
23
71260
2000
para lo mucho
01:13
and how spectacular it was.
24
73260
3000
y lo espectacular que fue.
01:16
I saw chains of jellyfish called siphonophores
25
76260
3000
Vi cadenas de medusas llamadas sifonóforas
01:19
that were longer than this room,
26
79260
2000
que eran más grandes que este salón
01:21
pumping out so much light
27
81260
2000
irradiando tanta luz
01:23
that I could read the dials and gauges
28
83260
2000
que podía leer los instrumentos de navegación
01:25
inside the suit without a flashlight;
29
85260
2000
dentro de mi traje sin necesidad de una linterna,
01:27
and puffs and billows
30
87260
2000
y bocanadas y vapores
01:29
of what looked like luminous blue smoke;
31
89260
3000
de lo que parecía como una nube azul radiante
01:32
and explosions of sparks
32
92260
2000
y explosiones de destellos
01:34
that would swirl up out of the thrusters --
33
94260
2000
que salían en remolino de los propulsores,
01:36
just like when you throw a log on a campfire and the embers swirl up off the campfire,
34
96260
3000
así como cuando tiras un pedazo de madera en una fogata y las brasas hacen remolinos destellantes
01:39
but these were icy, blue embers.
35
99260
2000
solo que éstas eran frías brasas azules.
01:41
It was breathtaking.
36
101260
2000
Fue sorprendente.
01:43
Now, usually if people are familiar with bioluminescence at all,
37
103260
3000
Ahora, generalmente si una persona está familiarizada con la bioluminiscencia,
01:46
it's these guys; it's fireflies.
38
106260
2000
es con éstos, son cocuyos,
01:48
And there are a few other land-dwellers that can make light --
39
108260
2000
y existen unos pocos animales terrestres que pueden producir luz,
01:50
some insects, earthworms, fungi --
40
110260
2000
algunos insectos, lombrices, hongos,
01:52
but in general, on land, it's really rare.
41
112260
3000
pero en general, en la superficie terrestre es muy extraño encontrarlos.
01:55
In the ocean, it's the rule
42
115260
2000
En el océano, es una regla,
01:57
rather than the exception.
43
117260
2000
más que una excepción,
01:59
If I go out in the open ocean environment,
44
119260
2000
si salgo al mar abierto,
02:01
virtually anywhere in the world,
45
121260
2000
casi que en cualquier lugar del mundo,
02:03
and I drag a net from 3,000 feet to the surface,
46
123260
3000
y arrastro una red desde los 900 m hacia la superficie,
02:06
most of the animals --
47
126260
2000
la mayoría de los animales,
02:08
in fact, in many places, 80 to 90 percent
48
128260
2000
de hecho, en muchos lugares, del 80% al 90%
02:10
of the animals that I bring up in that net --
49
130260
3000
de los animales que atrape en esa red,
02:13
make light.
50
133260
2000
producen luz.
02:15
This makes for some pretty spectacular light shows.
51
135260
2000
Esto para algunos sería un show de luces espectacular.
02:17
Now I want to share with you a little video
52
137260
3000
Ahora quiero compartir con Uds un corto video,
02:20
that I shot from a submersible.
53
140260
2000
que grabé desde un sumergible.
02:22
I first developed this technique working from a little
54
142260
2000
Esta técnica la desarrollé primero trabajando
02:24
single-person submersible called Deep Rover
55
144260
3000
desde un pequeño sumergible individual llamado Deep Rover,
02:27
and then adapted it for use on the Johnson Sea-Link,
56
147260
2000
y luego la adapté para usarla en el Johnson Sea-Link,
02:29
which you see here.
57
149260
2000
el cual ven aquí.
02:31
So, mounted in front of the observation sphere,
58
151260
2000
Así que, en frente de la esfera de observación está montado
02:33
there's a a three-foot diameter hoop
59
153260
3000
un aro de 90 cm de diámetro
02:36
with a screen stretched across it.
60
156260
2000
con una pantalla.
02:38
And inside the sphere with me is an intensified camera
61
158260
2000
Y adentro de la esfera junto conmigo es una cámara intensificada
02:40
that's about as sensitive as a fully dark-adapted human eye,
62
160260
3000
tan sensible como el ojo humano adaptado a la oscuridad,
02:43
albeit a little fuzzy.
63
163260
2000
aunque un poco borrosa.
02:45
So you turn on the camera, turn out the lights.
64
165260
2000
Así que uno prende la cámara, apaga las luces,
02:47
That sparkle you're seeing is not luminescence,
65
167260
2000
ese destello que ven no es luminiscencia,
02:49
that's just electronic noise
66
169260
2000
es sólo ruido electrónico
02:51
on these super intensified cameras.
67
171260
2000
de las cámaras intensificadas.
02:53
You don't see luminescence until the submersible
68
173260
2000
Uno no ve luminiscencia hasta que el sumergible
02:55
begins to move forward through the water,
69
175260
2000
se mueve hacia adelante por el agua,
02:57
but as it does, animals bumping into the screen
70
177260
2000
y al hacerlo, los animales que chocan con la pantalla
02:59
are stimulated to bioluminesce.
71
179260
2000
son estimulados a la bioluminiscencia.
03:01
Now, when I was first doing this,
72
181260
2000
Ahora, la primera vez que hice esto,
03:03
all I was trying to do was count the numbers of sources.
73
183260
2000
sólo trataba de contar el número de fuentes.
03:05
I knew my forward speed, I knew the area,
74
185260
2000
Sabía la velocidad, conocía el área,
03:07
and so I could figure out how many hundreds of sources
75
187260
2000
podía imaginarme cuántas fuentes
03:09
there were per cubic meter.
76
189260
2000
había por metro cúbico.
03:11
But I started to realize that I could actually identify animals
77
191260
2000
Pero empecé a darme cuenta que podía identificar los animales
03:13
by the type of flashes they produced.
78
193260
2000
por el tipo de destellos que producían.
03:15
And so, here, in the Gulf of Maine
79
195260
3000
así que, aquí en el Golfo de Maine
03:18
at 740 feet,
80
198260
2000
a 222 metros,
03:20
I can name pretty much everything you're seeing there to the species level.
81
200260
3000
podría nombrarles, a nivel de especies, casi todo lo que ven allí,
03:23
Like those big explosions, sparks,
82
203260
2000
como esas explosiones grandes, destellos,
03:25
are from a little comb jelly,
83
205260
2000
son de una pequeña medusa.
03:27
and there's krill and other kinds of crustaceans,
84
207260
3000
y hay camarones marinos y otros tipos de crustáceos,
03:30
and jellyfish.
85
210260
2000
y medusas.
03:32
There was another one of those comb jellies.
86
212260
2000
Esa es una de esas medusas,
03:34
And so I've worked with computer image analysis engineers
87
214260
3000
También he trabajado con ingenieros que analizan imágenes computarizadas
03:37
to develop automatic recognition systems
88
217260
3000
para desarrollar sistemas de reconocimiento automático
03:40
that can identify these animals
89
220260
2000
que pueden identificar a estos animales,
03:42
and then extract the XYZ coordinate of the initial impact point.
90
222260
3000
e identificar las coordenadas X,Y,Z del punto inicial de contacto,
03:45
And we can then do the kinds of things that ecologists do on land,
91
225260
3000
y podemos hacer el mismo tipo de cosas que los ecologistas hacen en la tierra
03:48
and do nearest neighbor distances.
92
228260
2000
y hacer medidas de distancias cercanas.
03:51
But you don't always have to go down to the depths of the ocean
93
231260
2000
No siempre hay que ir a las profundidades del océano
03:53
to see a light show like this.
94
233260
2000
para ver demostraciones de luz como estas.
03:55
You can actually see it in surface waters.
95
235260
2000
Pueden verse en aguas superficiales,
03:57
This is some shot, by Dr. Mike Latz at Scripps Institution,
96
237260
3000
Este es un video tomado por el Dr Mike Latz en la institución Scripps
04:00
of a dolphin swimming through bioluminescent plankton.
97
240260
2000
de un delfín que nada a través de plancton bioluminiscente.
04:02
And this isn't someplace exotic
98
242260
2000
Y este no es un lugar exótico
04:04
like one of the bioluminescent bays in Puerto Rico,
99
244260
3000
como una de las bahías bioluminiscentes de Puerto Rico,
04:07
this was actually shot in San Diego Harbor.
100
247260
2000
Esta fue tomada en el puerto de San Diego.
04:09
And sometimes you can see it even closer than that,
101
249260
3000
Y a veces se la puede ver aún más cerca que eso,
04:12
because the heads on ships --
102
252260
2000
porque los sanitarios en los barcos...
04:14
that's toilets, for any land lovers that are listening --
103
254260
3000
esos baños, para los que aman la tierra y están escuchando,
04:17
are flushed with unfiltered seawater
104
257260
3000
usan agua marina no filtrada,
04:20
that often has bioluminescent plankton in it.
105
260260
2000
que usualmente trae plancton bioluminiscente.
04:22
So, if you stagger into the head late at night
106
262260
2000
así que, si uno se tambalea hasta el baño tarde en la noche,
04:24
and you're so toilet-hugging sick
107
264260
2000
y uno es tan amante de abrazar el sanitario
04:26
that you forget to turn on the light,
108
266260
2000
que olvida prender la luz,
04:28
you may think that you're having a religious experience. (Laughter)
109
268260
2000
pensará que está teniendo una experiencia religiosa.
04:31
So, how does a living creature make light?
110
271260
2000
Así que, ¿cómo es que una criatura viviente produce luz?
04:33
Well, that was the question that 19th century
111
273260
2000
Bueno, esa fue la pregunta que en el siglo XIX,
04:35
French physiologist Raphael Dubois,
112
275260
2000
El fisiólogo francés Raphael Dubois
04:37
asked about this bioluminescent clam.
113
277260
2000
se hizo acerca de esta almeja bioluminiscente.
04:39
He ground it up and he managed to get out a couple of chemicals;
114
279260
3000
La molió y logró sacar un par de componentes químicos,
04:42
one, the enzyme, he called luciferase;
115
282260
3000
uno fue la enzima llamada luciferasa,
04:45
the substrate, he called luciferin
116
285260
2000
y al sustrato, lo llamó luciferín,
04:47
after Lucifer the Lightbearer.
117
287260
2000
debido a Lucifer, el portador de luz.
04:49
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals
118
289260
3000
Esa terminología ha perdurado, pero realmente no se refiere específicamente a los químicos,
04:52
because these chemicals come in a lot of different shapes and forms.
119
292260
3000
porque estos químicos existen en diferentes formas.
04:55
In fact, most of the people
120
295260
2000
De hecho, muchas personas que
04:57
studying bioluminescence today
121
297260
2000
estudian la bioluminiscencia hoy en día,
04:59
are focused on the chemistry, because these chemicals
122
299260
2000
están enfocadas en la química porque estos químicos
05:01
have proved so incredibly valuable
123
301260
2000
han comprobado ser increíblemente valiosos
05:03
for developing antibacterial agents,
124
303260
3000
en el desarrollo de agentes antibacteriales,
05:06
cancer fighting drugs,
125
306260
2000
medicina contra el cáncer,
05:08
testing for the presence of life on Mars,
126
308260
2000
para comprobar la presencia de vida en Marte,
05:10
detecting pollutants in our waters --
127
310260
2000
detectar contaminantes en el agua,
05:12
which is how we use it at ORCA.
128
312260
2000
así es como lo usamos en ORCA.
05:14
In 2008,
129
314260
2000
En el 2008,
05:16
the Nobel Prize in Chemistry
130
316260
2000
el premio Nobel de Química
05:18
was awarded for work done
131
318260
2000
fue otorgado al trabajo hecho
05:20
on a molecule called green fluorescent protein
132
320260
2000
en una molécula llamada proteína verde fluorescente,
05:22
that was isolated from the bioluminescent chemistry
133
322260
3000
que fue aislada de la química bioluminiscente
05:25
of a jellyfish,
134
325260
2000
de una medusa,
05:27
and it's been equated to the invention of the microscope,
135
327260
2000
y ha sido comparado con la invención del microscopio,
05:29
in terms of the impact that it has had
136
329260
3000
en términos del impacto que ha tenido
05:32
on cell biology and genetic engineering.
137
332260
3000
en biología celular e ingeniería genética.
05:35
Another thing all these molecules are telling us
138
335260
2000
Otra cosa que estas moléculas nos dicen
05:37
that, apparently, bioluminescence has evolved
139
337260
3000
es que, aparentemente, la bioluminiscencia ha evolucionado
05:40
at least 40 times, maybe as many as 50 separate times
140
340260
3000
al menos 40 veces, y tal vez hasta 50 veces en tiempos diferentes
05:43
in evolutionary history,
141
343260
2000
en la historia evolutiva,
05:45
which is a clear indication
142
345260
2000
lo cual es un clara indicación
05:47
of how spectacularly important
143
347260
3000
de lo espectacularmente importante
05:50
this trait is for survival.
144
350260
2000
que esta característica es para la sobrevivencia.
05:52
So, what is it about bioluminescence
145
352260
2000
Así que, ¿qué pasa con la bioluminiscencia
05:54
that's so important to so many animals?
146
354260
2000
que es tan importante para los animales?
05:56
Well, for animals that are trying to avoid predators
147
356260
3000
Bueno, para los animales que evitan los predadores
05:59
by staying in the darkness,
148
359260
3000
al estar en la oscuridad,
06:02
light can still be very useful
149
362260
2000
la luz aún puede ser de gran ayuda
06:04
for the three basic things that animals have to do to survive:
150
364260
3000
para las tres simples cosas que los animales hacen para sobrevivir,
06:07
and that's find food,
151
367260
2000
y eso es: encontrar comida,
06:09
attract a mate and avoid being eaten.
152
369260
2000
atraer una pareja y evitar ser comidos.
06:11
So, for example, this fish
153
371260
2000
Así que, por ejemplo, este pez
06:13
has a built-in headlight behind its eye
154
373260
2000
tiene una luz incorporada detrás de su ojo
06:15
that it can use for finding food
155
375260
2000
que usa para buscar comida,
06:17
or attracting a mate.
156
377260
2000
o atraer una pareja.
06:19
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head
157
379260
3000
y cuando no la usa, la enrolla detrás de su cabeza
06:22
just like the headlights on your Lamborghini.
158
382260
2000
así como las luces delanteras de tu Lamborghini.
06:25
This fish actually has high beams.
159
385260
3000
Este pez realmente tiene luces altas.
06:28
And this fish, which is one of my favorites,
160
388260
2000
Y este pez, uno de mis favoritos,
06:30
has three headlights on each side of its head.
161
390260
3000
tiene tres luces delanteras a cada lado de su cabeza.
06:33
Now, this one is blue,
162
393260
2000
Ahora, éste es azul,
06:35
and that's the color of most bioluminescence in the ocean
163
395260
2000
y ese es el color mayoritario en bioluminiscencia en el océano,
06:37
because evolution has selected
164
397260
2000
porque la evolución ha seleccionado
06:39
for the color that travels farthest through seawater
165
399260
2000
el color que se transmite lo más distante posible a través del agua oceánica
06:41
in order to optimize communication.
166
401260
2000
con el fin de optimizar la comunicación.
06:43
So, most animals make blue light,
167
403260
2000
Así que, la mayoría de los animales producen luz azul,
06:45
and most animals can only see blue light,
168
405260
3000
y la mayoría de los animales pueden ver el color azul,
06:48
but this fish is a really fascinating exception
169
408260
2000
pero este pez es una excepción realmente fascinantemente
06:50
because it has two red light organs.
170
410260
3000
porque tiene dos órganos de luz roja.
06:53
And I have no idea why there's two,
171
413260
2000
Y no tengo idea por qué tiene dos,
06:55
and that's something I want to solve some day --
172
415260
2000
eso es algo que alguna vez me gustaría descubrir.
06:57
but not only can it see blue light,
173
417260
3000
Así, que no sólo puede ver luz azul,
07:00
but it can see red light.
174
420260
2000
sino luz roja también.
07:02
So it uses its red bioluminescence like a sniper's scope
175
422260
3000
Así que usa la luz de la bioluminiscencia como una mira telescópica,
07:05
to be able to sneak up on animals
176
425260
2000
para acercarse a los animales
07:07
that are blind to red light
177
427260
2000
que no pueden ver la luz roja
07:09
and be able to see them without being seen.
178
429260
2000
para poder verlos sin ser vistos.
07:11
It's also got a little chin barbel here
179
431260
2000
También tiene una barba aquí,
07:13
with a blue luminescent lure on it
180
433260
2000
con un señuelo de color azul luminiscente,
07:15
that it can use to attract prey from a long way off.
181
435260
3000
que usa para atraer sus presas desde lejos.
07:18
And a lot of animals will use their bioluminescence as a lure.
182
438260
3000
Y muchos de los animales usan su bioluminiscencia como señuelo.
07:22
This is another one of my favorite fish.
183
442260
2000
Este es otro de mis peces favoritos.
07:24
This is a viperfish, and it's got a lure
184
444260
2000
Es una víbora de mar, y hay un señuelo
07:26
on the end of a long fishing rod
185
446260
2000
en el extremo de la caña de pescar
07:28
that it arches in front of the toothy jaw
186
448260
2000
que se arquea en su mandíbula dentada,
07:30
that gives the viperfish its name.
187
450260
3000
de ahi el nombre de víbora de mar,
07:33
The teeth on this fish are so long
188
453260
2000
Los dientes de este pez son tan grandes
07:35
that if they closed inside the mouth of the fish,
189
455260
2000
que si se cerraran dentro de su boca,
07:37
it would actually impale its own brain.
190
457260
3000
podrían atravesar su propio cerebro.
07:40
So instead, it slides in grooves
191
460260
2000
En lugar de eso, se deslizan sobre canales
07:42
on the outside of the head.
192
462260
2000
en la parte exterior de su cabeza.
07:44
This is a Christmas tree of a fish;
193
464260
2000
Este es un pez árbol de navidad.
07:46
everything on this fish lights up,
194
466260
2000
todo en este pez se ilumina.
07:48
it's not just that lure.
195
468260
2000
no sólo el señuelo;
07:50
It's got a built-in flashlight.
196
470260
2000
tiene en sí mismo una linterna.
07:52
It's got these jewel-like light organs on its belly
197
472260
2000
Tiene esos órganos que parecen piedras preciosas en su vientre
07:54
that it uses for a type of camouflage
198
474260
3000
y los usa como camuflaje,
07:57
that obliterates its shadow,
199
477260
3000
y no permite que su sombra se vea
08:00
so when it's swimming around and there's a predator looking up from below,
200
480260
3000
así que, cuando está nadando y hay un predador mirando hacia arriba desde abajo
08:03
it makes itself disappear.
201
483260
2000
hace que sea invisible.
08:05
It's got light organs in the mouth,
202
485260
2000
Tiene órganos de luz en la boca.
08:07
it's got light organs in every single scale, in the fins,
203
487260
2000
Tiene órganos de luz en cada escama, en las aletas,
08:09
in a mucus layer on the back and the belly,
204
489260
2000
en la mucosa que recubre su espalda y vientre,
08:11
all used for different things --
205
491260
2000
y todas se usan para cosas diferentes,
08:13
some of which we know about, some of which we don't.
206
493260
2000
de algunas sabemos algo y de otras no.
08:15
And we know a little bit more about bioluminescence thanks to Pixar,
207
495260
3000
Sabemos un poco más de bioluminiscencia gracias a Pixar
08:18
and I'm very grateful to Pixar for sharing
208
498260
2000
y estoy muy agradecida a Pixar por compartir
08:20
my favorite topic with so many people.
209
500260
2000
mi tema favorito con tantas personas.
08:22
I do wish, with their budget,
210
502260
2000
Hubiera deseado, con su presupuesto,
08:24
that they might have spent just a tiny bit more money
211
504260
3000
que hubieran gastado un poquito más de dinero
08:27
to pay a consulting fee to some poor, starving graduate student,
212
507260
3000
para pagarle una consulta a un pobre y hambriento estudiante recién graduado,
08:30
who could have told them that those are the eyes
213
510260
2000
quien les pudo haber dicho que esos ojos,
08:32
of a fish that's been preserved in formalin.
214
512260
3000
son los de un pez que ha sido conservado en formol.
08:35
These are the eyes of a living anglerfish.
215
515260
2000
Estos son los ojos de un pez abisal.
08:37
So, she's got a lure that she sticks out
216
517260
2000
Así que ella tiene un señuelo que saca
08:39
in front of this living mousetrap
217
519260
2000
en frente de esta trampa viviente
08:41
of needle-sharp teeth
218
521260
2000
de dientes filosos,
08:43
in order to attract in some unsuspecting prey.
219
523260
3000
para atraer alguna presa insospechada.
08:46
And this one has a lure
220
526260
2000
Este tiene un señuelo
08:48
with all kinds of little interesting threads coming off it.
221
528260
3000
con varias cosas interesantes que salen de él.
08:51
Now we used to think that the different shape of the lure
222
531260
3000
Pensábamos que las diferentes formas de los señuelos
08:54
was to attract different types of prey,
223
534260
2000
eran para atrapar diferentes presas,
08:56
but then stomach content analyses on these fish
224
536260
3000
pero el análisis estomacal de estos peces
08:59
done by scientists, or more likely their graduate students,
225
539260
3000
hecho por científicos, o muy posiblemente por sus estudiantes,
09:02
have revealed that
226
542260
2000
revela que
09:04
they all eat pretty much the same thing.
227
544260
2000
ellos consumen casi siempre la misma cosa.
09:06
So, now we believe that the different shape of the lure
228
546260
2000
Así que, ahora creemos que las diferentes formas de los señuelos
09:08
is how the male recognizes the female
229
548260
2000
es la forma como el macho reconoce a la hembra
09:10
in the anglerfish world,
230
550260
2000
en el mundo de los peces abisales,
09:12
because many of these males
231
552260
2000
porque muchos de estos machos
09:14
are what are known as dwarf males.
232
554260
2000
son lo que conocemos como machos enanos.
09:16
This little guy
233
556260
2000
Este pequeño
09:18
has no visible means of self-support.
234
558260
3000
no tiene las más mínima forma de ser independiente.
09:21
He has no lure for attracting food
235
561260
2000
No tiene señuelos para atrapar comida,
09:23
and no teeth for eating it when it gets there.
236
563260
2000
y no tiene dientes para comerla cuando la atrape.
09:25
His only hope for existence on this planet
237
565260
3000
Su única esperanza en éste planeta
09:28
is as a gigolo. (Laughter)
238
568260
2000
es ser un gigoló.
09:30
He's got to find himself a babe
239
570260
2000
Él tiene que encontrar una "nena"
09:32
and then he's got to latch on for life.
240
572260
3000
y así pasar toda la vida.
09:35
So this little guy
241
575260
2000
Así que este pequeñito
09:37
has found himself this babe,
242
577260
2000
encontró esta "nena"
09:39
and you will note that he's had the good sense
243
579260
2000
y si se dan cuenta, ha tenido el buen tino
09:41
to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her.
244
581260
3000
de agarrarse de manera de no tener que mirarla.
09:44
(Laughter)
245
584260
2000
(Risas)
09:46
But he still knows a good thing when he sees it,
246
586260
2000
Pero él reconoce lo bueno cuando lo ve,
09:48
and so he seals the relationship with an eternal kiss.
247
588260
3000
así que sella la relación con un beso eterno.
09:51
His flesh fuses with her flesh,
248
591260
2000
Su piel se fusiona con la de ella,
09:53
her bloodstream grows into his body,
249
593260
2000
la corriente sanguínea de ella fluye por el cuerpo de él,
09:55
and he becomes nothing more than a little sperm sac.
250
595260
3000
y él se convierte en nada más que una pequeña bolsa de esperma.
09:58
(Laughter)
251
598260
2000
(Risas)
10:00
Well, this is a deep-sea version of Women's Lib.
252
600260
2000
Bien, esta es una versión submarina de la liberación femenina.
10:02
She always knows where he is,
253
602260
2000
Ella siempre sabe dónde está él,
10:04
and she doesn't have to be monogamous,
254
604260
2000
y no tiene que ser monógama,
10:06
because some of these females
255
606260
2000
porque algunas de estas hembras
10:08
come up with multiple males attached.
256
608260
2000
vienen con muchos machos agarrados.
10:10
So they can use it for finding food, for attracting mates.
257
610260
3000
Así que los usan para encontrar comida, para atraer parejas.
10:13
They use it a lot for defense, many different ways.
258
613260
3000
Los usan mucho como defensa, de muchas maneras.
10:16
A lot of them can release their luciferin or luferase in the water
259
616260
3000
Muchos de ellos pueden liberar su luciferina, su luferasa, en el agua
10:19
just the way a squid or an octopus will release an ink cloud.
260
619260
2000
así como un pulpo soltaría una nube de tinta.
10:21
This shrimp is actually
261
621260
2000
Este camarón está realmente
10:23
spewing light out of its mouth
262
623260
2000
emanando luz por su boca
10:25
like a fire breathing dragon
263
625260
2000
como un dragón que respira fuego,
10:27
in order to blind or distract this viperfish
264
627260
2000
para cegar o distraer a este pez abisal
10:29
so that the shrimp can swim away into the darkness.
265
629260
2000
y poder nadar hacia la oscuridad.
10:31
And there are a lot of different animals that can do this:
266
631260
3000
Y hay muchos animales que lo hacen.
10:34
There's jellyfish, there's squid,
267
634260
2000
Hay medusas, pulpos,
10:36
there's a whole lot of different crustaceans,
268
636260
2000
hay gran cantidad de diferentes crustáceos.
10:38
there's even fish that can do this.
269
638260
2000
Existen aún peces que lo pueden hacer.
10:40
This fish is called the shining tubeshoulder
270
640260
3000
Este pez es llamado sagamichthys abei;
10:43
because it actually has a tube on its shoulder
271
643260
2000
tiene un tubo en su hombro
10:45
that can squirt out light.
272
645260
2000
que inyecta luz.
10:47
And I was luck enough to capture one of these
273
647260
2000
Y tuve la suerte de capturar uno de esos
10:49
when we were on a trawling expedition
274
649260
2000
cuando estábamos en una expedición con pesca de arrastre
10:51
off the northwest coast of Africa for "Blue Planet,"
275
651260
3000
en la costa noroeste de África para "Blue Planet",
10:54
for the deep portion of "Blue Planet."
276
654260
2000
para la parte de las profundidades en "Blue Planet".
10:56
And we were using a special trawling net
277
656260
2000
Y estábamos usando una red especial
10:58
that we were able to bring these animals up alive.
278
658260
2000
con la que pudimos sacar estos animales vivos.
11:00
So we captured one of these, and I brought it into the lab.
279
660260
3000
Así que capturamos uno de esos, y lo llevamos al laboratorio.
11:03
So I'm holding it,
280
663260
2000
Aquí lo estoy sosteniendo,
11:05
and I'm about to touch that tube on its shoulder,
281
665260
2000
y estoy a punto de tocar ese tubo de su hombro,
11:07
and when I do, you'll see bioluminescence coming out.
282
667260
3000
y cuando lo haga, verán salir la luminiscencia.
11:11
But to me, what's shocking
283
671260
2000
Para mí fue sorprendente
11:13
is not just the amount of light,
284
673260
2000
no sólo por la cantidad de luz,
11:15
but the fact that it's not just luciferin and luciferase.
285
675260
2000
sino por el hecho de que, no es sólo luciferín y luciferatos.
11:17
For this fish, it's actually whole cells
286
677260
2000
Para este pez son realmente células completas
11:19
with nuclei and membranes.
287
679260
2000
con membrana y núcleo.
11:21
It's energetically very costly for this fish to do this,
288
681260
2000
Es realmente muy costoso para este pez hacer esto,
11:23
and we have no idea why it does it --
289
683260
3000
y no tenemos idea de por qué lo hace.
11:26
another one of these great mysteries that needs to be solved.
290
686260
3000
Ese es otro de los misterios a resolver.
11:31
Now, another form of defense
291
691260
2000
Ahora, otra forma de defensa
11:33
is something called a burglar alarm --
292
693260
2000
es algo llamado alarma contra robos.
11:35
same reason you have a burglar alarm on your car;
293
695260
2000
Por la misma razón por la que uno tiene una alarma en el auto.
11:37
the honking horn and flashing lights
294
697260
2000
El sonido de la bocina y las luces parpadeando
11:39
are meant to attract the attention of, hopefully,
295
699260
2000
son diseñadas, con suerte, para atraer la atención
11:41
the police that will come and take the burglar away --
296
701260
2000
la policía vendrá y se llevará al ladrón.
11:43
when an animal's caught in the clutches of a predator,
297
703260
2000
Cuando un animal es atrapado por un predador,
11:45
its only hope for escape may be
298
705260
2000
su única esperanza de escapar
11:47
to attract the attention of something bigger and nastier
299
707260
2000
es llamar la atención de algo más grande y feo,
11:49
that will attack their attacker,
300
709260
2000
que ataque al atacante,
11:51
thereby affording them a chance for escape.
301
711260
3000
de esa manera les da la oportunidad de escapar.
11:54
This jellyfish, for example, has
302
714260
2000
Esta medusa, por ejemplo, tiene
11:56
a spectacular bioluminescent display.
303
716260
2000
una bioluminiscencia esplendorosa.
11:58
This is us chasing it in the submersible.
304
718260
2000
Estos somos nosotros persiguiéndola con el sumergible.
12:00
That's not luminescence, that's reflected light from the gonads.
305
720260
3000
Eso no es luminiscencia, eso es luz reflejada de las gónadas.
12:03
We capture it in a very special device on the front of the submersible
306
723260
3000
La capturamos con un aparato muy especial en el frente del sumergible
12:06
that allows us to bring it up in really pristine condition,
307
726260
3000
que nos permitió traerla en muy buenas condiciones
12:09
bring it into the lab on the ship.
308
729260
2000
al laboratorio del barco.
12:11
And then to generate the display you're about to see,
309
731260
2000
Y para generar lo que están a punto de ver
12:13
all I did was touch it once per second
310
733260
2000
todo lo que hice fue tocarla por un segundo
12:15
on its nerve ring with a sharp pick
311
735260
2000
en su círculo nervioso con un palito filoso
12:17
that's sort of like the sharp tooth of a fish.
312
737260
2000
que es como un diente filoso de pez.
12:19
And once this display gets going, I'm not touching it anymore.
313
739260
3000
Y una vez que empieza todo ese show, no la estoy tocando más.
12:22
This is an unbelievable light show.
314
742260
3000
Este es un show de luces increíble.
12:25
It's this pinwheel of light,
315
745260
2000
Es un molinillo de luces.
12:27
and I've done calculations that show that this could be seen
316
747260
2000
Y he hecho algunos cálculos de que este show podría ser visto
12:29
from as much as 300 feet away by a predator.
317
749260
3000
desde unos 90 metros de distancia por un predador.
12:32
And I thought, "You know,
318
752260
2000
Y pensé
12:34
that might actually make a pretty good lure."
319
754260
2000
que igual podría ser un gran señuelo.
12:36
Because one of the things that's frustrated me
320
756260
3000
Porque una de las cosas que más me frustra
12:39
as a deep-sea explorer
321
759260
2000
como exploradora de las profundidades marinas
12:41
is how many animals there probably are in the ocean that we know nothing about
322
761260
3000
es la cantidad de animales del océano de los cuales no conocemos nada
12:44
because of the way we explore the ocean.
323
764260
3000
por la manera como exploramos el océano.
12:47
The primary way that we know about what lives in the ocean
324
767260
3000
La primera forma para darnos cuenta de la vida marina,
12:50
is we go out and drag nets behind ships.
325
770260
3000
es si lanzamos y arrastramos redes en los barcos.
12:53
And I defy you to name any other branch of science
326
773260
2000
Y les desafío a que me nombren otra rama de la ciencia
12:55
that still depends on hundreds of year-old technology.
327
775260
3000
que aún dependa de tecnología de 100 años atrás.
12:58
The other primary way is we go down
328
778260
2000
La otra forma principal es, si bajamos
13:00
with submersibles and remote-operated vehicles.
329
780260
2000
con sumergibles y vehículos de control remoto.
13:02
I've made hundreds of dives in submersibles.
330
782260
3000
He hecho cientos de buceos en sumergibles.
13:05
When I'm sitting in a submersible though,
331
785260
2000
Cuando me siento en un sumergible,
13:07
I know that I'm not unobtrusive at all --
332
787260
3000
sé que no he sido discreta en absoluto.
13:10
I've got bright lights and noisy thrusters --
333
790260
2000
Tengo luces muy brillantes y motores.
13:12
any animal with any sense is going to be long gone.
334
792260
3000
Cualquier animal sensato se espantaría pronto.
13:15
So, I've wanted for a long time
335
795260
3000
Así que, he querido por mucho tiempo
13:18
to figure out a different way to explore.
336
798260
2000
idearme una manera diferente de explorar.
13:20
And so, sometime ago, I got this idea for a camera system.
337
800260
3000
Y hace algún tiempo ya, tengo esta idea de un sistema de cámara.
13:23
It's not exactly rocket science. We call this thing Eye-in-the-Sea.
338
803260
3000
No es la gran ciencia. Lo llamamos El Ojo de los Mares.
13:26
And scientists have done this on land for years;
339
806260
2000
Los científicos han hecho esto en la superficie durante años,
13:28
we just use a color that the animals can't see
340
808260
3000
usamos un color que los animales no puedan ver,
13:31
and then a camera that can see that color.
341
811260
2000
y una cámara que sí pueda ver ese color.
13:33
You can't use infrared in the sea.
342
813260
2000
No se puede usar infrarrojo en el mar.
13:35
We use far-red light, but even that's a problem
343
815260
2000
Usamos la luz roja más extrema visible del espectro y aún así fue un problema,
13:37
because it gets absorbed so quickly.
344
817260
2000
porque se absorbe rápidamente.
13:39
Made an intensified camera,
345
819260
2000
Quise hacer de esta medusa electrónica
13:41
wanted to make this electronic jellyfish.
346
821260
2000
una cámara intensificada.
13:43
Thing is, in science,
347
823260
3000
La cosa es que, en la ciencia,
13:46
you basically have to tell the funding agencies what you're going to discover
348
826260
3000
uno tiene que decirles a las agencias que ponen el dinero qué es lo que va a descubrir
13:49
before they'll give you the money.
349
829260
2000
antes de que le den el dinero.
13:51
And I didn't know what I was going to discover,
350
831260
2000
Y yo no sabía lo que iba a descubrir,
13:53
so I couldn't get the funding for this.
351
833260
2000
así que no pude conseguir el dinero para esto.
13:55
So I kluged this together, I got the Harvey Mudd Engineering Clinic
352
835260
3000
Así que yo misma lo hice, conseguí que la clínica de Ingeniería de Harvey Mudd
13:58
to actually do it as an undergraduate student project initially,
353
838260
3000
lo hiciera inicialmente como un proyecto de estudiantes por graduarse,
14:01
and then I kluged funding from a whole bunch of different sources.
354
841260
3000
y entonces me las arreglé para encontrar dinero de diferentes fuentes.
14:04
Monterey Bay Aquarium Research Institute
355
844260
2000
El acuario e Instituto de Investigación de Monterey
14:06
gave me time with their ROV
356
846260
3000
me donaron tiempo con su R.O.V (Vehículo Submarino de Control Remoto)
14:09
so that I could test it and we could figure out,
357
849260
2000
de tal manera que lo pudiera poner a prueba y resuelve
14:11
you know, for example, which colors of red light we had to use
358
851260
3000
por ejemplo, qué colores de la gama del rojo tendría que usar
14:14
so that we could see the animals, but they couldn't see us --
359
854260
3000
de tal manera que pudiéramos ver los animales pero que ellos no nos vieran,
14:17
get the electronic jellyfish working.
360
857260
3000
poner a funcionar la medusa.
14:20
And you can see just what a shoestring operation this really was,
361
860260
3000
Así que pueden ver todo lo que conlleva esto realmente,
14:23
because we cast these 16 blue LEDs in epoxy
362
863260
3000
porque cuando probé estos 16 LED's azules en epoxy,
14:26
and you can see in the epoxy mold that we used,
363
866260
2000
y pueden ver el tipo de molde de epoxy que usamos,
14:28
the word Ziploc is still visible.
364
868260
3000
la palabra Ziploc aún se ve.
14:31
Needless to say, when it's kluged together like this,
365
871260
3000
Está de más decir que cuando se arma las cosas de esta manera,
14:34
there were a lot of trials and tribulations getting this working.
366
874260
3000
hay muchos ensayos y problemas para que pueda funcionar.
14:37
But there came a moment when it all came together,
367
877260
2000
Pero hubo un momento en el que todo encajó,
14:39
and everything worked.
368
879260
2000
y todo funcionó,
14:41
And, remarkably, that moment got caught on film
369
881260
2000
y de manera formidable todo quedó grabado
14:43
by photographer Mark Richards,
370
883260
2000
por el fotógrafo Mark Richards,
14:45
who happened to be there at the precise moment
371
885260
2000
quien precisamente estaba en ese momento
14:47
that we discovered that it all came together.
372
887260
3000
de descubrimiento en el que todo encajó.
14:50
That's me on the left,
373
890260
2000
Esa soy yo a la izquierda,
14:52
my graduate student at the time, Erika Raymond,
374
892260
2000
mi estudiante en ese tiempo, Erica Raymond,
14:54
and Lee Fry, who was the engineer on the project.
375
894260
3000
y Lee Fry, quien fue el ingeniero en el proyecto,
14:57
And we have this photograph posted in our lab in a place of honor
376
897260
3000
y nosotros, esta foto está puesta en un lugar de honor en nuestro laboratorio
15:00
with the caption: "Engineer satisfying two women at once." (Laughter)
377
900260
3000
con el título: "Ingeniero satisfaciendo dos mujeres a la vez".
15:04
And we were very, very happy.
378
904260
2000
Y estuvimos muy, muy contentos.
15:06
So now we had a system
379
906260
2000
Así que tenemos un sistema
15:08
that we could actually take to some place
380
908260
2000
que podemos llevar a un lugar
15:10
that was kind of like an oasis on the bottom of the ocean
381
910260
2000
que es como un oasis en el fondo del océano,
15:12
that might be patrolled by large predators.
382
912260
3000
que es patrullado por predadores grandes.
15:16
And so, the place that we took it to
383
916260
2000
Así que el lugar al que lo llevamos
15:18
was this place called a Brine Pool,
384
918260
2000
Fue la llamada piscina salina
15:20
which is in the northern part of the Gulf of Mexico.
385
920260
2000
que está ubicada en el Golfo de México.
15:22
It's a magical place.
386
922260
2000
Es un lugar mágico.
15:24
And I know this footage isn't going to look like anything to you --
387
924260
2000
Y sé que estas tomas no tienen significado alguno para Uds
15:26
we had a crummy camera at the time --
388
926260
2000
teníamos una cámara mala de aquellos tiempos,
15:28
but I was ecstatic.
389
928260
2000
pero fue un momento de éxtasis.
15:30
We're at the edge of the Brine Pool,
390
930260
2000
Estamos al borde de la piscina salina.
15:32
there's a fish that's swimming towards the camera.
391
932260
3000
Hay un pez que nada hacia la cámara.
15:35
It's clearly undisturbed by us.
392
935260
2000
Se ve que claramente no le molestamos.
15:37
And I had my window into the deep sea.
393
937260
3000
Y tengo mi ventana hacia la profundidad.
15:40
I, for the first time, could see what animals were doing down there
394
940260
3000
Y yo, por primera vez, pude ver lo que los animales hacían allá abajo
15:43
when we weren't down there disturbing them in some way.
395
943260
3000
Cuando no estábamos allá abajo molestándoles.
15:47
Four hours into the deployment,
396
947260
2000
Cuatro horas en la misión,
15:49
we had programmed the electronic jellyfish
397
949260
2000
habíamos programado la medusa electrónica
15:51
to come on for the first time.
398
951260
2000
que bajara por primera vez,
15:53
Eighty-six seconds after
399
953260
2000
86 segundos después
15:55
it went into its pinwheel display,
400
955260
2000
entró en ese show del molinillo,
15:57
we recorded this:
401
957260
2000
lo grabamos.
16:00
This is a squid, over six feet long,
402
960260
2000
Este es un pulpo de más de 2 metros de largo,
16:02
that is so new to science,
403
962260
2000
que es tan nuevo para la ciencia,
16:04
it cannot be placed in any known scientific family.
404
964260
3000
que no puede ser clasificado en una familia científica conocida.
16:08
I could not have asked for a better proof of concept.
405
968260
3000
No pude haber pedido una mejor prueba del concepto.
16:11
And based on this, I went back to the National Science Foundation
406
971260
2000
Así que basado en esto, regresé a la Fundación Nacional de Ciencias
16:13
and said, "This is what we will discover."
407
973260
3000
y dije: "Esto es lo que vamos a descubrir".
16:16
And they gave me enough money to do it right,
408
976260
2000
y me dieron el dinero suficiente para hacerlo mejor,
16:18
which has involved developing the world's first deep-sea webcam --
409
978260
3000
lo cual ha conllevado a desarrollar la primera cámara de video para las profundidades marinas
16:21
which has been installed in
410
981260
2000
que ha sido instalada
16:23
the Monterey Canyon for the past year --
411
983260
2000
en el cañón de Monterey durante el año pasado
16:25
and now, more recently,
412
985260
2000
y ahora, más recientemente,
16:27
a modular form of this system,
413
987260
2000
una forma modular de este sistema,
16:29
a much more mobile form
414
989260
2000
una forma mucho más portátil
16:31
that's a lot easier to launch and recover,
415
991260
2000
que es más fácil de lanzar y recuperar,
16:33
that I hope can be used on Sylvia's "hope spots"
416
993260
3000
que tengo la esperanza que pueda ser usada en "lugares de esperanza" de Sylvia
16:36
to help explore
417
996260
2000
para ayudar a explorar
16:38
and protect these areas,
418
998260
2000
y proteger estas áreas
16:40
and, for me, learn more about
419
1000260
2000
y, para mí, aprender más acerca
16:42
the bioluminescence in these "hope spots."
420
1002260
3000
de la bioluminiscencia en estos "Lugares de Esperanza"
16:45
So one of these take-home messages here
421
1005260
3000
Así que uno de esos mensajes de llevar a casa aquí
16:48
is, there is still a lot to explore in the oceans.
422
1008260
3000
es que hay mucho por explorar en los océanos,
16:51
And Sylvia has said
423
1011260
2000
y Sylvia ha dicho
16:53
that we are destroying the oceans before we even know what's in them,
424
1013260
3000
que estamos destruyendo los océanos aún antes de saber lo que contienen,
16:56
and she's right.
425
1016260
2000
y está en lo correcto.
16:58
So if you ever, ever get an opportunity
426
1018260
2000
Así que si alguna vez tienen la oportunidad
17:00
to take a dive in a submersible,
427
1020260
2000
de hacer buceo en un sumergible,
17:02
say yes -- a thousand times, yes --
428
1022260
3000
digan sí, mil veces, sí,
17:05
and please turn out the lights.
429
1025260
2000
y por favor apaguen las luces.
17:07
I promise, you'll love it.
430
1027260
2000
Se los prometo, les encantará.
17:09
Thank you.
431
1029260
2000
Gracias
17:11
(Applause)
432
1031260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7